F A U S T O

J O H A N
W O L F G A N G
G O E T H E

FAUSTO

"Si el libro FAUSTO, desde el principio hasta el fin, no hace
referencia a un estado sublime, épico; si no obliga al lector a remon-tarse
por cima de sí mismo, excuso decirlo. Creo sinceramente que una
inteligencia despejada, un entendimiento recto y lúcido tendrán que
trabajar no poco para hacerse dueños de todos los secretos que he
involucrado en mi poema." GOETHE.
(de una carta de Goethe a Zelter.)
"El FAUSTO es un tema inconmensurable, y vanos serán todos
los esfuerzos que haga el ingenio para penetrarlo del todo". GOETHE.
(Conversaciones de Goethe con Eckermann, 3 de enero
de 1830.)

3

JOHAN WOLFGANG GOETHE

DEDICATORIA
De nuevo os acercáis, vagas formas que allá en los días de
mi ju-ventud os mostrásteis ya a mi turbada vista. ¿Intentaré
yo reteneros esta vez? ¿Siento mi corazón inclinado todavía a
aquellas ilusiones? Estáis pugnando por acercaros a mí. En
buena hora: podéis disponer, tal como del seno de los
vapores y de la niebla os alzáis en torno mío. Siéntese mi
pecho estremecido como en mis juveniles años por los
mágicos efluvios que en vuestro desfile os envuelven.
Aportáis con vosotras las imágenes de placenteros días;
álzanse muchas sombras amadas, y semejantes a una añeja
leyenda medio olvidada, resurgen con ellas el primer amor y
la primera amistad; renuévase el dolor, y el lamento vuelve a
seguir el laberíntico y extra-viado curso de la vida,
nombrando los seres queridos que, burlados en horas
risueñas por la fortuna, desaparecieron antes que yo.
No oyen ya los siguientes cantos las almas para quienes
yo entoné los primeros; cual polvo se ha esparcido la
multitud cariñosa, y se han ido perdiendo ¡ay! los primeros
ecos. Resuenan mis acentos para una muchedumbre
4

FAUSTO

desconocida, cuyo aplauso mismo llena de in-quietud mi
corazón, y aquellos que en otro tiempo se deleitaban en mi
canto, si alientan aún, vagan por el mundo errantes y
dispersos.
Apodérase de mí un anhelo insólito largo tiempo ha, por
esa plácida y augusta región de los espíritus; fluctúa ahora en
vagos sonidos el murmurio de mi canto, parecido a las
modulaciones del arpa eólica. Un estremecimiento invade mi
sér, las lágrimas suceden a las lágrimas; el yerto corazón
siéntese blando y tierno; lo que poseo, lo percibo como en
lontananza, y lo que desapareció truécase para mí en
palpitante realidad.

5

JOHAN WOLFGANG GOETHE

PRELUDIO EN EL TEATRO
EL DIRECTOR, EL POETA DRAMÁTICO Y EL
GRACIOSO
EL DIRECTOR
Vosotros dos, que tantas veces me habéis favorecido en
afanes y apuros, decidme: ¿qué esperáis de nuestra empresa
en tierras alema-nas? Bien quisiera yo complacer a la
multitud, antes que todo, porque vive y hace vivir. Armados
están postes y tablas, y todo el mundo se promete una fiesta.
Los espectadores están ya ahí, tranquilamente sentados, con
la curiosidad pintada en el rostro y con muchas ganas de
embobarse. Yo sé la manera de atraer el espíritu del público,
y no obstante, jamás me he visto tan perplejo. Verdad es que
ellos no están habituados a obras primorosas, pero han leído
atrozmente. ¿Cómo haremos para que todo sea nuevo y
original, y sin carecer de interés, al par sea ameno? Porque, a
decir verdad, me gusta ver como el gentío, cual impetuoso
torrente, se atropella para llegar a nuestra barraca, y con
6

FAUSTO

dolores violentamente repetidos, se estruja al pasar por la
angosta puerta de salvación; cuando en pleno día, desde
antes de las cuatro, anda a empellones y forcejeando hasta
que consigue ganar la taquilla, y lo mismo que en tiempo de
hambre para obtener pan a la puerta de la tahona, casi se
desnuca para lograr un billete. Un milagro tal, sólo el poeta
puede obrarlo en un público tan heterogéneo. ¡Oh! Hazlo
hoy, amigo mío.
EL POETA
¡Ah! No me hables de esa abigarrada turba, a cuyo
aspecto huye de nosotros la inspiración. Aparta de mi vista la
ondeante multitud, que a despecho nuestro nos arrastra al
remolino. No; llévame a aquel apacible rincón del cielo,
donde sólo para el poeta florecen los goces puros y donde el
amor y la amistad con mano divina hacen brotar y mantienen
la abundancia en nuestro corazón... ¡Ah! lo que surge allí del
fondo de nuestro pecho, lo que el labio balbucea tímido para
sí, ora con mala fortuna, ora acaso con acierto, desaparece
tragado por la fuerza del impetuoso momento. A menudo no
aparece la obra en su forma cabal sino con el transcurso de
los años. Lo que deslumbra vive un solo instante; lo que es
bueno de veras, permanece intacto para la posteridad.
EL GRACIOSO
¡Así no oyese hablar siquiera de la posteridad! Suponed
que yo quisiese ocuparme de ella: ¿quién divertiría entonces a
los coetáneos? También quieren ellos divertirse, y es menester
7

JOHAN WOLFGANG GOETHE

que se diviertan. Ade-más, la presencia de un gallardo mozo,
creo yo, es siempre algo. Aquel que sabe comunicarse con
agrado, no se inquietará por el capri-cho del público; desea
para si una numerosa concurrencia a fin de im-presionarla
con mayor seguridad. Tened, pues, valor y mostraos ejemplar. Dejad que se oiga la fantasía con todos sus coros, razón,
inteli-gencia, sentimiento y pasión; mas, advertidlo bien: no
olvidéis la locura.
EL DIRECTOR
Pero, ante todo, procurad que haya mucha acción. Se
viene aquí para mirar, y lo que se quiere en primer término es
ver. Haced desfilar muchas cosas ante los ojos, de suerte que
el público se quede emboba-do mirando con la boca abierta,
y al punto habéis sacado provecho en grande; sois un
hombre muy bienquisto. A la masa no podéis domi-narla
sino por medio de la masa. Cada cual escoge al fin algo para
sí. Quien aporta mucho aportará un poco a varios, y todos
salen satisfechos del teatro. Si dáis una pieza, dadla desde
luego en piezas. Semejante guiso debe saliros bien; tan
fácilmente es servido como imaginado. ¿De qué sirve
presentar un todo? Así como así, el público os lo
desmenuzará al punto.

EL POETA

8

FAUSTO

No sabéis cuán mezquino es un oficio tal. ¡Cuán poco
sienta ello al verdadero artista! La chapucería de esos pulcros
señores, bien lo veo, es ya proverbial entre vosotros.
EL DIRECTOR
Un reproche tal no me causa mella alguna. El hombre
que se propone trabajar bien, debe contar con los mejores
utensilios. Haceos cargo de que tenéis madera tierna que
cortar, y mirad sólo para quién escribís. Si al uno le incita el
tedio, llega el otro ahito de una comida opípara, y lo peor de
todo es que muchos acaban de leer los periódicos. Corren
hacia aquí distraídos, como si si fuesen a una mascarada, y la
curiosidad es lo único que presta alas a sus pasos. Las damas
se exhiben poniendo el mayor esmero en su persona y atavío,
y desempe-ñan de balde su papel. ¿Qué soñáis en vuestras
poéticas alturas? ¿Por qué os regocija un lleno? Mirad de
cerca a los espectadores. La mitad de ellos están fríos; la otra
mitad son unos zopencos; éste, después del espectáculo,
espera una partida de naipes; el otro, una noche de libertinaje en brazos de una mozuela. ¿Por qué importunáis así,
pobres insensatos, para tal fin a las apacibles Musas? Os lo
repito: dad más y siempre más, y de esta suerte nunca dejaréis
de lograr vuestro objeto. No busquéis sino aturdir a la gente;
el contentarla es cosa difícil... Pero ¿qué sentís: entusiasmo o
dolor?
EL POETA

9

JOHAN WOLFGANG GOETHE

Anda a buscarte otro criado. ¡No faltaba más que, por
compla-certe a ti, el poeta olvidara ampliamente el más
sublime derecho, el derecho humano que le concedió la
Naturaleza! ¿Cómo mueve todos los corazones? ¿Por qué
medios domina todos los elementos? ¿No es por la armonía
que brota de su pecho y reconstruye el universo en su
corazón? Cuando la Naturaleza, retorciéndolo con
indiferencia, sujeta al huso el hilo sin fin; cuando la
inarmónica multitud de seres deja oír una ingrata mescolanza
de sonidos, ¿quién divide el curso de esta siempre uniforme
sucesión, vivificándola para que se mueva de un modo
ritmico? ¿Quien llama lo particular a la consagración
universal, donde vibra en magníficos acordes? ¿Quién hace
desatarse furiosa la tormenta de las pasiones? ¿Quién hace
brillar los arreboles vespertinos en el alma austera? ¿Quién
esparce todas las bellas flores primaverales por las sendas de
la mujer amada? ¿Quién teje con insignificantes hojas verdes
las honoríficas coronas para todo linaje de méritos? ¿Quién
sostiene el Olimpo y reúne los dioses? El poder del hombre
revelado en el Poeta.
EL GRACIOSO
Utilizadlos, pues, esos bellos poderes, y llevad adelante
los asuntos poéticos como se lleva una intriga amorosa.
Acércase uno por casualidad, siente algún interés, se detiene,
y poco a poco queda cogido en el lazo. Aumenta el placer,
luego vienen las contrariedades; está uno embelesado; en
esto, aparece el dolor, y antes que uno se dé cuenta de ello,
10

FAUSTO

cátate hecha una novela. Demos también nosotros un
espectáculo parecido. Meted la mano en plena vida humana.
Todos la viven, pero pocos la conocen, y dondequiera que la
cojáis, allí ofrece interés. En pintarrajeados cuadros, escasa
luz, mucho error y una chispita de verdad. Así se confecciona
la mejor bebida que a todo el mundo conforta y edifica. Entonces se congrega la nata y flor de la ju-ventud ante vuestra
pieza y presta oído a la exposición; entonces cada alma
sensible chupa de vuestra obra para sí melancólico sustento,
entonces se aviva ora éste, ora aquel afecto del ánimo, y cada
cual ve reproducido lo que lleva en el corazón. Además,
están ellos dispuestos lo mismo a llorar que a reír, aplauden
los vuelos del poeta y gozan en la ilusión. Al hombre
maduro nada hay que le satisfaga; aquel que está en camino
de serlo, será siempre agradecido.
EL POETA
Devuélveme, pues, también, aquellos tiempos en que yo
mismo estaba en flor, en que un copioso manantial de cantos
nacía de nuevo sin cesar, en que las nieblas me velaban el
mundo, en que el capullo me prometía aún maravillas, y
cogía yo a miles las flores que con profusión llenaban todos
los valles. Nada tenía entonces, y sin embar-go, tenía lo
suficiente: afán de verdad y placer en la ilusión. Tórname
aquellos indómitos impulsos, aquella íntima felicidad llena de
dolor, la fuerza del odio, la potencia del amor; ¡devuélveme
la juventud!

11

JOHAN WOLFGANG GOETHE

EL GRACIOSO
Por de contado, amigo mío, buena falta te hará la
juventud si te acosan los enemigos en la pelea; si hechiceras
jóvenes se cuelgan apa-sionadas a tu cuello; si en lontananza
la corona de veloz carrera te aguarda desde la meta difícil de
alcanzar, si tras la violenta danza ver-tiginosa se pasan las
noches en comilonas y empinando el codo. Pero pulsar con
brío y donaire las cuerdas de la lira familiar, dirigirse vagando
con dulce extravío hacia el ideal que uno mismo se trazara:
he aquí, viejos señores, vuestra tarea, y no por eso os
respetamos menos. La vejez no nos vuelve infantiles, como
dicen, sino que nos encuentra todavía cual verdaderos niños.
EL DIRECTOR
Basta ya de pláticas; mostradme también hechos al fin.
Mientras os deshacéis en recíprocos cumplidos, puede
hacerse algo de prove-cho. ¿De qué sirve tanto hablar de
inspiración? A los hombres irreso-lutos nunca les llega. Si de
poetas os preciáis, comandad entonces la Poesía. Bien sabéis
lo que nos hace falta: queremos saborear bebidas fuertes;
disponeos ahora mismo a preparármelas. Lo que no se hace
hoy, queda por hacer mañana, y no hay que perder en
vacilaciones un solo día. Coja la resolución a lo posible por
los cabellos con osadía y sin demora alguna, y luego no lo
suelte y siga obrando, porque así debe hacerlo. Ya sabéis que
en nuestros teatros alemanes cada cual en-saya lo que le
place; por lo tanto, no me escatiméis en este día ni decoraciones ni tramoya. Utilizad el grande y el pequeño luminar
12

animales. y con prudente rapi-dez idos. nada de esto falta. LAS MILICIAS CELESTES y luego MEFISTÓFELES LOS TRES ARCÁNGELES se adelantan RAFAEL El Sol. aves. podéis prodigar las estrellas. desde el PROLOGO EN EL CIELO EL SEÑOR. escarpadas rocas.FAUSTO del cielo. y con la rapidez del rayo sigue su pres-crito curso hasta el fin. 13 . Agua. Su vista infunde fortaleza a los ángeles. aun-que ninguno pueda profundizarlo. Así. deja oír su canto en competencia con sus hermanas las esferas . pues. Las obras sublimes hasta lo incon-cebible son espléndidas como en el primer día. fuego. según antigua usanza. recorred a grandes pasos en la angosta casa de tablas todo el círculo de la creación.

aunque me escarnezca el corro entero. con inconcebible rapidez. aquí me ves también entre la servidumbre. aunque ninguno pueda profundizarte. Salta espumante el mar en anchas oleadas al batir los profundos cimientos de las rocas. y todas las sublimes obras tuyas son espléndidas como en el primer día. LOS TRES Tal espectáculo infunde fortaleza a los ángeles. Perdona. Señor. y rocas y mar son arrastrados en el raudo curso eterno de las esferas. gira en derredor la magnifi-cencia de la Tierra. y ya que en otro tiempo solías verme con agrado. MEFISTÓFELES Ya que de nuevo te llegas acá. MIGUEL Y rugen a porfía las tormentas desde el mar a la tierra y desde la tierra al mar. y preguntas cómo andan las cosas entre nosotros. formando furiosas en torno una cadena de la más pro-funda acción. Señor.JOHAN WOLFGANG GOETHE GABRIEL Y rápida. Relumbra el rayo devastador precediendo en su vía al estampido del trueno. alternando los esplendores paradisíacos con la noche profunda llena de espantos. yo no sé expresarme con palabras altisonantes. Mi jerigonza te movería ciertamente a risa si no hubieras perdido la 14 . veneran el apacible curso de tu día. Mas tus mensajeros.

El raquítico dios de la tierra sigue siendo de igual calaña y tan extravagante como en el primer día. encuentro lo de allá deplorable como siempre. nada sé yo que decir. dicho sea con perdón de vuestra Señoría. Del sol y de los mundos. uno de esos cigarrones de largas patas. que sin cesar vuelan y saltan volando y cantan invariablemente en la hierba su vieja cantinela. EL SEÑOR ¿Conoces a Fausto? MEFISTÓFELES ¿El doctor? 15 . Señor.FAUSTO costumbre de reírte. EL SEÑOR ¿Nada más tienes que decirme? ¿Has de venir siempre a inculpar? ¿Nunca hay para ti algo bueno en la tierra? MEFISTÓFELES No. a la que da el nombre de Razón y que no utiliza sino para ser más bestial que toda bestia. y hasta se me quitan las ganas de atormentar a esa pobre gente. Lásti-ma me dan los hombres en sus días de miseria. Un poco mejor viviera si no le hubieses dado esa vislum-bre de la luz celeste. ¡Menos mal si pudiera siempre estarse quieto en la hierba! No hay inmundicia donde no meta la nariz. Se me figura. sólo veo como se fatigan los mortales. y.

no te sea ello vedado. MEFISTÓFELES ¿Qué apostáis? Aun le perderéis si me dáis licencia para conducirle poco a poco a mi camino. MEFISTÓFELES ¡Singular manera tiene de serviros. EL SEÑOR En tanto que viva sobre la tierra. que la flor y el fruto serán su adorno en años venideros. basta a satisfacer su corazón profundamente agitado. a fe! No son terrenas la comida ni la bebida de ese insensato. EL SEÑOR Aunque ahora me sirve sólo en medio de su turbación. El hombre yerra mientras tiene aspiraciones. y sólo a medias tiene conciencia de su locura. próxima ni lejana. y ninguna cosa. El frenesí le impulsa a lo lejos. cuando verdea el arbolillo.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL SEÑOR Mi siervo. MEFISTÓFELES 16 . presto le guiaré a la claridad. Bien sabe el hortelano. Pide al cielo sus más hermosas estrellas y a la tierra cada uno de sus goces más sublimes.

regocijaos en la espléndida belleza 17 . permitidme que a mis anchas goce yo de mi triunfo. séate ello concedido. (A los Angeles). os lo agradezco. sólo que no durará esto mucho. pero caiga sobre ti la confusión si te ves obligado a confesar que. Prefiero las mejillas carnosas y frescas. Desvía de su origen este espíritu.FAUSTO Así. verdaderos hijos de Dios. y con delicia. MEFISTÓFELES Perfectamente. Harto fácilmente puede relajarse la actividad del hombre. No me vengan a mí con cadáveres. Me pasa lo mismo que el gato con el ratón. la famosa serpiente. Por esta razón le doy gustoso un compañero que. en medio de su vago impulso. debiendo obrar como diablo. y si en él puedes hacer presa. Si me salgo con la mía. No paso el menor cuidado por mi apuesta. le incite y ejerza influencia sobre él. y éste no tarda en aficionarse al reposo absoluto. el hombre bueno sabe discernir bien el recto camino. EL SEÑOR Puedes aparecerte. de todos los espíritus que niegan. llévatelo contigo por tu sen-da abajo. pues. como mi prima. Pero vosotros. también a tu albedrío jamás odié a tus semejantes. EL SEÑOR Pues bien. porque con los muertos nunca me ha gusta-do meterme. el burlón es el que menos me molesta. Tendrá que comer polvo.

De tiempo en tiempo pláceme ver al Viejo. el hablar tan humanamente con el mismo diablo. Muy linda cosa es. 18 . y a lo que se cierne en el aire cual flotante aparición.JOHAN WOLFGANG GOETHE viviente. Los Arcángeles se dispersan). Que lo Evolutivo que perpetuamente obra y vive. por parte de todo un gran señor. dadle fijeza con pensamientos duraderos. y me guardo bien de romper con él. (El cielo se cierra. MEFISTÓFELES (Sólo). os circunde con dulces barreras de amor.

y héme aquí ahora. pobre loco.. sentado en su sillón delante de un pupitre. maestros. no temo al infierno ni al diablo. Me titulan maestro.. tan sabio como antes. por mi mal. jurispru-dencia. a 19 . medicina y también. a diestro y siniestro. la teología. Verdad es que soy más entendido que todos esos estultos.. inquieto. FAUSTO Con ardiente afán ¡ay! estudié a fondo la filosofía. pero. Ésto llega casi a consumirme el corazón.. me titu-lan hasta doctor y cerca de diez años ha llevo de los cabezones a mis discípulos de acá para allá.FAUSTO LA TRAGEDIA PRIMERA PARTE LA NOCHE Una estancia gótica. doctores. FAUSTO. no me atormentan escrúpulos ni dudas. escritorzuelos y clérigos de misa y olla. estrecha y de elevada bóveda.. y veo que nada podemos saber.

carezco de bienes y caudal. me ha sido arrebatada toda clase de goces. me sería revelado más de un arcano. y alrededor de los cuales. llegando hasta 20 . cubiertos de polvo.JOHAN WOLFGANG GOETHE trueque de eso. merced a lo cual no tenga en lo sucesivo necesidad alguna de explicar con fatigas y sudores lo que ig-noro yo mismo. ni tampoco imagino poder enseñar algo capaz de mejorar y convertir a los hombres. de suerte que ni un perro quisiera por más tiempo soportar semejante vida. triste amiga mía. moverme en las praderas a los rayos de tu pálida luz. ¡Oh luna. y. entonces. Estrechado por esa balumba de li-bros roídos por la polilla. contemplar toda fuerza activa y todo germen. Por esta razón me di a la magia. ¡Ah! ¡Si a tu dulce claridad pudiera al menos vagar por las alturas montañosas o cernerme con los espíritus en derredor de las grutas del monte. para ver si mediante la fuerza y la boca del espíritu. inclinado sobre papeles y libros. a quien tantas veces a la medianoche espe-raba yo velando junto a este pupitre. lo mismo que de honores y grandezas mundanas. no viéndome así precisado a hacer más tráfico de huecas palabras. y pueda con ello conocer lo que en lo más intimo mantiene unido el universo. No me figuro saber cosa alguna razonable. a través de cuyos pintados vidrios se quiebra morte-cina la misma grata luz del cielo. te me aparecías. que brillas en toda tu plenitud! ¡Ojalá vieras por vez postrera mi tormento! Tú. Por otra parte. bañarme sano en tu rocío! ¡Ay de mí! ¿Todavía estoy metido en esa mazmorra? Execrable y mohoso cuchitril. libre de toda la densa humareda del saber.

¡Ah! ¡Qué deleite invade súbitamente todos mis sentidos a la vista de este signo! Siento circular por mis nervios y venas. ¡vosotros. si oís mi acento! (Abre el libro y ve el signo del Macrocosmo). y te hablará como habla un espíritu a otro espíritu. y mediante un misterioso impulso descubren en torno mío las fuerzas de la Naturaleza? 21 . se ven pegados primeros de ahumados papeluchos. espíritus que flotáis junto a mi. llenan de gozo mi pobre corazón. entonces se te abrirá la potencia del alma. cercado por todas partes de redomas y botes. Entonces conocerás el curso de los astros. en vano es que la árida meditación te descifre aquí los sagrados signos. ¡Ea! ¡Fuera de aquí! ¡Huye al dilatado campo! ¿Acaso no es para ti suficiente salvaguardia este misterioso libro de la propia mano de Nostradamus?. y si la Na-turaleza te alecciona.. respondedme. ¡He aquí tu mundo! ¡Y a éso se llama un mundo! ¿Y aún preguntas por qué tu corazón se oprime ansioso en tu pecho. sólo ves en torno tuyo esqueletos de animales y osamentas de muertos. herencia de mis abuelos. una nueva y santa dicha de vivir. otra vez enardecida. por qué un dolor indecible paraliza en ti todo movimiento vital? En lugar de la naturaleza viviente en cuyo seno creó Dios a los hombres. todo confundido entre el humo y la podredumbre. ¿Fué un dios quien trazó estos signos que calman el hervor de mi pecho.FAUSTO lo alto de la elevada bóveda. abarrotado de cachivaches.. atestado de aparatos e instrumentos.

de quienes están suspendidos el cielo y la tierra. espíritu de la Tierra. tu sentido está obtuso. siento ya más exaltadas mis fuerzas y há-llome enardecido. obrando y viviendo lo uno en lo otro! ¡Cómo suben y bajan las potencias celes-tes pasándose unas a otras los cubos de oro!. ¿Y yo me consumiré así en vano? (Vuelve con despecho la hoja del libro. tu corazón está muerto. como si fuera por efecto del vino nuevo. baña sin descanso tu pecho terrenal en los rayos de la aurora!" (contempla el signo).JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Soy un dios? ¡Todo se hace para mí tan claro! En estos simples rasgos veo expuesta ante mi alma la Naturaleza en plena actividad. manantiales de toda vida. Con alas que exhalan bendiciones. ¡Qué espectáculo! Mas ¡ay! ¡un espectáculo tan sólo! ¿Por dónde asirte. comprendo lo que dice el Sabio: "El mundo de los espíritus no está cerrado. y percibe el signo del espíritu de la Tierra). y contra los cuales se oprime el lánguido seno? Os mostráis túrgidos. Ahora. 22 . ¡Ánimo. Siéntome con bríos para aventurarme en el mundo. ¡Cuán diversamente obra en mi ser este signo! Estás más cerca de mí. para afrontar las amarguras y dichas terrenas. ofrecéis el sustento que mana de vosotros. ¡Cómo se entretejen todas las cosas para formar el Todo. para luchar contra las tormentas y permanecer impávido en medio de los crujidos del naufragio. penetran desde el cielo a través de la tierra llenando de armonía el Universo entero. por vez primera. Naturaleza infinita? ¿Cómo coger tus pechos. discípulo.

y ahora.. EL ESPÍRITU ¿Quién me llama? FAUSTO (Volviendo la cabeza a otro lado)... largo tiempo aspiraste en mi esfera.. la luna vela su luz. ¡Aparece! ¡aparece! Preciso es. rojas centellas surcan el aire en derredor de mis sienes. FAUSTO ¡Ay de mí! No puedo resistir tu presencia. espíritu que yo imploro. ¡Espantosa visión! EL ESPÍRITU Me has atraído con fuerza.. aunque me cueste la vida. mi lám-para se amortigua.FAUSTO Anúblase el ambiente sobre mi. ¡Muéstrate a mi vista! ¡Ah! ¡cómo se sobresalta mi corazón! Todos mis sentidos pugnan por abrirse a nuevas impresiones. Siento cómo mi corazón se entrega... por completo a ti. Bien lo veo: eres tú que flotas en torno mío. un frío estremecimiento baja como un soplo desde la bóveda y se apodera de mí. y en medio de ella aparece EL ESPÍRITU).. (Coge el libro y pronuncia misteriosamente el signo del espíritu. Surge de pronto una llama rojiza... Exhálanse vapores. EL ESPÍRITU 23 .

lo llevaba y mantenía con esmero. La poderosa instancia de tu alma me obliga a ceder. al sentirse envuelto en los efluvios de mi aliento. cuyo acento llegaba hasta mí. un gusano que huye medroso y encogido? 24 .JOHAN WOLFGANG GOETHE Suspiras anhelante por contemplarme. Fausto. ¡Qué mezquino terror se apodera de ti. los espíritus? ¿Dónde estás. tú.. criatura sobrehumana! ¿Qué se hizo del clamor de tu alma? ¿Do está aquel pecho que se creaba un mundo dentro de sí.. tiembla en todas las profundidades vitales. Aquí me tienes. aquel pecho que se henchía con estremecimientos de gozo para encumbrarse al nivel de nostros. oír mi voz y ver mi rostro. y que con todas tus fuerzas pugnabas por alcanzar-me? ¿Eres tú quien.

FAUSTO Tú.. imagen de la Divinidad. 25 . soy Fausto. engendro de la llama? ¡Soy yo.. una vida febril: así trabajo yo en el zumbador telar del Tiempo tejiendo el viviente ropaje de la Divinidad. FAUSTO le vuelve la espalda con enojo). espíritu afanoso. ¿ni tan siquiera me igualo a ti? (Llaman a la puerta). pues? Yo. ¿Por qué ha de venir ese árido socarrón a desbaratar este mundo de visiones? (Entra WAGNER con bata y gorro de dormir. una actividad cambiante. en el torbellino de la acción. ¡Maldición! Bien lo sé. ¡cuán cerca me siento de ti! EL ESPÍRITU Te igualas al espíritu que tú concibes. llevando una luz en la mano. Nacimiento y muerte. ¿No soy igual a ti? ¿A quién. Mi más bella felicidad se reduce a la nada. ondulo subiendo y bajando. es mi fámulo. FAUSTO (Anonadado). me agito de un lado a otro. que vagas por toda la redondez de la vasta tierra. (Desaparece).FAUSTO FAUSTO ¿Yo retroceder ante ti. no a mí. un océano sin fin. tu igual! EL ESPÍRITU En el oleaje de la vida.

Ya podéis estar siempre clavado en una silla. os oí declamar. hacer una amalgama de todo. y sólo de lejos. ¿cómo podrá dirigirlo por medio de la persuasión? FAUSTO No lo conseguiréis con todos vuestros afanes si no lo sentís. aderezar un guiso con los relieves de ajeno festín y sacar a fuerza de soplo mezquinas llamas de vuestro puñado de cenizas. sin duda. una tragedia griega? Algo quisiera yo aprovechar en este arte. casi no más que con un anteojo. WAGNER ¡Ah! Cuando uno se halla así como encantado en su museo. porque hoy día es cosa de gran efecto. ¿Leíais. No pocas veces he oído decir en son de elogio que un comediante podía dar lecciones a un clérigo. si tal es vuestro gusto. mas nunca haréis llegar el corazón a los corazones si ello no os sale del corazón. si ello no surge de vuestra alma y con encanto muy poderoso y sostenido no subyuga los corazones de todo el auditorio. Podréis así excitar la admiración de los niños y de los monos. FAUSTO Cierto. como puede muy bien darse el caso algunas veces. si el clérigo es un comediante. sin ver apenas el mundo algún día festivo. 26 .JOHAN WOLFGANG GOETHE WAGNER Perdonad.

que tan brillantes son. ¿qué necesidad tenéis de ir a caza de palabras? Sí. FAUSTO Buscad el logro de buena ley. FAUSTO ¿Crees tú que un árido pergamino es la fuente sagrada que. con sólo beber un trago de ella.FAUSTO WAGNER Pero la elocuencia labra el éxito del orador. apague la sed para siempre? No hallarás refrigerio alguno si no brota de tu propia alma. vuestros discursos. y breve es nuestra vida. WAGNER ¡Ay. Dios! El arte es largo. y en los cuales rizáis recortes de papel para la humanidad. ¡Cuán arduos de conseguir nos son los medios por los cuales se remonta uno a la fuente! Y sin duda ha de morir el pobre diablo antes de haber andado sólo la mitad del camino. Bien lo comprendo: todavía estoy muy atrasado. no seáis un bufón que hace sonar sus cascabeles. En mis esfuerzos de crítica llego a temer no pocas veces por mi cabeza y mi pecho. y si deseáis decir alguna cosa de impor-tancia. son pesados como el brumoso viento de otoño que murmura a través de las secas hojas. 27 . La razón y el verdadero sentimiento se expresan ellos mismos con escaso artificio.

amigo mío. de esas que tan bien cuadran en boca de títeres. ¡lo que así denominan saber! ¿Quién se atreve a llamar al niño por su nombre verdadero? Los pocos hombres que han sabido algo de esto. WAGNER Pero. y considerar después a qué gloriosas alturas al fin hemos llegado. en todo 28 . pero no deja de ser un vivo deleite transportarse al espíritu de los tiempos para ver cómo pensó algún sabio antes que nosotros. todo ello resulta muchas veces una miseria tal que uno se os aparta con asco al primer golpe de vista. en quienes los tiempos se reflejan y a decir verdad. y el espíritu humano? ¿Quién no desea saber de ello alguna cosa? FAUSTO Cierto. asaz insensatos. son para nosotros un libro de siete sellos.JOHAN WOLFGANG GOETHE WAGNER Perdonad. un cuarto de trastos viejos. no supieron evitar que se desbor-dara su corazón. Los tiempos pasados. que. y a lo sumo un mal dramón histórico con excelentes máximas pragmáticas. y descubrieron al mundo sus sentimientos y sus ideas. ¿y el mundo. sí! hasta las estrellas. Lo que llamáis espíritu de los tiempos no es en el fondo otra cosa que el espíritu particulas de esos señores. FAUSTO ¡Oh. y el corazón. Es un cesto de basura.

y había despojado al hijo de la tierra. cuya libre fuerza.. ¿Es posible que se deje oír semejante voz humana en este sitio. ¡Cómo nunca desaparece toda esperanza de la cabeza de aquel que siempre se aferra a cosas insulsas! Con ávida mano escarba la tierra buscando tesoros. superior al querubín. y es menester que por hoy hagamos punto aquí. Pero dispensadme. que amenazaba trastornar mis sentidos. verdad es que ya sé mucho. Con afán me he consa-grado al estudio.FAUSTO tiempo han sido crucificados o condenados a la hoguera. pero mañana.. yo que me figuraba estar ya muy cerca del espejo de la verdad eterna. imagen de la Divinidad. yo. per-mitidme haceros alguna que otra pregunta. como primer día de Pascua. bañado en la luz y el esplendor celeste. llena de presen-timientos. WAGNER Con gusto hubiera seguido en vela para continuar con vos una plática tan instructiva. el más mísero de todos los hijos de la tierra! Tú me arrancaste de los brazos de la desesperación.) FAUSTO (Solo). si encuentra unas lombrices. y se da por satisfecho. pero quisiera saberlo todo. (Vase. ¡oh tú. ¡Ah! Tan colosal era la aparición que a su lado no pude menos de juzgarme un pigmeo. que gozaba de mí mismo. la noche está muy avanzada. Yo. donde me rodeaba un mundo de visiones? Mas ¡ay! por esta vez te lo agradezco. ya pretendía 29 . amigo. yo.

creando. o bien como fuego. y ora como esposa e hijo. llena de esperanza y con vuelo audaz. Si la fantasía. Tiemblas ante todo lo que no te alcanza. No puedo pretender igualarme a ti. y. ¡cómo debo expiar mi vana presunción! Una sola palabra. aspiraba a gozar de la vida de los dioses. se extiende de ordinario hacia lo infinito. En aquellos felices instantes ¡sentíame a la vez tan pequeño y tan grande! Me rechazaste despia-dado. 30 . Cúbrese sin cesar con nuevos disfraces y puede aparecer ora como hacienda y hogar. y tienes que llorar sin tregua aquello que nunca pierdes. lo mejor se califica entonces de engaño e ilusión.amortiguan en medio del bullicio mundanal. Los nobles sentimientos que nos dieron la vida se .JOHAN WOLFGANG GOETHE osadamente correr por las venas de la Natura-leza. Cuando llegamos a lo bueno de este mundo. no lo tuve para conservarte junto a mí. ¿Quién me instruirá? ¿Qué debo evitar? ¿Tengo que ceder a aquel impulso? ¡Ay! Nuestras mismas acciones. Si tuve poder para atraerte. un breve espacio es suficiente para ella cuando una dicha tras otra naufragan en el remolino de los tiempos. potente como el rayo. puñal o veneno. sumiéndome de nuevo en la incierta suerte humana. agua. ha bastado para anonadarme. y se agita intranquila turbando placer y reposo. entorpecen la marcha de nuestra existencia. lo propio que nuestros sufrimientos. Al punto anida la inquietud en el fondo del corazón engendrando allí secretos dolores. En las más sublimes concepciones del espíritu se ingiere de continuo materia cada vez más extraña.

sin duda hacéis mofa de mí con esas ruedas y esos dientes. Lo que 31 . y con todo y tener vuestras guardas bien rizadas. y mientras busca allí el sustento de su vida. no se lo arrancarás a fuerza de palancas y tornillos. vieja polea. le aniquila y sepulta el pie del caminante. Lo que tú heredaste de tus padres. Me asemejo al gusano que escarba el polvo. adquiérelo para gozar de ello. ¿No es polvo también todo cuanto llena estos cien estantes de los altos muros que me oprimen. no movéis el pestillo. que con mil fruslerías y bagatelas me ciñe en este mundo de carcoma y polilla? ¿Y es aquí dónde he de encontrar lo que me falta? ¿Tengo acaso necesidad de leer en estos mil libracos que en todas partes se atormentaron los hombres. instrumentos. y que sólo aquí y allí ha habido uno que fuera dichoso? Y tú. y sendiento de verdad. cilindros y arcos. Tú. Misteriosa en pleno día. desconcertado en otro tiempo como el mío. vosotros debías ser las llaves. ¡cómo te has ennegrecido desde que la triste lámpara ha humeado sobre este pupitre! Mucho mejor hubiera obrado yo disipando lo poco que poseo. buscó la serena luz del día. y lo que ella se niega a revelar a tu espíritu. ve-tusto ajuar que nunca utilicé. ahí te estás sólo porque mi padre se sirvió de ti. Harto lo comprendo. la Naturaleza no se deja despojar de su velo. que estarme aquí sudando agobiado por el peso de tal escasez. Y tú. ¿por qué me miras riendo con sorna. vacía calavera.FAUSTO No. no me igualo a los dioses. y ese fárrago. Yo estaba frente a la puerta. cual si me dijeras que tu cerebro. erró lastimosa-mente en el triste crepúsculo? Vosotros.

Mas. extracto de todas las sutiles fuerzas mortales. redomita singular. sólo puede ser de provecho aquello que crea el momento. y el dolor se mitiga. Siéntome arrastrado a la alta mar. agregado de benéficos jugos soporíferos. tú. Pero ¿eres acaso digno de esa existencia sublime. que con recogimiento bajo ahora de tu sitio. de 32 . en medio de la selva tenebrosa. te tomo en mis manos. tú. como cuando de noche.JOHAN WOLFGANG GOETHE no se utiliza es una carga pesada. baja poco a poco la marea creciente del espíritu. que hace un instante no eras más que un vil gusano? Sí. el espejo de las olas brilla a mis pies. un carro de fuego flota en el aire hacer-cándose a mí. hora es ya de no temblar frente a ese antro tenebroso en donde la fantasía se condena a sus propios tormentos. lanzándome a nuevas esferas de pura actividad. Te miro. Decídete con osadía a forzar las puertas ante las cuales de buen grado pasan todos de largo esquivando el riesgo. vuelve con ánimo resuelto la espalda al bello sol de la tierra. Dispuesto me siento a cruzar el éter por inusitada vía. nos baña el resplandor de la luna? Yo te saludo. En tí venero el ingenio y el arte del hombre. de esos deleites divinos. y mengua el afán. da a tu dueño una muestra de tu favor. Tú. Sostenido por leves alas. hacia ignotas playas me atrae un nuevo día. ¿por qué se fija mi vista en aquel sitio? ¿Es aquel pequeño frasco un imán para mis ojos? ¿Por qué de improviso todo se vuelve para mi suavemente claro. Llegó ya el momento de probar con hechos que la dignidad del hombre no cede ante la grandeza de los dioses.

y alegrabas a los graves comensales según ibas pasando de uno a otro. Sea ésta mi liba-ción postrera. (Aplica la copa a sus labios. Su parda onda llena tu cavidad. con toda la efusión de mi alma y como solemne y supremo saludo a la aurora del nuevo día. aun a riesgo de abismarse en la nada. broncas campanas la solemne hora primera de la fiesta de 33 . alrededor de cuya estrecha boca vomita llamas todo el infierno. de resolverse a dar este paso con faz serena. He aquí un licor que produce súbita embriaguez. Yo mismo lo prepararé y lo elijo para mí. La rica magnificencia de tus nume-rosas figuras con tanto arte labradas. que estaba encadenado por los funestos e insidiosos vicios hereditarios! FAUSTO ¿Qué sordo rumor.) (Tañido de campanas y canto en coro. que consagro en este instante.) CORO DE ÁNGELES ¡Cristo ha resucitado! ¡Júbilo al mortal.FAUSTO lanzarse hacia aquel pasaje. evocan en mí el recuerdo de más de una noche de la juventud. que tenía yo olvidada luengos años ha. copa de límpido cristal. No te pasaré ahora a ningún vecino. Lucías en las rego-cija-das fiestas de mis antepasados. qué armónicos sonidos arrancan de un modo violento la copa de mis labios? ¿Anunciáis ya. la obligación que tenía el bebe-dor de explicarlas en rimas y de vaciarte de un solo trago. Desciende ahora y sal de tu viejo estuche. ni haré gala de mi ingenio ensalzando tus primores.

y a pesar de ello. un dulce e inexplicable anhelo me impelía a divagar por bos-ques y praderas. en la noche del sepulcro.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pascua? Y vosotros. celestes coros. le deposita-mos en el sepulcro. me llaman ahora de nuevo a la vida. entonces resonaba. le envolvimos con limpias vendas y blancos cen-dales. ¿entonáis ya el himno consolador que largo tiempo ha. y la plegaria constituía para mí un férvido deleite. y 34 . saludable y aleccionadora prueba! FAUSTO ¿Por qué venís a buscarme en el polvo. como prenda de nueva alianza? CORO DE MUJERES Con aromas le ungimos nosotras. Oigo bien el mensaje. pero fáltame la fe. la plenitud del sonido de las campanas. salía de los labios de los ángeles. Otras veces. llena de presagios. y el hijo mimado de la fe es el milagro. y ¡ay! ¡no encontramos a Cristo aquí! CORO DE ÁNGELES ¡Cristo ha resucitado! ¡Feliz aquel que ama. No me atrevo a aspirar a esas esferas desde donde se deja oír la fausta nueva. en medio del austero recogimiento del domingo. dulces y poderosos acen-tos celestiales? Resonad doquiera que haya hombres débiles. descendía sobre mí el ósculo de amor celeste. aquel que ha resis-tido la dolorosa. sus fieles siervas. estos acentos a que estoy habituado desde mi niñez.

que recorréis la tierra predicando a los hombres y prometiéndoles la bienaventuranza. Maestro! lloramos tu felicidad. CORO DE DISCÍPULOS Excelso y lleno de vida. Para vosotros. que os partís el pan como hermanos. me impide ahora dar el último. Tal recuerdo. está cercano a la felici-dad creadora. Nos ha dejado abandonados. nosotros sus discí-pulos. que languidecemos aquí abajo. para vosotros el Maestro está cerca. Romped gozosos vuestras cadenas. ¡Ah! Seguid sonando.FAUSTO bañado en ardientes lágrimas. en tanto que nosotros ¡ay! permanecemos en el seno de la tierra para sufrir. para vosotros ahí está. CORO DE ÁNGELES Cristo ha resucitado del seno de la corrupción. sentía nacer un mundo para mí. dulces cantos celestes. ¡Ah. Brota una lágrima de mis ojos: la tierra se enseñorea de mí otra vez. En el goce de la nueva existencia. que le glorificáis con vuestras obras. el imponente paso. 35 . que dáis pruebas de amor. el Sepultado ha ascendido ya glorioso a las alturas. Este canto anunciaba los alegres juegos de la juven-tud. impregnado de sentimiento infantil. la franca felicidad de las fiestas primaverales.

JOHAN WOLFGANG GOETHE ANTE LA PUERTA DE LA CIUDAD GENTES DE TODAS CLASES salen a pasear ALGUNOS COMPAÑEROS ARTESANOS ¿Por qué vais por ese lado? OTROS Subimos hasta la posada del Cazador. LOS SEGUNDOS Y tú. UNO DE LOS ARTESANOS Si queréis creerme a mí. LOS PRIMEROS Pues nosotros nos encaminamos al Molino. ¿qué piensas hacer? 36 . vamos al ventorrillo del estanque. SEGUNDO ARTESANO El camino nada tiene de agradable.

LA PRIMERA Para mí no es muy divertido eso. no voy allá. y una vez en el corro. OTRA Segura estoy de que le vamos a encontrar junto a aquellos álamos. Ha dicho que con él iría el Cabeza-crespa. le tengo horror a tal sitio. camarada. 37 .FAUSTO UN TERCERO Yo voy con los demás. yo me vuelvo a la ciudad. Irá él a tu lado. la mejor cerveza y camorras de primer orden. UNA MOZA DE SERVICIO No. UN QUINTO Estás de muy buen humor. con nadie bailará sino contigo. no. UN CUARTO Venid cuesta arriba hacia Burdorf. ¿Qué me importan a mí tus gustos? OTRA Es que a buen seguro hoy no estará solo. Con seguridad encontraréis allí las más lindas muchachas. ¿Tienes comezón en el pellejo por tercera vez? Lo que es yo.

PRIMER ESTUDIANTE No.JOHAN WOLFGANG GOETHE UN ESTUDIANTE ¡Voto va! ¡Cómo andan aquellas garridas mozas! Ven. Ahí detrás vienen dos muchachas muy lindamente vestidas. tabaco fuerte y una muchacha muy acicalada: esto es lo que me gusta a mí. no me gusta a mí tanto engorro. mira aquellos guapos mocitos. UNA SEÑORITA DE LA CLASE MEDIA (A otra. Y vamos a ver: ¿qué hace en favor de la ciudad? ¿Por ventura no van las cosas siempre 38 . La mano que empuña la escoba el sábado. y acabarán por juntarse con nosotros. Apretemos el paso. Andan con su paso tranquilo. camarada. corran tras esas mozas de servicio? SEGUNDO ESTUDIANTE (Al primero). No tan aprisa. es la que mejor te acariciará el domingo. hemos de acompañarlas. ¿No es una vergüenza que. pudiendo gozar de la mejor compañía. una de ellas es vecina mía. se vuelve cada día más insolente. Ahora que lo es. no sea que se nos escape la pieza.) Mira. Buena cerveza. no me gusta el nuevo burgomaestre. señor camarada. y es una chica de la cual estoy muy prendado. UN BURGUÉS No.

UN MENDIGO (Cantando. a la caída de la tarde. Se está uno tranquilamente a la ventana. dignaos echarme una mirada compasiva y aliviar mi necesidad. nada hay mejor los domingos y días de fiesta. que hablar de la guerra y del bullicio de la guerra. UNA VIEJA 39 . buenos caballeros. Sólo es dichoso aquel que quiere dar. Ya pueden ellos romperse la crisma y puede llevárselo todo el diablo. con tal que en casa siga todo como antes. se vuelve satisfecho a su casa bendiciendo la paz y los tiempos de paz. también dejo yo que las cosas vayan de ese modo. bellas da-mas. Que este día.) Vosotros. TERCER BURGUÉS Sí. tan bien ataviadas y de mejillas como rosas. y vosotras. mientras allá lejos. SEGUNDO BURGUÉS Para mí. señor vecino.FAUSTO de mal en peor? Debe uno obedecer más que nunca y pagar más que antes. que todo el mundo celebra. en Turquía. sea día de cosecha para mí. vacía su copita contemplando como se deslizan río abajo los pintados barquichuelos. y luego. No permitáis que toque yo aquí la gaita en vano. los pueblos pelean uno con otro.

acompañado de varios calaverones. espléndido el galardón. 40 . mozas arrogantes y esquivas quisiera yo conquistar. Águeda. a mi futuro novio en persona. todo se ha de rendir. Mucho me guardo de ir en público con tales brujas. SOLDADOS Castillos con altas murallas y almenas. Por cierto que ella me hizo ver. ¡Esto es un asalto! ¡Esto es la vida! Mozas y castillos. espléndido el galardón. Y los soldados marchando van.JOHAN WOLFGANG GOETHE (A las señoritas de la clase media). ¡Oiga! ¡y qué peripuestas vais! ¡La hermosa juventud! ¿Quién no se encaprichará por vosotras? Pero no seáis tan orgullosas. ¡Vaya. en la noche de San Andrés. mi novio no quiere toparse conmigo. Y dejamos que el clarín nos llame lo mismo al placer que al exterminio. LA OTRA SEÑORITA A mí me lo enseñó en el cristal. Pero. eso sí que está bien! Cuando yo podría proporcionaros lo que deseáis! UNA DE LAS SEÑORITAS Vámonos. Vestía de militar. por más que miro a mi alrededor y le busco por todos lados. Audaz es la empresa. Audaz es la empresa.

Wagner. por doquiera se hacen sentir la formación y el esfuerzo.FAUSTO EN LA CAMPIÑA FAUSTO y WAGNER FAUSTO Libres de hielo están ya el río y los arroyos. todo quiere animarlo con brillantes matices. Pero. Celebran la Resurrección del Señor. acepta al gentío engalanado con sus trajes de fiesta. se ha retirado a los ás-peros montes. en su debilidad. puesto que ellos. y desde estas alturas mira hacia atrás en direc-ción de la ciudad. y desde allí. a su vez. merced a la dulce y vivificante mirada de la primavera. no nos envía más que escarchas e impotentes granizos. que forman estrías sobre la verdeante campiña. Por la honda y sombría puerta sale una compacta muchedumbre abigarrada. Verdea en el valle la dicha de la esperanza. Mas el sol no sufre blancor alguno. el caduco invierno. en su fuga. y de las ahogadas estancias de las bajas viviendas. de las trabas de 41 . a falta de flores en el campo. Vuélvete. Hoy van todos muy contentos a tomar el sol. han resucitado también.

llenos de alborozo. señor doctor. pero no me extraviaría solo por aquí. todo ello es para mí un ruido odioso en extremo. Aquí soy hombre: aquí me permito serlo. Oigo ya el barullo de la aldea. la algarabía el juego de bolos. grandes y pe-queños. todos. y como se aleja esta última navecilla. Pero mira. Alborotan todos y se agitan frenéticos. Aquí está el verdadero cielo del pueblo. cual movidos por el maligno espíritu. de la aplastadora estrechez de las calles. El chirriar de los violines.JOHAN WOLFGANG GOETHE profesiones y negocios. ¡y a eso llaman divertirse. Hasta desde las lejanas veredas de la montaña brillan los vestidos de vivos colores. WAGNER El pasearme con vos. mira cómo el río mece en todas direcciones tantos graciosos esquifes. pues soy enemigo de toda rustiquez. de la respetable oscuridad de los templos. de la opresión de paredes y techos. mira cuán presurosa se esparce la multitud por campos y huertas. es honroso y de provecho. lanzan gritos de júbilo. a eso llaman cantar! 42 . que de puro cargada está a pique de zozobrar. todos ellos son atraídos a la luz.

¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! Y a compás iba el arco del violín. ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! Y las caderas contra los codos. y todos danzaban ya como locos.FAUSTO ALDEANOS BAJO EL TILO Danza y canto Atavióse el zagal para el baile. cintas y guirnalda. las sayas flotaban al viento. y desde el 43 . La fresca moza se volvió y dijo: ¡Vaya. iba vestido que daba gozo verlo. En tanto. que encuentro eso brutal! ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! No seáis tan mal criado. ¡Cuántos hombres no han enga-ñado y dejaron chasqueadas a su novia! A pesar de esto. Poníanse todos encendidos y acalorados. presto abrióse paso. A empujones. Pero no me hagáis tan confiada. y le dió con el codo a una muchacha. No cabía más gente bajo el tilo. con piropos y zalamerias se la llevó él aparte. se bailaba a diestro y siniestro. reinaba en el corro la mayor animación. con vistosa chaqueta. y apoyábanse jadeantes uno en el brazo de otro.

Habéis soportado multi-tud de duras pruebas. que hemos llenado de fresca bebida. llevábanse no pocos cadáveres. Aceptad. Más de uno hay aquí lleno de vida. Y vos también. junto con mi agradecimiento. ya que en otro tiempo y en calamitosos días os mostrásteis con nosotros muy benévolo. pues. y en retorno. os deseo salud a todos. muy bien hicisteis en dejaros ver por aquí en día tan alegre. UN VIEJO ALDEANO Hermoso es por vuestra parte. y dale con el arco al violín. señor doctor. mas vos salíais de allí sano y salvo. FAUSTO Acepto esa refrigerante bebida. a nuestro salvador salvó el Salvador de lo alto. el no desdeñarnos en el día de hoy y pasear entre este numeroso gentío siendo vos un sabio tan eminente. Os lo presento deseando vivamente que no sólo apague vuestra sed. 44 . EL VIEJO ALDEANO Ciertamente. acudíais a todas las casas donde había enfermos.JOHAN WOLFGANG GOETHE tilo resonaban a lo lejos: ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! Gritos. a quien vuestro padre arrancó por fin al ardiente furor de la fiebre cuando puso término a la pestilencia. joven como érais entonces. sino también que cada gota que contiene sea un día más añadido a los de vuestra existencia. (La gente se reúne alrededor formando círculo). el más bello jarro.

¡Oh! Si pudieras leer en mi interior. y descanse-mos allí de nuestro paseo. FAUSTO Subamos unos pasos más arriba hacia aquella roca. Era mi padre un oscuro 45 . pensativo y mortificado por la oración y el ayuno. y se colocan ellos en fila. enmudece el violín. vine a sentarme en este mismo sitio! Rico de esperanzas. verías cuán poco digno de tales honores fueron el padre y el hijo. vuelan los gorros por el aire. a fuerza de lágrimas. Las aclamaciones de la multitud resuenan aho-ra en mis oídos como un sarcasmo cruel. y poco falta para que se doblen las rodillas cual si pasara el Santísimo Sacramento. que enseña a socorrer y envía el socorro. Echas a andar. (Aléjase acompañado de Wagner. para que nos pueda favorecer aún largo tiempo! FAUSTO Prosternaos ante Aquél de las alturas. suspiros retorcimientos de manos. firme en la fe. ¡Cuántas veces solo. ante el respeto de esa multitud! ¡Ah! ¡dichoso quién puede sacar tal fruto de sus dotes! El padre te muestra a su hijo. todo el mundo inquiere. el tér-mino de aquel contagio. imaginaba yo arrancar del Señor de los cielos. párase el bailador.) WAGNER ¡Qué impresión debes sentir.FAUSTO TODOS ¡Salud al hombre acrisolado. se estruja y acude presuroso. oh grande hombre.

acrecientas el caudal del saber. Tras esto.JOHAN WOLFGANG GOETHE hombre honrado. sin que nadie se cuidara de inquirir quién sanaba. era allí casado con la Azucena en el baño tibio. y quedaba hecho el remedio. aparecía en el vaso la joven Reina con variados colores. Así es que con nuestros electuarios infernales. aprenderás de él con gusto. Un León rojo. FAUSTO ¡Ah! ¡Feliz aquel que abriga aún la esperanza de sobrenadar en este piélago de errores! Aquello que no se sabe 46 . y después. se metió a discurrir con afán quimérico sobre la Naturaleza y sus sagrados círculos. pero a su manera. WAGNER Pero ¿es posible que os desazonéis por ello? ¿No hace acaso bastante el hombre honrado que con toda conciencia y puntualidad ejerce el arte que se le transmitió? Si de joven honras a tu padre. Morían los enfermos. audaz pretendiente. y yo debo vivir aún para escuchar los elogios que se tributan a los temerarios asesinos. Con mis propias manos administré el tósigo a millares de pacientes. causamos en estos valles y montes más estragos que la peste misma. que de buena fe. si una vez hombre. ambos eran torturados de una a otra cámara nupcial. tu hijo puede alcanzar una meta más elevada. con flameante fue-go descubierto. encerrábase en la negra cocina y allí con arreglo a recetas sin fin. Acompañado de algunos adeptos. operaba la transfusión de los contrarios. sucumbían los infelices.

La abrupta sierra. 47 . la alondra emite sus notas estridentes. detrás de mí. despierta en otros pa-rajes una nueva vida. abrasadas las cumbres todas de los montes.FAUSTO es cabalmente lo que se utilizaría. y dominando llanuras y mares. siempre en pos de él! Entonces vería. plácidos los valles. semejante a la de los dioses. Y a pesar de todo. el día ha fenecido. Ante mí. ¡Ay! Con las alas del espíritu no se juntará tan fácilmente ninguna ala corpórea. la grulla vuela afanosa hacia su país natal. Pero ¿a qué turbar con tan negras reflexiones los goces de esta hora deliciosa? Contempla cómo a los fuegos del sol poniente resplandecen las cabañas rodeadas de verdor. y aquello que se sabe no puede utilizarse. cuando más arriba de las escarpadas cumbres pobladas de pinos. las olas abajo. ¡Ah! ¡qué no tenga yo alas para elevarme más a-rriba de la tierra y lanzarme anhelante en pos. la noche. ¡Qué delicioso sueño! Y en tanto. el astro desaparece. es innato en cada hombre que su alma se lance hacia arriba y adelante. el día. perdida en el espacio azul. extiéndese ya el mar con sus abrigados senos. y el arroyuelo argentino correr trocada en oro su corriente. no atajaría entonces mi carrera. en un perenne crepúsculo vespertino. despiértase un nuevo impulso. Con todo. Declina el sol y se hunde en el ocaso. cuando por cima de nosotros. y con apresurado vuelo sigo adelante para saciarme de su eterna luz. siguiendo su carrera veloz. pero el radiante astro. con todos sus despeñaderos. el mundo silencioso a mis pies. Pero el dios tiene trazas de hundirse y desaparecer por fin en lontananza. Ante los ojos atónitos. el cielo arriba. se cierne el águila con las alas extendidas.

la otra se eleva violenta del polvo hacia las regiones de sublimes antepasados. ¡Cuán otramente los goces del espíritu nos llevan de libro en libro. Una de ellas pugna por separarse de la otra. no lo cedería por las vestiduras ociosas. la una. Sí. cual torrente impetuoso. y si desarrollas un valioso pergamino. Pronto se hastía uno de la vista del bosque y de los campos.JOHAN WOLFGANG GOETHE WAGNER También he tenido yo a menudo mis horas de quimeras. ¡Ah! ¡no aprendas jamás a conocer la otra!. FAUSTO Tú no tienes idea sino de una sola aspiración. de hoja en hoja! ¡Cuán gratas y deleitosas se vuelven así las noches de invierno! Una vida feliz presta calor a todos los miembros. mediante órganos tenaces. pero no he sentido jamás todavía un impulso parecido. a poseer yo tan sólo un manto mágico que me transportara a extrañas regiones. WAGNER No evoques la bien conocida turba que. ni por un manto real. ¡ah! entonces el cielo entero desciende hasta ti. y nunca envidiaré las alas del ave. se extiende por la atmósfera y por todos lados 48 . Dos almas residen ¡ay! en mi pecho. ¡Oh! Si hay en el aire espíritus que se mueven reinando entre la tierra y el cielo. se aferra al mundo en un rudo deleite amoroso. descen-ded de las áureas nubes y conducidme lejos. a una nueva y variada vida.

. La tierra ha tomado ya un tinte gris. y no me ha parecido que tenga importancia alguna. porque de buen grado nos engañan. el Poniente aporta el enjambre que al principio recrea. refresca el aire y cae la neblina. FAUSTO Obsérvalo bien. ¿Por qué así te detienes y absorto miras hacia aquel sitio? ¿Qué puede sobrecogerte de tal modo en esta hora crepuscular? FAUSTO ¿Ves aquel perro negro que anda vagando por entre los trigos y rastrojos? WAGNER Mucho rato ha que le veía.FAUSTO prepara al hombre mil diversos peligros. del Levante llegan. Escuchan ellos gustosos. los que se nutren de tus pulmones. te acometen el agudo diente de los espíritus y sus lenguas afiladas como saetas. Al atardecer es cuando más se aprecia el hogar. si el Mediodía manda del desierto aquellos que amontonan ascua sobre ascua en derredor de tu cabeza. obedecen de buen grado. ¿Por quién tomas ese perro? WAGNER 49 . Del Norte. plácida-mente vueltos hacia el mal. para anegarte a ti y el campo y la dehesa. secán-dolo todo. Pero vámonos. se fingen enviados del cielo.. y susurran de un modo angelical cuando mienten.

un rastro de fuego. FAUSTO Paréceme que tiende sutiles lazos mágicos alrededor de nuestros pies. FAUSTO ¿Adviertes cómo. WAGNER Véole inseguro y temeroso saltar en torno nuestro porque.JOHAN WOLFGANG GOETHE Por un perro de aguas. en fin. WAGNER Bien ves que aquello es un perro y no un fantasma. ve dos desconocidos. a modo de torbellino. en lugar de su amo. corre en derredor nuestro y cada vez más cerca? Y si no me engaño. para formar luego una atadura. deja a su paso. todas las costumbres del perro.. Gruñe y vacila. ya está cerca. 50 . Eso bien podría ser una ilusión de vuestros ojos. FAUSTO El círculo se va estrechando. describiendo anchas espirales. que. WAGNER No veo sino un perro de aguas negro. se empeña con porfía en seguir las huellas de su amo. se echa sobre el vientre.. menea la cola. a su manera.

¡Júntate con nosotros! ¡Ven acá! WAGNER Es un animal divertido como todos los perros de aguas.FAUSTO FAUSTO (Al perro). WAGNER Si el can está bien amaestrado. te la traerá. FAUSTO Sin duda tienes razón. Si te de-tienes. si le hablas. Sí. se pone derecho esperando tu mandato. (Entran por la puerta de la ciudad. pierdes alguna cosa. Todo ello no es más que adiestramiento. bien merece todo tu favor el aventajado discípulo de los estudiantes.) 51 . quiere subírsete encima. hasta el sabio llega a cobrarle afición. y tras tu bastón se tirará al agua. no encuentro vestigio de ningún espíritu.

¿Qué estás olfateando ahí en el umbral?. se hace sentir el amor a Dios. entonces luce la claridad en nuestro pecho. en el corazón. Te cedo mi mejor almohadón.JOHAN WOLFGANG GOETHE GABINETE DE ESTUDIO Entra FAUSTO acompañado del perro FAUSTO Abandoné el campo y los prados. Empieza la razón a hablar una vez más y la esperanza a reflorecer. que con santo temor lleno de presentimientos despierta en nosotros el alma superior. en el montañoso camino. cubiertos por una densa noche. Estáte quieto. acepta ahora también mis agasajos. ahora se hace sentir el amor a la humanidad. perro. a la vez que toda actividad turbulenta. que se conoce a sí mismo. Ya que allá fuera. no corras de acá para allá. Adormecidos están ahora los ímpetus desordenados. el 52 . ¡Ah! Cuando en nuestra angosta celda de nuevo arde risueña la lámpara. Échate detrás de la estufa. nos divertiste con tus carreras y brincos. como huésped apacible y bienvenido.

¡ah! por la Fuente misma de la vida. y mur-muren a la vista de lo bueno y lo bello. Siéntome impulsado a consultar el texto primitivo.. No gruñas. pues. que tu pluma no se precipite.. en tan-to que esto consigno por 53 . Escrito está: “En el principio era el Pensamiento.”. suspiramos por una Revelación... que en ninguna parte brilla más augusta y bella que en el Nuevo Testamento. a verter con fiel sentido el original sagrado a mi amada lengua alemana. (Abre un libro y se dispone a trabajar. ¿quiere el perro gruñir a eso? Mas ¡ay! pese a la mejor buena voluntad. ¿Es el pensamiento lo que todo lo obra y crea. aprende-mos a apreciar lo que está más alto que la tierra. ? Debiera es-tar así: “En el principio era la Fuerza. Aquí me detengo yo perplejo.” Medita bien la primera línea. no siento ya el contento brotar de mi pecho... Estamos habi-tuados a que los hombres hagan burla de lo que no entienden. empero. y a ejemplo de ellos.) Escrito está: "En el principio era la Palabra”. perro. que a menudo les causa enojo.FAUSTO hombre suspira por los arroyos de la vida. Pero ¿por qué ha de agotarse tan presto el manan-tial dejándonos sedientos otra vez? ¡De ello tengo yo tanta expe-riencia.. permite ser compensada. debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Esa voz animal no puede armonizar con los sa-grados acentos que al presente embargan mi alma entera. Esta falta. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra.... Pero también esta vez.

no le dejéis ahí encerrado. Cual zorro en la trampa cogido. Pero estad ojo avizor.. ESPÍRITUS (En la galería). perro. y escribo confiado: "En el principio era la Acción". Esa no es la figura de un perro. cesa de ladrar.JOHAN WOLFGANG GOETHE escrito. para ir al encuentro del animal. Si he de compartir la estancia contigo. que ninguno le siga. Mas ¿qué veo? ¿Puede eso acontecer de un modo natural? ¿Es ficción vana? ¿Es realidad? ¡Cómo se agranda en todos sentidos mi perro de aguas! Empínase con violencia. FAUSTO En primer lugar. ¡Oh. ¡Ahí dentro hay uno preso! Quedaos fuera. arriba y abajo. cesa de aullar. libre tienes la salida.. Volad aquí y allí. El Espíritu acude en mi auxilio. ¡Qué fantasma he traído a mi casa! Ya se parece a un hipopó-tamo. No puedo sufrir a mi lado un compañero tan importuno. con seguridad eres mío! Para semejante ralea medio infernal es buena la clave de Salomón. algo me advierte ya que no me atenga a ello. De improviso veo la solución. Franca está la puerta. pues harto ha hecho ya por complacernos a todos. temblando está un viejo lince del infierno. Con pesar mío que-branto el derecho de hospitalidad. es menester que uno de los dos abandone la celda. Si podéis serle útiles. y se pondrá en libertad. de ojos encendidos como fuego y dientes formidables. me valgo de la fórmula de los Cuatro: 54 .

¡Réprobo! ¿Puedes tú leerlo el Increado. No subas hasta la bóve-da. extendido por todos los cielos.FAUSTO Que se abrase la Salamandra. Salamandra. derrítete murmurante. el Inefable. No esperes la luz tres veces ardiente. Silfo. Desaparece en llamas. ante el cual se humillan las negras falanges. Ya se abulta con el pelo erizado. llena todo el espacio. 55 . va a disiparse en niebla. Quien no conozca estos elementos. eres un fugitivo del infierno. se hincha como un elefante. Con una llama sagrada te chamusco. afánese el Gnomo. compañero. su poder y propiedad. Has de oírme conjurar con mayor fuerza. Está echado con el mayor sosiego y me mira riendo con sorna. Si tú. Ondina. Incubo aparece y haz el remate. ¡Échate a los pies de tu amo! Ya ves tú que no amenazo en vano. contempla este signo. retuérzase la Ondina. Incubo. Ninguno de los cuatro se halla metido en el animal. nunca será dueño de los espíritus. el Traspasado por mano impía? Fascinado detrás de la estufa. (Mientras cae la niebla. desvanézcase el Silfo. luce con belleza de meteoro. No aguardes el más poderoso de mis artificios. aporta ayuda doméstica. Ningún daño le he causado todavía. sale de detrás de la estufa MEFISTÓFELES vestido con traje de estudiante vagabundo).

¡Un estudiante andariego! El lance me mueve a risa! MEFISTÓFELES Saludo al docto señor. Me habéis hecho sudar de lo lindo. sólo busca el fondo de los seres. 56 . FAUSTO ¿Cómo te llamas? MEFISTÓFELES Baladí me parece la pregunta para uno que tanto desdeña la pala-bra y que huyendo de toda apariencia.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿A qué viene ese alboroto? ¿En qué puedo servir al señor? FAUSTO ¿Conque era ése el núcleo del perro de aguas?.

de las cuales nació la Luz. en una palabra. pues: ¿quién eres tú? MEFISTÓFELES Una parte de aquel poder que siempre quiere el mal y siempre obra el bien. cuando se os apellida Dios de las moscas. FAUSTO ¿Qué viene a significar ese lenguaje enigmático? MEFISTÓFELES Soy el espíritu que siempre niega y con razón. una parte de las Tinieblas. destrucción. MEFISTÓFELES Dígote modestamente la verdad. Mentiroso. mejor fuera que nada viniese a la existencia. FAUSTO Te llamas una parte. entero estás ante mí. Veamos. Si el hombre. en donde se revela harto explícito. todo aquello que vosotros denomináis pecado. pues. es mi propio elemento. y sin embargo. Corruptor. se puede de ordinario adivinar el ser por su nombre. la 57 . yo soy una parte de aquella parte que al principio era todo. el Mal. ese pequeño mundo extravagante. y por lo mismo. señores. Así. pues todo cuanto tiene principio merece ser aniquilado. se tiene de ordinario por un todo.FAUSTO FAUSTO Entre vosotros.

lo frío. siempre circula una sangre fresca y nueva. por mucho que se afane. se halla fuertemente adherida a los cuerpos. lo mismo que de la tierra.JOHAN WOLFGANG GOETHE orgullosa Luz que ahora disputa su antiguo lugar. no lo ha conseguido. habría para desesperarse. nada quedaría para mí. terremotos ni incendios: tranquilos quedan al fin mar y tierra. ¡Cuántos y cuántos no he enterrado ya! Y a pesar de todo. no he podido hacerle mella alguna con oleadas. FAUSTO Ahora conozco tus dignos oficios. lo cálido. De continuar ello así. semillero de animales y hombres. y un simple cuerpo la detiene en su camino. MEFISTÓFELES Y a decir verdad. no se ha adelantado gran cosa con esto. Así. A no haberme yo reservado la llama. del agua. se desprenden mil gérmenes. el espacio a su madre la Noche. ese algo. ese mundo grosero. tormentas. espero que no durará mucho tiempo. Y a pesar de todo. FAUSTO 58 . Nada puedes aniquilar en grande. emana de los cuerpos. pues. embellece los cuerpos. Y tocante a la maldita materia. no hay medio absolutamente de dominarla. lo húmedo. y que con los cuerpos desaparecerá. por más que ya lo haya intentado yo. y al presente lo intentas en pequeño. Del aire. Lo que se opone a la nada. en lo seco.

si eso te detiene. dime. el que mira hacia fuera. FAUSTO ¿El pentagrama te desazona? Ea. ¿a la potencia eternamente activa. hijo del infierno. Un pequeño obstáculo me impide salir: ese pie de bruja que está en vuestro umbral. no está trazado de la manera debida. un poco abierto. ahí está la puerta. que en vano se crispa aleve? Trata de emprender otra cosa. MEFISTÓFELES Lo confieso con ingenuidad. MEFISTÓFELES Ciertamente ya nos detendremos más en ello las próximas veces. Esta vez he aprendido a conocerte. 59 . . como ves. pues. ¿cómo entraste. tienes también disponible seguramente el cañón de la chimenea. extraño hijo del Caos.FAUSTO Así. Ahí está la ventana. pues? ¿Cómo se dejó engañar un espíritu como tú? MEFISTÓFELES Míralo bien. ven ahora a visitarme según te plazca. Uno de los ángulos. está. opones tú la helada mano del diablo. a la fuerza saludable y creadora. ¿Puedo ahora retirarme? FAUSTO No sé por qué lo preguntas.

nada se te descaba-lará. señores? MEFISTÓFELES De lo que se te prometa gozarás plenamente. Pero eso no es para decirlo en tan breves palabras. Ahora te ruego con 60 .JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO En ello anduvo muy acertada la casualidad. ¿tú serías prisionero mío? La cosa ha salido bien por azar. FAUSTO Pero ¿cómo no sales por la ventana? MEFISTÓFELES Es ley para diablos y espectros. Lo primero es libre para nosotros. MEFISTÓFELES El perro de aguas nada advirtió cuando entraba de un salto. por allí han de salir. y de ello ha-blaremos más tarde. Según eso. Ahora la cosa cambia de aspecto: el diablo no puede salir de la casa. que por donde se colaron. de lo segundo somos esclavos. FAUSTO ¿Conque el mismo infierno tiene sus leyes? Me gusta eso. ¿Luego se podría con toda confianza cerrar un pacto con vosotros.

pero a condición de hacerte pasar el tiempo de una manera digna con mis artificios. MEFISTÓFELES Si ello te place.FAUSTO empeño. que por esta vez me permitas salir. sólo para contarme alguna bella historia. amigo. antes tú mismo te metiste en la red. A tu albedrío lo dejo. con el mayor empeño. Lo que te canten 61 . téngalo sujeto. MEFISTÓFELES En esta hora. FAUSTO Yo no te armé lazo alguno. FAUSTO Bien me parece. FAUSTO Quédate siquiera un instante más. dispuesto también estoy a quedarme aquí para darte compañía. y entonces podrás preguntar-me a discreción. MEFISTÓFELES Ahora dame suelta. Pronto vuelvo. sacarás mayor provecho para tus sentidos que en la monotonía del año. Quien coja al diablo. pues no le será tan fácil atraparlo por segunda vez. mío. con tal que el artificio sea gustoso.

y todos corren hacia la 62 . precipítanse en arroyos los espumosos vinos y corren murmurando por entre límpi-das piedras preciosas. que en ellos se miran ufanas. mire risueño el éter azul. embebecidos los amantes. más embelesador. El ardiente anhelo sigue más allá. vuela al encuentro del sol y de las espléndidas islas que se mueven meciéndose sobre las ondas y donde oímos alegres coros y vemos en las florestas bailadores que se diseminan todos por la campiña. Disípense las oscuras nubes. otros surcan na-dando los lagos. ocultan la enramada. Nos hallamos reunidos ya. las bellas imágenes que produzcan. se entregan uno a otro por la vida.JOHAN WOLFGANG GOETHE los sutiles es-píritus. Empezad. ¡Emparrado junto al emparrado! ¡Sarmientos fecundos! El pesado racimo cae en la cavidad de la prensa estrujadora. no son vano juego de pres-tigio. No es menester preparación alguna de antemano. Algunos trepan hasta llegar a las cumbres. extíéndense en forma de lagos alrededor de mul-titud de verdeantes colinas. También se recreará tu olfato y deleitarás tu paladar. y las ondulantes cintas de las vestiduras cubren los campos. ciérnense otros en los aires. CORO DE ESPÍRITUS Desvaneceos. Que aquí dentro. y entonces tu alma quedará embelesada. y soles más suaves lucen entre ellas. altas y sombrías bóvedas. Y el mundo alado saborea delicias. donde. La belleza espiritual de los hijos del cielo. pasa cerniéndose en el aire. Centellean las estrellitas. en su vacilante curso.

Ahora. El señor de ratas y ratones. (Vase. aéreos y sutiles rapazuelos! Habéisle concienzu-damente adormecido con nuestros cantos. Fausto.FAUSTO vida. todos se lanzan a la lejanía de las amorosas estrellas. de suerte que un sueño falaz me hacía ver al diablo y se me escapaba un perro de aguas? 63 . cuyo favor aporta felicidad. burlado una vez más? ¿Así se desvanece el tropel de visiones. ranas. pues. Mas. y al punto me escuchará. Una dentellada más. ¡Hete ya aquí que vienes dando. continúa soñando hasta que nos veamos de nuevo. moscas. necesito un diente de ratón... La punta que con mágico poder me cerraba el paso.. No eres hombre aún para tener sujeto al diablo. y asunto concluido. ¿Véome.. para deshacer el encanto de este umbral. sumidle en un mar de ilusiones. MEFISTÓFELES ¡Duerme! ¡Bravo. ya oigo el ruido que hace uno al correr por aquí. chinches y piojos te ordena que te aventures a salir para roer este umbral conforme él lo va punteando con aceite.) FAUSTO (Despertando). Obligado os quedo por tal concierto. se halla más hacia delante en la arista. No he menester conjurar largo tiempo. Rodeadle de placenteros ensueños. saltitos! Sobre todo anda listo en tu obra.

JOHAN WOLFGANG GOETHE GABINETE DE ESTUDIO FAUSTO. 64 . FAUSTO ¡Adelante! pues. MEFISTÓFELES FAUSTO ¿Llaman? ¡Adelante! ¿Quién vendrá a importunarme de nuevo? MEFISTÓFELES Soy yo. FAUSTO ¡Adelante! MEFISTÓFELES Es menester que lo digas tres veces.

Con espanto me despierto por la mañana. para ahuyentar tus quimeras. en breves palabras. sepas lo que es la vida. debo tenderme intranquilo en el lecho. que te vistas también de un modo pare-cido. desembarazado y libre. FAUSTO Cualquiera que sea mi vestido. nos canta cada hora durante nuestra existencia entera. Harto viejo soy para andar en holgorios. la pluma de gallo en el sombrero. Pues sí. y una larga espada de aguda punta. pero él. “Has de abstenerte”: He aquí la sempiterna canción que resuena en los oídos de todos y que. cuando desciende la noche. y sobrado joven para estar sin deseos. ¿Qué puede ofrecerme el mundo? “Es menester que te abstengas”. pues fieros ensueños vendrán a llenarme de sobresalto. ferreruelo de seda recia. y ni aun allí encuentro reposo alguno. ni uno tan siquiera. El dios que reside en mi pecho puede agitar profun-damente lo más íntimo de mi ser. que en su curso no saciará uno solo de mis anhelos. Nerónquecida. que con porfiada crítica quisquillosa amengua hasta el gusto anticipado de todo placer. que impera sobre todas mis facul65 .FAUSTO MEFISTÓFELES ¡Así me gustas! Confío que acabaremos por entendernos. que contraría las creaciones de mi agitado pecho con las mil bagatelas de la vida. Quisiera llorar lágrimas amargas al ver el día. Y luego. sentiré sin duda el tormento de la estrecha existencia terrena. Y ahora te aconsejo. a fin de que. héteme aquí como un noble hidalgo. con vestido rojo ribeteado de oro.

FAUSTO A lo que parece el fisgonear es tu afán. hubiese yo caído allí exánime! MEFISTÓFELES Y con todo. FAUSTO ¡Oh! ¡Feliz aquel a quien ella le ciñe las sienes con sangrientos lauros en medio del esplendor de la victoria! ¡Dichoso aquel a quien sorprende en brazos de una joven después de vertiginosa y frenética danza! ¡Ah! ¡Si extasiado ante el poder del sublime Espíritu. pero sé muchas cosillas. nada puede mover por fuera. de suerte que la existencia es para mí una penosa carga.JOHAN WOLFGANG GOETHE tades. ansío la muerte y detesto la vida. FAUSTO 66 . no falta quien aquella noche dejó de beber cierto licor pardo. MEFISTÓFELES No soy omnisciente. MEFISTÓFELES Y sin embargo. la muerte nunca es un huésped bienvenido del todo.

poderoso entre los hijos de la tierra. ¡Maldito sea por adelantado el alto concepto de que se rodea a sí mis-mo el espíritu! ¡Maldito el engaño de la apariencia que acosa a nuestros sentidos! ¡Maldito lo que en sueños se insinúa hipócritamente en nosotros con ilusiones de gloria y fama imperecedera! ¡Maldito lo que nos lisonjea como posesión en forma de esposa e hijo. reconstrúyelo más espléndido. sobre todo. y maldita.FAUSTO Si unos dulces acentos que me eran conocidos me arrancaron a la horrible confusión burlando el último resto de mis sentimientos infan-tiles con el recuerdo de un tiempo feliz. Un semidiós lo ha hecho trizas. y resuenen acto seguido nuevos cantos. 67 . cae en ruina. y lloramos la belleza perdida. se derrumba. créalo de nuevo en tu pecho! Emprende una nueva carrera de vida con espíritu sereno. Tú. y en este antro de dolor la retiene fascinada mediante fuerzas que deslumbran y halagan. la paciencia! CORO DE ESPÍRITUS (Invisibles). Nosotros llevamos más allá los escombros a la Nada. cuando con tesoros nos incita a arrojadas empresas. ¡Ay! ¡ay! Con diestra potente has destruido el mundo seductor. de sirviente y arado! ¡Maldito sea Mammón. cuando para el placer ocioso nos apareja mullidos almohadones! ¡Maldito sea el balsámico zumo de la uva! ¡Malditos sean los favores supremos del amor! ¡Maldita sea la esperanza! ¡Maldita sea la fe. maldigo todo cuanto cerca el alma con el señuelo de seducciones y prestigios.

aconsejan el placer y la actividad. FAUSTO Y en retorno. No soy ninguno de los grandes. pero. soy tu servidor.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Estos son los pequeños entre los míos. Cesa de jugar con tu pesadumbre. devora tu existencia. que. tu esclavo. Pretenden atraerte al vasto mundo. La más ruin compañía te hará sentir que eres hombre entre los hombres. y si estás satisfecho de mi. el diablo es egoísta. FAUSTO No. con sensa-tez de viejo. cual buitre. donde se paralizan los sentidos y los humores. no. si quieres junto conmigo emprender la marcha a través de la vida. ¿qué debo hacer por ti? MEFISTÓFELES Mucho tiempo aún te queda para eso. Tu compañero soy. no quiere esto decir que vayas a encajetarte con la chusma. a pesar de ello. quiero prestarme gustoso a ser tuyo ahora mismo. Escucha como. Un servidor tal trae peligro a la casa. lejos de la soledad. Expresa claramente sus contradicciones. MEFISTÓFELES 68 . y no hace fácilmente por amor de Dios cosa alguna que sea de provecho para otro. Con todo.

y venga después el otro en buena hora. tú tienes un manjar que no sacía. bello placer de los dioses. saber de ello nada más. Oblígate. ¿ha sido acaso nunca comprendido por tus semejantes? Sí. por medio de guiños se entiende ya con el vecino. MEFISTÓFELES En tal disposición de ánimo puedes arriesgar la cosa. reclinada sobre mi pecho. no quiero. FAUSTO ¿Que puedes darme.FAUSTO Oblígome a servirte aquí. Doite lo que todavía no ha visto ningún mortal. pobre diablo? El espíritu humano. tú has de hacer otro tanto conmigo. sin cesar se escurre de la mano. De esta tierra dimanan mis goces. una joven que. Muéstrame el fruto que se 69 . entonces venga lo que viniere. si en el mundo venidero también se ama o se odia. tienes oro bermejo que. como el azogue. Convierte primero en ruinas este mundo. cuando nos encontremos otra vez más allá. a la menor indicación tuya. sin darme paz ni reposo. Si algún día consigo arrancarme de ellos. y este sol alumbra mis pesares. FAUSTO Poco puede inquietarme el más allá. un juego en el cual nunca se gana. que se desvanece cual fugaz meteoro. la gloria. y si igualmente hay en esas esferas un arriba y un abajo. estos días verás con placer: mis artificios. en sus altas aspiraciones.

puedes entonces cargarme de cadenas. yo te los puedo ofrecer. MEFISTÓFELES 70 . sea aquél para mí el último día. entonces quedas eximido de tu servicio. Entonces puede doblar la fúne-bre campana. si jamás con halagos puedes engañarme hasta el punto de estar yo satisfecho de mí mismo. amigo querido. entonces consentiré gustoso en morir. puede pararse el reloj. Esos tesoros que dices.JOHAN WOLFGANG GOETHE pudre antes de cogerlo. perezca yo al instante. Te propongo la apuesta. caer la manecilla y finir el tiempo para mi. FAUSTO Si jamás me tiendo descansado sobre un lecho ocioso. MEFISTÓFELES ¡Aceptada! FAUSTO ¡Choquen nuestras manos! Si un día le digo al fugaz momento: “¡Detente! ¡eres tan bello!”. Mas. y árboles que diariamente se cubren de nuevo verdor. MEFISTÓFELES No me arredra un encargo tal. también se acerca el tiempo en que podamos regaladamente comer en paz alguna cosa buena. si logras seducirme a fuerza de goces.

. Tal como me hallo.FAUSTO Piénsalo bien. no lo echaremos en olvido. esclavo soy. pluma? Te dejo enteramente libre la elección. La palabra expira ya en la pluma. Pero un pergamino. papel? ¿Tengo que escribir con buril. cincel. la cera y la piel tienen la suprema autoridad. Que lo sea tuyo o de otro. pergamino. en el banquete doctoral llenaré mis funciones de ser-vidor. FAUSTO ¡Eso más! ¿También me pides un escrito. espíritu maligno? ¿Bronce. 71 . Por razones de vida o de muerte. es un espantajo ante el cual todo el mundo se amedrenta. FAUSTO Pleno derecho tienes para ello.. ¿qué me importa? MEFISTÓFELES Hoy mismo. mármo1. ¿Qué quieres de mí. Una cosa no más. ¿y a mí ha de tenerme sujeto una promesa? Pero esta idea quimérica está arraigada en nuestro corazón. No me obligué con temeraria pre-sunción. pedante? ¿No has conocido todavía ningún hombre ni palabra de hombre? ¿No basta que mi palabra hablada deba disponer de mis días para siempre? El mundo se desencadena sin cesar en todas sus corrientes. escrito y sellado. ¿quién quiere de buena voluntad librarse de ella? ¡Dichoso aquel que mantiene pura la fe en su pecho! Ningún sacrificio le pesará jamás. te pido un par de líneas.

Cabalmente lo que prometo es la tendencia de todas mis energías. no pertenezco más que a tu condición. MEFISTÓFELES 72 . apréstese al punto toda maravilla. pase como chanza. Sólo por una incesante actividad es como se manifiesta el hombre. El grande Espíritu me desdeñó. FAUSTO No haya miedo alguno de que rompa yo este pacto. Lancé-monos en el bullicio del tiempo. en el torbellino de los aconteci-mientos. largo tiempo ha que estoy hastiado de todo saber. y ante mí se cierra la Naturaleza.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Cómo puedes extremar tu facundia con tal calor? Una pequeña hoja cualquiera es buena para el caso. FAUSTO Si eso te satisface plenamente. Apa-guemos las ardientes pasiones en los abismos de la sensualidad. Firmarás con una gotita de tu sangre. como puedan. Alternen uno con otro entonces. la suerte próspera y la adversa. el dolor y el placer. Demasiado me envanecí. Roto está el hilo del pen-samiento. MEFISTÓFELES Es la sangre un fluido muy singular. Bajo impenetrables velos mágicos.

al más amargo de los goces. Si os gusta golosinear en todas partes. y lo que está repartido entre la humanidad entera quiero yo experimentarlo en lo íntimo de mi ser. que hace muchos miles de años que estoy mascando ese duro manjar. FAUSTO ¡Pero yo lo quiero! MEFISTÓFELES 73 . Cree a uno de nosotros: ese Todo no se ha hecho sino para un Dios. Pero echad la mano y no seáis tímido. El mora en un eterno esplendor. y únicamente a vosotros convienen el día y la noche. acumular en mi pecho el bien y el mal de ella. Al vértigo me abandono. estrellándome yo también al fin. curado ya del afán de saber. a nosotros nos ha puesto en las tinieblas. quiero abarcar con mi espíri-tu lo más alto y lo más bajo. y como ella misma. coger alguna cosa fugitiva. buen provecho os haga lo que os deleite. al enojo avivador. desde la cuna hasta el sepulcro.FAUSTO No se os fija medida ni término. no debe cerrarse de hoy más a dolor alguno. extendiendo así mi propio ser al suyo. ningún hombre digiere la vieja levadura. al odio amoroso. MEFISTÓFELES ¡Oh! Créeme a mí. Mi corazón. FAUSTO Bien sabes tú que no se trata de placer.

dejad que el maestro divague en sus pensamientos y amontone sobre vuestra respetable testa todas las nobles cualidades: al arrojo del león. lo que eres. nace en mi pecho. Pienso que haréis bien en dar oídos a la razón. y de apasionaros.. Asociaos a un poeta. la sangre ardiente del italiano. pues. y a pesar de todo. Hasta tendría yo gusto en conocer a un tal señor. al fin y al cabo. con fogosos ímpetus juveniles. calza tus pies con coturnos de una vara de alto. el tiempo es breve y el arte es largo. ninguna nueva fuerza. Ponte pelucas de millones de bucles. la agilidad del ciervo. a pesar de ello. le apellidaría señor Microcosmo. la constancia del Norte. FAUSTO ¿Qué soy. 74 . Dejadle que os halle el secreto de aunar la grandeza de ánimo con la astucia. En balde acumulé sobre mí todos los tesoros del espíritu humano. si no es posible llegar a conseguir la corona de la humanidad. y cuando al fin me siento para descansar. seguirás siendo siempre lo que eres. no soy mas alto del grueso de un cabello. ni estoy más cerca de lo Infinito.. una sola cosa temo. conforme a un plan. hacia la cual tienden con afán todos mis pensamientos? MEFISTÓFELES Tú eres. FAUSTO Bien lo veo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Sea en buena hora! Sin embargo.

¿Por qué te afanas trillando la paja? Lo mejor que puedes saber no te atreves a enseñarlo a tus discípulos... Precisamente ahora oigo uno en el corredor.. 75 . vos veis las cosas exactamente como se ven de ordinario. como si tuviera veinticuatro piernas. ¡Qué diantre! Tuyos son. es como una bestia a quien un mal espíritu hace dar vueltas por un seco erial. FAUSTO ¿Cuándo empezamos eso? MEFISTÓFELES Partimos al instante. por todas partes rodeado de lozanos y verdes pastos. sin duda. Yo te lo digo: el hombre que se devana los sesos.. manos y pies. Es preciso obrar con más tino. pero todo aquello de que yo disfruto buenamente ¿es menos mío por eso? Si puedo pagar seis caballos. y lancémonos de rondón en el mundo. ¿Qué lugar de tortura es ese? ¿Puede llamarse vivir el aburrirse uno mismo y aburrir a los muchachos? Deja eso para el vecino maese Barrigón. FAUSTO No me es posible recibirle.FAUSTO MEFISTÓFELES Mi buen señor. antes que huya de nosotros el placer de la vida. ¿no son mías las fuerzas de ellos? Corro así velozmente y soy un hombre verdadero y cabal. pues! Déjate de cavilaciones. ¡Ánimo.. cabeza y c.

y aunque no se hubiese dado al diablo. por el espíritu de mentira. MEFISTÓFELES (Vestido con el ropón de Fausto). En vano implorará consuelo para él. Dióle el destino un espíritu que. indómito. (Vase Fausto). Ahora deja eso para mi ingenio. supremas fuerzas del hombre. en las obras de ilusión y prestigio. salta por cima de los goces terrenos. Desdeña la razón y el saber. en su harto precipitado esfuerzo. No necesito más que un breve cuarto de hora.. por la trivial frivolidad. prepárate para el hermoso viaje. Mientras tanto. sin que llegue a tocarlos. y no puede irse des-consolado.. e insaciable como es. es preciso que se me revuelva. Yo le arrastraré por una vida desordenada. de esta suerte ya eres mío de manera incondicional. Entra un ESTUDIANTE ESTUDIANTE 76 . se obstine y se prenda en la liga. (Se cambia de vestido). dame tu ropón y tu gorro. habría de perderse sin remedio. verá suspendidos manjares y bebidas ante sus ávidos labios. Tal disfraz debe sentarme a maravilla. déjate afirmar.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES El pobre chico está esperando largo rato ha. Ven. se lanza siempre adelante y.

¿Os habéis dirigido ya a otras partes? ESTUDIANTE Ruégoos que os intereséis por mí. MEFISTÓFELES Entonces os halláis cabalmente en el sitio debido. en esos recintos. quisiera volverme ya. toma el niño de buen grado el pecho de su madre. Veis un hombre como tantos otros. a quien todos me nombran con respeto. no me hallo a gusto en manera alguna. A duras penas consintió mi madre en separarse de mí. MEFISTÓFELES Eso no es sino cuestión de hábito. MEFISTÓFELES Vuestra cortesía me halaga en extremo. junto a los 77 . y en esas aulas. algún dinero y sangre joven.FAUSTO Muy poco tiempo hace que estoy aquí. Así también. al principio. en esos bancos. Entre esas paredes. Es un espacio harto reducido. pero bien pronto se alimenta con delicia. Llego con la mejor voluntad. ESTUDIANTE Francamente. se me van el oído. la vista y el pensamiento. y vengo sumiso para ha-blar y conocer a un hombre. Tampoco. ningún árbol. no se descubre nada de verdor. Bien quisiera yo aprender aquí algo bueno.

pues.. caro amigo.JOHAN WOLFGANG GOETHE pechos de la sabiduría. ¡pasa tan pronto.. Allí se adiestrará bien 78 . MEFISTÓFELES Aprovechad el tiempo. pero no debéis dejaros distraer. sentiréis cada día acrecentarse vuestro afán. Para ello.! Pero el método os enseñará a ganarlo. os aconsejo ante todo el Collegium logicum. la ciencia y la naturaleza. Mas decidme: ¿cómo puedo conseguirlo? MEFISTÓFELES Explicaos antes que vayáis más lejos. ESTUDIANTE Conforme estoy en alma y cuerpo. en el verdadero camino. y me gustaría comprender todo cuanto hay en la tierra y el cielo. ESTUDIANTE A su cuello quiero colgarme con deleite. pero sin duda no me vendría mal un poco de libertad y esparcimiento en las hermosas vacaciones de verano. ¿Que facultad elegis7 ESTUDIANTE Quisiera llegar a ser muy sabio. MEFISTÓFELES Estáis.

sin saberlo. aprisio-nado en borceguíes españoles. y si lo primero y lo segundo no existiesen. tres tiempos. Los estudiantes de todas partes ponen esto sobre las nubes. mas no han llegado a ser tejedores. El que quiere conocer y describir alguna cosa viviente. No hay duda que con la elaboración de las ideas pasa lo mismo que con una obra maestra de tejedor.FAUSTO vuestro espíritu. Viene el filósofo. dos. a diestro y siniestro. los hilos corren invisibles. y un golpe único forma de repente mil trabazones. que. lo tercero y lo cuarto jamás podrían existir. luego lo tercero y lo cuarto son así. es necesario hacerlo en uno. Enqueiresin naturoe llama a eso la química. más reflexivo. como el comer y el beber. lo único que falta ¡ay! es el lazo espiritual que las une. procura ante todo sacar de ella el espíritu. ESTUDIANTE No puedo acabar de comprenderos. en ade-lante recorra con paso mesurado la vía del pensamiento y no divague tal vez como un fuego fatuo de aquí para allí. se burla de sí misma. en la cual una simple presión del pie pone en movimiento un millar de hilos. las lanzaderas se disparan hacia aquí y hacia allí. y os demuestra que ello debe ser de este modo: lo primero era así y lo segundo así. entonces tiene en su mano las partes. MEFISTÓFELES 79 . Luego se os enseñará durante muchos días que aquello que antes solíais ejecutar de un solo golpe con toda libertad. a fin de que así.

No obstante. En ella. ved de abarcar con espíritu profundo lo que no se adapta al cerebro humano. Para aquello que entra en él o deja de entrar. como si os dictara el Espíritu Santo. Ya me figuro cuán provechoso es. aplicaos de veras a escribir. Cinco horas de lección tenéis cada día.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pronto lo entenderéis mejor cuando aprendáis a reducirlo y clasificarlo todo de la manera debida. es menester que os apliquéis a la Metafísica. tenéis a vuestra disposición un nombre rimbombante. estad dentro al toque de campana. 80 . Pero sobre todo. en este medio año observad bien el mejor método. antes que ninguna otra cosa. como si dentro de la cabeza me diera vueltas una rueda de molino. ESTUDIANTE Tan aturdido estoy con todo ello. puesto que lo que se posee en negro sobre blanco. puede uno llevárselo confiado a su casa. MEFISTÓFELES Pero elegid una facultad. MEFISTÓFELES En seguida. Venid bien preparado de antemano y tened bien aprendidos los parágrafos. ESTUDIANTE Eso no tendréis que decírmelo dos veces. a fin de que luego veáis más claro que el profesor no dice sino lo que está en el libro.

Leyes y derechos se transmiten de un modo hereditario como una enfermedad perenne. entráis en el templo de la certeza. ¡Oh! ¡Dichoso aquél a quien vos adoctrináis! Ahora casi estoy por estudiar Teología. También aquí lo mejor será que no escuchéis sino a un solo maestro y que juréis por su palabra. MEFISTÓFELES No encuentro eso tan mal de parte vuestra. por la segura puerta.FAUSTO ESTUDIANTE A la jurisprudencia no puedo acomodarme. ESTUDIANTE 81 . es muy difícil evitar el falso camino. MEIFISTÓFELES No quisiera yo induciros en error. ateneos a las palabras. van arrastrándose de generación en generación y avanzan lentamente de un lugar a otro. ESTUDIANTE Mi aversión crece al oíros. Bien sé lo que pasa con esta ciencia. de él ¡ay! nunca se dice una palabra. La razón se convierte en sinrazón. que apenas puede distinguirse del remedio. En suma. hay en ella tanto veneno escondido. Entonces. Tocante a esta ciencia. el beneficio en ofensa. ¡Desgraciado de ti que eres nieto! Del derecho que con nosotros nació.

tampoco os falta 82 . empero. Ya estoy ahito de este tono árido. y ¡ay. ESTUDIANTE Perdonad si os detengo con tantas preguntas. se presenta una palabra en punto y en sazón. Inútil es que divaguéis de un lado a otro en busca de sabiduría. de una palabra no se puede quitar ni un tilde. es menester que vuelva a mi papel de diablo. estáis dotado de regular apostura. MEFISTÓFELES (Aparte). pero no puedo menos de molestaros aún. ¿No podríais decirme también alguna pala-brita de peso acerca de la Medicina? Tres años son un tiempo asaz breve. Estudiáis a fondo el grande y el pequeño mundo. el que sabe aprovechar el momento oportuno. MEFISTÓFELES ¡Cabal! Pero no hay que apurarse mucho por eso. El espíritu de la Medicina es fácil de concebir.. Dios! el campo es dilatado en exceso. pues precisa-mente allí donde faltan las ideas. Si uno tiene siquiera una indicación.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pero la palabra debe entrañar una idea. para dejar al fin y al cabo que vayan las cosas como a Dios le plazca. es el verdadero hombre. Por lo demás. (Alto). cada uno aprende sólo aquello que puede aprender. esto permite más pronto avanzar por tanteos. en las palabras se puede creer a ciegas.. Con palabras se puede discutir a las mil maravillas. con palabras es posible erigir un sistema.

FAUSTO osadía. y bastará que tengáis confianza en vos mismo. para ver si le aprieta demasiado el corsé. y asestando picaras miradas de fuego. Al menos ve uno el dónde y el como. MEFISTÓFELES Toda teoría es gris caro amigo. alrededor de las cuales otro va rodando años enteros. ESTUDIANTE Os juro que eso me parece un sueño. Ante todo. Sabed oprimir bien el pequeño pulso. repetidos de mil maneras diversas. De buenas a primeras palpáis entonces todas aquellas cositas. un título debe darles plena garantía de que vuestro arte sobrepuja a muchas otras artes. hay que curarlos todos de un modo único y con sólo portaros tal cual decentemente. Sus sempiternos ayes y gimoteos. dispondréis de todas ellas como se os antoje. ESTUDIANTE Eso parece ya mejor. y verde el árbol de oro de la vida. para que los demás la tengan en vos. Aprended sobre todo a gobernar a las mujeres. ceñid con delicadeza el talle esbelto sin reparo alguno. ¿Me permitiréis que venga a molestaros otra vez para escuchar a fondo vuestra sabiduría? MEFISTÓFELES 83 .

Otorgadme esa muestra de fineza.JOHAN WOLFGANG GOETHE Cuanto de mí dependa. y luego el . Sigue la vieja sentencia de mi prima la serpiente. y se despide). fáltame soltura en el trato de las gentes. MEFISTÓFELES Muy bien. ERITIS SICUT DEUS. gustoso lo haré. MEFISTÓFELES (Solo). ESTUDIANTE No puedo en manera alguna retirarme sin presentaros antes mi álbum.gran mundo (116). SCIENTES BONUM ET MALUN. y de seguro algún día te dará que sentir tu semejanza con Dios. (Lee). ¡Con qué placer. Veremos primero el pequeño. (Escribe. (Cierra el álbum con respeto. y devuelve el álbum). La tentativa no me saldrá bien. jamás he sabido 84 . (Entra FAUSTO) FAUSTO ¿Adónde hay que ir ahora? MEFISTÓFELES Adonde te plazca. con qué provecho vas a seguir de balde este curso! FAUSTO Pero con mi luenga barba.

y si somos ligeros subiremos. que yo prepararé. nos elevará pronto de esta tierra. con rapidez. te encargo sobremanera que no lleves ningún lío abultado. mi buen amigo. Un poco de aire ígneo. FAUSTO ¿Y cómo salimos de casa.FAUSTO acomodarme al mundo. ¡Siénteme tan pequeño delante de los demás. EL BODEGON DE AUERBACH EN LEIPZIG Reunión de alegres camaradas 85 .. pues? ¿Dónde tienes los caballos. Doite mi enhorabuena por la nueva carrera de tu vida. Para este atrevido viaje. Sabrás vivir tan luego como tengas confianza en ti mismo. que nos ha de llevar por los aires.! Siempre estaré cortado.. carruaje? MEFISTÓFELES Extendemos sencillamente este manto. lacayo. MEFISTÓFELES Todo se remediará.

86 . Ahí tienes ambas cosas. vosotros que de ordinario ardéis siempre con llama viva. no hay más remedio que serlo. Vaya. que hoy estáis como paja mojada.JOHAN WOLFGANG GOETHE FROSCH ¿No quiere nadie beber? ¿Nadie quiere reír? Ya os enseñaré yo a poner mal gesto. ni una gorrinería. ¡Emborrachaos y gritad! ¡Sus! ¡Hola! ¡Eh! ALTMAYER ¡Ay de mí! Estoy perdido. no nos sales con nada. a la calle quien se desmande! A voz en cuello cantad co-plas en rueda. BRANDER Tuya es la culpa. SIEBEL ¡Fuera. BRANDER ¡Recochino! FROSCH Puesto que lo queréis. ni una simpleza. FROSCH (Vertiéndole un vaso de vino sobre la cabeza). ¡Venga algodón! Ese majadero me está desgarrando los oídos.

Pero tampoco debe faltarnos una cabeza. FROSCH (Canta). “¿Cómo se mantiene en pie todavía el amado sacro Imperio romano?”. maese Ruiseñor.” 87 . una canción fastidiosa. “Levanta el vuelo. la que enaltece al hombre. ¡afuera con él! ¡Ha tara lara la! ALTMAYER ¡Ha tara lara la! FROSCH Las gargantas están afinadas. (Canta).FAUSTO SIEBEL cuando resuena la bóveda. Ya sabéis qué cualidad es la decisiva. BRANDER ¡Vaya una canción más fea! ¡Uf! Una canción política. saluda diez mil veces a mi querida. FROSCH ¡Muy bien dicho! Y el que tome en mala parte alguna cosa. mejor se siente la potencia fundamen-tal del bajo. Elijamos Papa nosotros. Dad gracias a Dios todas las mañanas por no tener necesidad de cuidaros del Imperio romano. Yo tengo al menos por una gran ventaja no sea emperador ni Canciller.

¡Cerrojo descorrido! en la noche silenciosa. a quienes yo he de obsequiar. ¡Cerrojo echado! al despuntar el día. saludo y beso. señores. Ahí va una canción de novísimo cuño. que yo sé vivir: hay aquí presentes algunos enamo-rados. Ya reiré yo a mi vez. De eso no quiero oír ni una palabra. nada de saludos. al regresar del Blochsberg con su voz temblona le dé aún las buenas noches al galopel Un bravo mozo de carne y hueso es demasiado bueno para esa perdida. No serás tú quien me lo estorbe. como se debe a su condición. A grito pelado cantad conmigo el 88 . FROSCH A la querida. ¡Que le den por amante un diablillo que pueda refocilarse con ella en una encrucijada! ¡Qué un viejo cabrón. canta y ensálzala y celébrala. Que no me hablen de otro saludo que romperle a pedrada limpia los vidrios de su ventana. canta. Estadme atentos. ¡Cerrojo desco-rrido! el amado vela. Me engañó a mí. BRANDER (Golpeando la mesa). y lo mismo hará contigo. SIEBEL Sí.JOHAN WOLFGANG GOETHE SIEBEL A la querida. (Canta). ¡Atención! ¡Atención! ¡Obedecedme! Confesad. con alguna cosa para pasar bien la noche.

de nada sirve su furor. sustentábase sólo de lardo y manteca. y entonces sintióse tan estrecho en el mundo.” EL CORO “Cual si tuviera amor en el cuerpo. “Cual si tuviera amor en el cuerpo. sale disparado. bebe con afán en todos los charcos. pero pronto se cansa el pobre animalito.) “En un agujero de la despensa había un ratón.” BRANDER “Corre de aquí para allí. cual si tuviera amor en el cuerpo.” 89 . cual si tuviera amor en el cuerpo. La cocinera le puso rejalgar. y había echado una tripita lo mismo que el doctor Lutero. roe.FAUSTO estribillo. araña toda la casa.” EL CORO (Cantando con algazara). (Canta. Da muchos brincos de angustia.

JOHAN WOLFGANG GOETHE BRANDER “Corre azorado a la cocina en pleno día. EL CORO “Cual si tuviera amor en el cuerpo. sacude las patitas y quédase tendido jadeando que da compasión. ALTMAYER ¡Miren el barrigón de cabeza pelada! La desgracia le vuelve afable y tierno. cada uno gira en su estrecho circulo como los 90 . En el hinchado ratón ve su perfecto retrato al natural. (Entran FAUSTO Y MEFISTÓFELES) MEFISTÓFELES Ante todo.” SIEBEL ¡Cómo se ríen los badulaques! ¡Ya se necesita grande habilidad. debo ahora introducirte en una alegre sociedad. cae junto al hogar. Con un poquito de agudeza y mucho agrado. me parece a mí. para echar veneno a los pobres ratones! BRANDER Diríase que han encontrado mucho favor en ti. a fin de que veas cuan fácil cosa es el vivir. ¡Ay! Está ya en las últimas. cada día es una fiesta. Ríese aún entonces la envenenadora. cual si tuviera amor en el cuerpo". Para esa gente.

Paréceme que son de noble casa. 91 . bien se echa de ver por su extraño porte. viven alegres y exentos de cuidados mientras les fía el tabernero. les saco a esos camaradas lo que tengan en el buche con la misma facilidad con que se le saca un diente a un niño. BRANDER Esos acaban de llegar de viaje. No hace una hora que están aquí. FROSCH Sin duda tienes razón. En teniendo yo cerca un vaso lleno. tienen un aire altivo y displicente. y da buenos modales a su gente.FAUSTO gatitos al jugar con su cola. SIEBEL ¿Por quién tomas tú esos forasteros? FROSCH Dejadme a mí. Apostaría cualquier cosa. Cuando no se quejan de dolor de cabeza. No me hables más que de mi Leipzig. ALTMAYER Puede que sí. Es un pequeño Paris. BRANDER A buen seguro son charlatanes.

FROSCH Seguramente habréis salido tarde de Rippach. aunque la tenga él agarrada por el gañote. SIEBEL Con mil gracias os lo devolvemos. ALTMAYER Parecéis hombre muy mal acostumbrado.JOHAN WOLFGANG GOETHE FROSCH Prestad atención. FAUSTO Recibid nuestro saludo. la compañía nos deleitará. que no es posible tener. MEFISTÓFELES (A Fausto). ¡Qué! ¿Cojea de un pie el tío ése? MEFISTÓFELES ¿Nos dáis licencia para sentarnos también a vuestro lado? A falta de una buena bebida. Esa gentecilla nunca huele al diablo. (En voz baja. mirando de soslayo a Mefistófeles). ¿Habéis cenado con maese Juan Mamacallos antes de partir? MEFISTÓFELES 92 . señores. Voy a darles zumba.

SIEBEL ¡Vaya un tío más ladino! FROSCH Espera un poco. SIEBEL ¿Sois tal vez entendido en música? MEFISTÓFELES ¡Ah. ALTMAYER Cantadnos una canción. y nos encargó muchos saludos para cada uno de ellos.) ALTMAYER (En voz baja. Verás como le atrapo. 93 . pero el talento escaso. La última vez que le hablamos nos dijo muchas cosas de sus primos. Sin duda el canto debe resonar maravillosamente aquí bajo esta bóveda. A Frosch). ¡Anda! tómate esa! No se mama el dedo. MEFISTÓFELES Si no me engaño. hemos oído cantar un coro de voces adiestradas.FAUSTO Hoy hemos pasado de largo por delante de su casa. no! La afición es grande. (Inclinándose hacia Frosch.

(Canta. “Érase una vez un rey.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Muchas. a quien amaba no menos que a su propio hijo. Llamó a su sastre. SIEBEL Pero que sea una pieza flamante.. el sastre se presentó. MEFISTÓFELES 94 . si queréis. que tenía una gran pulga. A ver. que tenía una gran pulga.. BRANDER Sobre todo. no se os olvide encarecer al sastre que le tome la medida con toda exactitud y. y tómale la medida para unos calzones. procure que no hagan arrugas los calzones.) “Érase una vez un rey. hermoso país del vino y de las canciones.” FROSCH ¡Oid! ¡Una pulga! ¿Habéislo entendido bien? La pulga es para mí un curioso huésped. si tiene cariño a su cabeza. MEFISTÓFELES Cabalmente ahora mismo llegamos de España. hazle un vestido al noble mozo. MEFISTÓFELES (Cantando).

Entonces sus hermanos y hermanas llega ron a ser grandes personajes en la corte. “Pero nosotros los aplastamos y ahogamos al punto cuando nos pica alguno.” FROSCH ¡Bravo! ¡bravo! ¡Linda canción! SIEBEL ¡Así les suceda eso a todas las pulgas! BRANDER Alargad los dedos y cogedlas con cuidado. “Y los caballeros y las damas de palacio hallábanse muy molesta-dos. la reina y su doncella sentíanse picadas y mordidas sin atreverse a aplastar con la uña los bichos ni a sacudírselos a fuerza de rascar. Pero nosotros los aplastamos y ahogamos al punto cuando nos pica alguno. ALTMAYER ¡Viva la libertad! ¡Viva el vino! MEFISTÓFELES 95 .” EL CORO (Cantando con algazara). tenía cintas en el traje. en él llevaba también una cruz.FAUSTO “De seda y terciopelo quedó el bicho vestido. y luego fué ministro y lucía una gran estrella.

Según presumo. BRANDER ¿Qué vais a hacer con él? Pero si no tenéis aún los toneles a la puerta. Pero no nos déis unas muestras harto mezquinas. ALTMAYER (En voz baja). son del Rhin. MEFISTÓFELES Traed acá un taladro. 96 . Pues. si no fuera por eso. si tan siquiera vuestros vinos fuesen un tantico mejores. FROSCH Presentadnos un buen vaso. SIEBEL Venga. venga. MEFISTÓFELES Temo que se ofenda el bodegonero. SIEBEL No nos digáis eso otra vez. y haremos vuestro elogio.JOHAN WOLFGANG GOETHE De buena gana bebería yo un vaso para ensalzar la libertad. quiero tener la boca bien llena. regalaría a esta digna compañía con algo de nuestra bodega. porque si yo he de juzgar. Eso corre por mi cuenta.

FAUSTO

ALTMAYER
Ahí detrás el tabernero tiene un esportillo con
herramientas.
MEFISTÓFELES
(A Frosch, tomando el taladro). Ahora decid qué deseáis
probar.
FROSCH
¡Cómo se entiende! ¿Tanta variedad tenéis?
MEFISTÓFELES
Eso lo dejo al gusto de cada cual.
ALTMAYER
(A Frosch), - ¡Ajajá! Ya empiezas a relamerte.
FROSCH
Pues bien: si he de escoger yo, quiero vino del Rhin. No
hay do-nes más ricos que los que ofrece la patria.
MEFISTÓFELES
(Haciendo un agujero en el borde de la mesa hacia el sitio donde está
sentado Frosch.) Traedme acá un poco de cera para hacer luego
los tapones.
ALTMAYER
97

JOHAN WOLFGANG GOETHE

¡Ah! ¡Esas son artes de birlibirloque!
MEFISTÓFELES
(A Brander). ¿Y vos?
BRANDER
Yo quiero champaña, y que sea bien espumoso.
(Mefistófeles sigue taladrando. Uno de los camaradas ha hecho
entre-tanto los tapones de cera, con los cuales cierra los agujeros.)
BRANDER
No siempre puede uno huir de lo extranjero; ¡lo bueno se
halla muchas veces tan lejos de nosotros...! El verdadero
alemán no puede sufrir a los franceses, pero bebe con gusto
sus vinos.
SIEBEL
(Mientras Mefistófeles se acerca a su sitio). Debo confesar que
no me gusta lo áspero. Dadme un vaso de legítimo dulce.
MEFISTÓFELES
(Mientras sigue barrenando). Para vos, manará Tokay al
instante.
ALTMAYER
No, señores; miradme cara a cara. Veo que os estáis
burlando de nosotros.

98

FAUSTO

MEFISTÓFELES
¡Ta, ta! Con unas personas tan nobles, la cosa sería un
poco, arriesgada. ¡Pronto! Decid sin empacho con qué vino
puedo obse-quiaros.
ALTMAYER
Con todos. No nos vengáis con tantas preguntas.
(Después de hechos y tapados todos los agujeros.)
MEFISTÓFELES
(Con ademanes y gestos extravagantes). Racimos lleva la vid;
cuernos el cabrón, jugoso es el vino; leña son los sarmientos;
vino pue-de dar también la mesa de madera. Una profunda
mirada en la Natura-leza, y cata ahí un milagro. ¡Creed tan
sólo! Ahora quitad los tapones y bebed.
TODOS
(Mientras quitan los tapones y cae en los vasos el vino que ha
pedido cada uno). ¡Oh, fuente hermosa, que para nosotros
mana!
MEFISTÓFELES
Sobre todo, tened cuidado de no derramar ni una gota.
(Todos beben a más y mejor.)
TODOS
(Cantan). Estamos caníbalmente bien, como quinientos
marranos.
99

JOHAN WOLFGANG GOETHE

MEFISTÓFELES
El pueblo es libre. ¡Ved qué bien le va!
FAUSTO
De buena gana me iría ahora mismo.
MEFISTÓFELES
Presta atención; la bestialidad va a exhibirse en toda su
magni-ficencia.
SIEBEL
(Bebe atolondrado, el vino corre por el suelo y se convierte en
llamas). ¡Favor! ¡Fuego! ¡Socorro! ¡El infierno arde!
MEFISTÓFELES
(Conjurando la llama). ¡Aplácate, elemento amigo! (A los
com-pañeros). Por esta vez, no ha sido más que una chispa del
purgatorio.
SIEBEL
¿Qué significa eso? ¡Cuidado! Lo vais a pagar caro.
Parece que no nos conocéis bien.
FROSCH
Guardaos de hacer eso otra vez.
ALTMAYER
100

FAUSTO

Yo pienso que lo mejor será decirle con buenos modos
que se largue tranquilamente.
SIEBEL
¡Cómo se entiende, señor mío! ¿Quiere atreverse a hacer
aquí su trápalas?
MEFISTÓFELES
¡Silencio, viejo odre de vino!
SIEBEL
¿Aún querrás venirnos con desvergüenzas, palo de
escoba?
BRANDER
¡Mucho ojo! van a llover estacazos.
ALTMAYER
(Quita un tapón de la mesa y sale fuego en dirección de él.) ¡Qué
me abraso! ¡Que me abraso!
SIEBEL
¡Brujería! ¡Duro con el! El bribón está fuera de la ley
(Sacan los cuchillos y arremeten contra Mefistófeles.)
MEFISTÓFELES

101

JOHAN WOLFGANG GOETHE

(Con aire grave). ¡Imagen y palabra mentidas muden el
sentido y el lugar! ¡Estad aquí y allí! (Los compañeros se quedan
atónitos, mirándose unos a otros)
ALTMAYER
¿Dónde estoy? ¡Qué bello país!
FROSCH
¡Viñedos! ¿Veo bien?
SIEBEL
¡Y uvas al alcance de la mano!
BRANDER
Aquí bajo este verde emparrado, ¡mirad qué cepa! ¡Ved
qué racimos! (Coge la nariz de Siebel; los demás hacen mutuamente lo
mismo y levantan al aire sus cuchillos para cortarlas.)
MEFISTÓFELES
(Como antes). ¡Error, suelta la venda de los ojos! Y
vosotros, re-cordad cómo se chancea el diablo. (Desaparece con
Fausto; los com-pañeros se separan bruscamente unos de otros).
SIEBEL
¿Qué es eso?
ALTMAYER
¡Cómo!
102

FAUSTO

FROSH
¿Era éso tu nariz?
BRANDER
(A Siebel). ¡Y tengo la tuya en la mano!
ALTMAYER
Ha sido un golpe que ha recorrido todos los miembros.
Dadme una silla; yo desfallezco.
FROSH
Pero decidme: ¿que ha ocurrido?
SIEBEL
¿Dónde está el bribón? Si llego a rastrearle, no se me
escapará vivo.
ALTMAYER
Yo mismo le he visto salir por la puerta del bodegón
cabalgando en un tonel. Tengo los pies como si fueran de
plomo. (Volviéndose de cara a la mesa.) ¡Por mi vida! ¿Correría
aún el vino?
SIEBEL
Todo fue farsa, mentira e ilusión.
FROSH
103

JOHAN WOLFGANG GOETHE

Parecíame, sin embargo, que bebía vino.
BRANDER
Pero ¿que ha sido de las uvas?
ALTMAYER
Y que me digan ahora que no ha de creer uno en
milagros.

104

FAUSTO

COCINA DE BRUJA
En un fogón bajo hay una gran marmita sobre la lumbre. En el
vapor que de ella se eleva, aparecen figuras diversas. UNA MONA
está sentada junto a la marmita espumándola y cuidando de que no
rebose. EL MONO, con los pequeñuelos, está sentado cerca del fogón
calentándose Las paredes y el techo están decorados con los más extraños
arreos y útiles de las hechiceras.
FAUSTO, MEFISTÓFELES
FAUSTO
Asco me da ese estrambótico aparato hechiceresco. ¿Me
prometes que yo me recobraré en ese caos de extravagancias?
¿Será menester que pida consejo a una vieja? Y ese asqueroso
menjurje ¿me quitará treinta años del cuerpo? ¡Desdichado
de mí si no sabes nada mejor! Ha desaparecido ya para mí la
esperanza. ¿No han descubierto algún bálsamo la Naturaleza
ni un noble espíritu?

105

JOHAN WOLFGANG GOETHE

MEFISTÓFELES
Ahora hablas de nuevo sesudamente, amigo mío. Para
rejuvene-certe, hay también un medio natural, pero se halla
en otro libro y forma un curioso capítulo.
FAUSTO
Quiero saberlo.
MEFISTÓFELES
Bien está. Es un remedio que se logra sin dinero, sin
médico y sin brujería alguna. Vete en seguida al campo,
empieza a cavar y remover la tierra, manténte tú y tu espíritu
en un círculo muy reducido; susténtate con alimentos
sencillos, vive como bestia entre las bestias, y no tengas por
delito estercolar tú mismo el campo cuyas mieses recogerás.
He aquí el mejor medio, créelo, para remozarte hasta a los
ochenta años.
FAUSTO
No estoy habituado a eso; no puedo avenirme a empuñar
el aza-dón. La vida estrecha no es en modo alguno para mí.
MEFISTÓFELES
Entonces forzoso será que en ello intervenga la bruja.
FAUSTO
¿Y por qué ha de ser precisamente esta vieja? ¿No puedes
preparar tú mismo la pócima?
106

FAUSTO

MEFISTÓFELES
¡Vaya un bonito pasatiempo! Interin podría yo muy bien
construir un millar de puentes. Para esa obra no bastan el arte
y el saber; también se necesita paciencia. Un espíritu tranquilo
se pasa trabajando así años enteros, y sólo el tiempo hace
eficaz la sutil fermentación. Y todo cuanto para ello es
menester, son cosas raras en extremo. No hay duda que el
diablo es quien lo enseñó a la bruja, pero el diablo no puede
hacerlo. (Reparando en los animales). ¡Mira qué graciosa fami-lia!
Esta es la criada; éste, el criado. (A los animales). Parece que la
señora no está en casa.
LOS ANIMALES
Para ir al festín, ha salido de casa por el cañón de la
chimenea.
MEFISTÓFELES
¿Y cuánto tiempo suele correr acá y acullá?
LOS ANIMALES
El tiempo de calentarnos las patas nosotros.
MEFISTÓFELES
(A Fausto). ¿Qué te parecen esos amables animalejos?
FAUSTO
Los más insulsos que he visto en mi vida.
107

Por aquí brilla mucho. y hazme rico dejándome ganar. y por aquí aun más. los monos pequeños han estado jugando con una gran bola. Yo soy 108 . y si yo tuviese dinero. Esto anda muy mal. EL MONO (Acercándose a Mefistófeles y haciéndole carantoñas). MEFISTÓFELES ¡Qué dichoso se juzgaría el mono si pudiera jugar también a la lotería! (Entretanto. estaría dotado de juicio. MEFISTÓFELES Entonces tendréis un gran público. ¿qué papilla es esa que estáis revolviendo ahí? LOS ANIMALES Cocemos unas sopas aguadas para los pobres. Suena como vidrio. muñecos malditos. y la hacen rodar hacia adelante). (A los animales). EL MONO ¡He aquí el mundo! Sube y baja y rueda sin cesar. ¡Cuán pronto se quiebra! Está hueco por dentro. Ea. decidme. ¡Oh! Juguemos a los dados en seguida.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¡Quiá! Una cháchara como esa es cabalmente la que sigo con más gusto.

MEFISTÓFELES ¿Para qué sirve esa criba? EL MONO (Descolgándola). ¿Y ese puchero? EL MONO y LA MONA ¡Necio mentecato! ¡No conoce el puchero! ¡No conoce la marmita! MEFISTÓFELES ¡Deslenguado animal! EL MONO Toma el escobón que está aquí y siéntate en esta silla. (Corre hacia la Mona.FAUSTO viviente. Si fueras un ladrón. acuérdate de esto. y la hace mirar a través de la criba). Tú debes morir. yo te reconocería al pun-to. Es de arcilla. y se hace añicos. ¿Reconoces al ladrón y no te atreves a nombrarlo? MEFISTÓFELES (Acercándose a la lumbre). Mira a través de la criba. Amado hijo mío. FAUSTO 109 . (Invitando a Mefistófeles a sentarse).

por fuerza he de resultar una cosa razonable. Aquí tengo el cetro. cuando todo un Dios se afana primero durante seis días.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Que durante este tiempo había permanecido delante de un es-pejo. ¡Qué veo! ¿Que célica imagen se muestra en este mágico espejo? ¡Oh. préstame las más veloces de tus alas y condúceme a la región que ella habita! ¡Ah! Si me muevo de este sitio. y ¡dichoso aquel que. y aun al fin exclama ¡bravo!. Heme aquí sentado como un rey en su trono. yo sabré descubrir para ti un tesoro parecido. ora acercándose a él ora alejándose). Mefistófeles. ¡La más hermosa imagen de mujer! ¿Es posible que la mujer sea tan bella? ¡He de ver yo en este cuerpo tendido el compendio de todos los cielos? ¿Existe en la tierra cosa igual? MEFISTÓFELES Naturalmente. llevan con grande algarabía una corona a Mefistófeles). ¡Oh! Tened la bondad de embadurnar esta corona con sudor y sangre. Amor. sólo me falta la corona. 110 . arrellanándose en el asiento y jugando con el escobón. LOS ANIMALES (Que hasta ahora han hecho toda clase de movimientos extravagantes en revuelta confusión. Por esta vez. tenga la buena fortuna de conducirlo a su casa! (Fausto mira sin cesar en el espejo. si me aventuro a acercarme no puedo verla sino co-mo envuelta en niebla. sigue hablando). mira hasta saciarte. en calidad de novio.

¡Ay de mí! Casi me vuelvo loco. LOS ANIMALES Y si ello nos sale bien.FAUSTO (Los animales manejan con torpeza la corona y la rompen en dos pedazos. empieza a rebozar.Vaya. y si ello se concierta. con los cuales saltan de un lado a otro. surge una gran llama que sube hasta la chimenea. nosotros olmos y rimamos. Mi pecho se me empieza a abrasar. La BRUJA desciende rápidamente a través de la llama dando espantosos alaridos. al menos hay que reconocer que son poetas sinceros. FAUSTO (Como antes). ¡Huyamos presto! MEFISTÓFELES (En la actitud anterior). (La marmita. que hasta entonces la Mona había descuidado. MEFISTÓFELES (Señalando a los animales). Ahora hasta casi comienza a darme vueltas la cabeza.) 111 . De resultas de ello. resultan pensamien-tos.) ¡Ya está hecho! Nosotros hablamos y vemos. FAUSTO (Frente al espejo).

Ahí por tierra está el vaso. estantigua. ¿Qué es eso? ¿Quiénes sois? ¿Qué buscáis ahí? ¿Quién se ha metido aquí a hurtadillas? ¡Que el tormento del fuego os llegue hasta los huesos! (Mete súbitamente la espumadera en la marmita y lanza con fuerza una rociada de llamas sobre Fausto. No es sino pura diversión.con el mango a derecha e izquierda los vasos y cacharros). carroña. Los animales dan gritos lastimeros. pues vuestros dos cuernos?. tarasca? ¿No conoces a tu amo y señor? No sé qué me detiene que no te zurro y no te hago pedazos a ti y a tus espíritus-monos. señor.¡Roto! ¡roto! Ahí está derramada por el suelo la papilla. y golpea . ¿Me conoces ahora.) MEFISTÓFELES (Da media vuelta al escobón que tiene en la mano. Mefistófeles y los animales. llevo el compás de tu melodía. Pero no veo ningún pie de caballo. mi impolítico saludo. ¿No tienes ya respeto al jubón rojo? ¿No sabes distinguir la pluma de gallo? ¿Por ventura he ocultado este rostro? ¿Será menester acaso que me nombre yo mismo? LA BRUJA ¡Oh! Perdonad. ¿D6nde están. 112 . . (Mientras la Bruja retrocede llena de furor y espanto).JOHAN WOLFGANG GOETHE LA BRUJA ¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡Arre allá. maldita marrana! ¡Bestia condenada! ¿Así cuidas de la marmita? ¿Así quemas a la señora? ¡Maldito animal! (Viendo a Fausto y Mefistófeles).

mujer. LA BRUJA (Bailando). El Fantasma del Norte no se deja ver ya. como más de un mozalbete. LA BRUJA ¿Y por qué? ¿Qué os ha hecho? MEFISTÓFELES Desde hace mucho tiempo está inscrito en el libro de la fábula. La civilización. están libres del Malo. (Hace un ademán deshonesto. de pantorrillas postizas. rabo ni garras? Y en lo que atañe al pie. desde hace muchos años. MEFISTÓFELES Guárdate bien. Casi pierdo el sentido y el juicio al ver aquí otra vez al señorito Satán. y así se arregla la cosa. Yo soy un caballero como otro cualquiera. Llámame señor barón. pero los malos han quedado. porque la verdad es que hace ya algún tiempo que no nos hemos visto. me perjudicaría ante las gentes. que pule al mundo entero. Mas no por eso han mejorado los hombres. de darme tal nombre. te escapas así. me valgo. del cual no me puedo privar. ha alcanzado también al mismo diablo.) 113 . Mira: He aquí mis blasones. ¿Dónde ves tú cuernos.FAUSTO MEFISTÓFELES Por esta vez. Por esta razón. No puedes dudar de mi noble sangre.

Aquí tengo una redoma. y preséntale una taza llena.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA BRUJA (Riendo a carcajadas). 114 . Pero si ese hombre la bebe sin estar dispuesto bien lo sabéis. Pero he de pedirte del más añejo que tengas. MEFISTÓFELES Es un buen amigo. LA BRUJA Y ahora decidme. Sois un pícaro. MEFISTÓFELES (A Fausto). (En voz baja a Mefistó-feles). quisiera para él lo mejor de tu cocina. Traza tu círculo. y que no hiede ya lo más mínimo. pronuncia tus fórmulas. los años doblan su fuerza. ¡Ja ja! Eso es muy propio de vuestro carácter. amigo mío. LA BRUJA Que me place. Esta es la manera de conducirse uno con las brujas. no puede vivir ni una hora. como siempre lo fuisteis. señores: ¿qué deseáis? MEFISTÓFELES Un buen vaso del licor que tú sabes. de la cual por golosina bebo yo misma de vez en cuando. Apréndelo bien. Con mil amores voy a ofreceros un vasito. a quien eso ha de hacer bien.

y tres haz al punto. así dice la bruja. De uno haz diez. Esta es la tabla de multiplicar de las brujas. trae ella un grue-so librote y coloca los Monos dentro del círculo. Es menester que lo entiendas. y nueve es uno. 115 . No. haz siete y ocho. De cinco y seis. traza un círculo en el cual dispone objetos extraños. FAUSTO Antójaseme que la vieja delira. Hace a Fausto seña de acercarse. Ella. esos ademanes frenéticos. LA BRUJA (Con grande énfasis empieza a declamar leyendo en el libro). No seas tan repa-rón. como buen médico. MEFISTÓFELES ¡Bah! ¡bufonadas! Eso no es más que para reír. de esta suerte está consumado. para que le sirvan de atril y tengan la antorcha. haciendo música.) FAUSTO (A Mefistófeles). ¡así eres rico! Deja el cuatro. y el dos quítalo. ha de hacer un poco de comedia para que el licor te obre bien. haciendo estrambóticos ademanes. esa farsa tan ridícula me son conocidos y asaz odiosos. dime: ¿en qué vendrá a parar todo ello? Esos chirimbolos extravagantes. los vasos y las mar-mitas empiezan a sonar. Entretanto. Por fin.FAUSTO (La Bruja. y diez es ninguno. (Obliga a Fausto a entrar en el Círculo).

Y al que no discurre.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Mucho falta aún para terminar. ¿Quién va a meterse con los locos? De ordinario. amigo mío. bien lo sé. el hombre cree cuando oye sólo palabras. El arte. basta. pero es menester también que ellas hagan pensar alguna cosa. MEFISTÓFELES ¡Basta. el error en lugar de la verdad. De este modo se charla y se dogmatiza sin inquietarse uno lo más mínimo. él lo tiene sin fatiga alguna. ilustre sibila! Danos acá tu elixir. por tres y uno y uno por tres. pues a mi amigo no le dañará esa bebida. Así reza todo el libro. 116 . El alto poder de la sabiduría está oculto para todo el mundo. Es hom-bre de muchos grados y ha echado más de un buen trago. es viejo y nuevo. FAUSTO ¡Qué desatinos está ensartando! Mi cabeza está a punto de esta-llar. Paréceme oír todo un coro de cien mil orates. Harto tiempo he perdido yo en eso. puesto que una contradicción com-pleta resulta un misterio tanto para los sabios como para los necios. LA BRUJA (Prosiguiendo). a él es concedido. y llena pronto la copa hasta el borde. En todos los tiempos ha habido cos-tumbre de difundir.

¿y tendrás miedo a una llama? (La Bruja rompe el círculo. LA BRUJA He aquí una canción.) Y si puedo complacerte en algo. brota una ligera llama. LA BRUJA Que os haga buen provecho el traguito.) MEFISTÓFELES ¡Valor! Al coleto de una vez. notaréis un efecto singular. No puedes estar en reposo. Ven presto. En el momento en que Fausto la lleva a sus labios. Te tuteas con el diablo. Luego te enseñaré a apreciar la noble 117 .FAUSTO (La Bruja vierte con muchas ceremonias el licor en una taza. MEFISTÓFELES Y ahora salgamos al momento. Si la cantáis de vez en cuando. y déjate guiar. a fin de que la virtud de la pócima penetre hasta el interior y exterior. no tienes que decírmelo en el aquelarre. MEFISTÓFELES (A la Bruja. y Fausto sale de él). Es necesario que trans-pires. Eso te alegrará al instante el corazón. MEFISTÓFELES (A Fausto). Bebe sin vacilar.

y bien pronto vas a sentir con íntimo deleite cómo se mueve Cupido y salta de acá para acullá. ¡Era tan seductora aquella imagen de mujer.. no.) Con esa bebida en el cuerpo. FAUSTO Déjame siquiera mirar un momento más en el espejo.. (Aparte. Ante ti has de ver bien pronto en persona el modelo .de todas las mujeres. presto verás una Helena en cada mujer.! MEFISTÓFELES No.JOHAN WOLFGANG GOETHE ociosidad.' 118 .

transitando FAUSTO Bella señorita ¿puedo atreverme a ofreceros mi brazo y corn-pañía? MARGARITA No soy señorita ni bella. en fin. (Se suelta y se aleja. Entra MEFISTÓFELES 119 . MARGARITA.) FAUSTO ¡Por el cielo. ¡Tan modesta y virtuosa. pero a la vez algo arisca! El carmín de sus labios. y se ir sola a mi casa. es para dejar a uno embelesado por completo. la tersura de sus mejillas. su modo de mostrarse esquiva.FAUSTO UNA CALLE FAUSTO. que es hechicera esta niña! Jamás vi cosa igual. Su manera de bajar los ojos se ha grabado profundamente en mi corazón. eso no lo olvidaré en todos los días de mi vida.

Y os digo claro y sin ambages que si esta dulce 120 . FAUSTO Sin embargo. Yo me había deslizado muy cerquita del confesionario. que desea para sí todas las flores bonitas. FAUSTO Mi señor maestro Doctrinero.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Oye: es preciso que me proporciones esta niña. que por nada. Es una criatura muy inocente. bien pasará de los catorce años. en su presunción. y se figura. MEFISTÓFELES ¿Aquélla? Venía de ver a su confesor. Pero eso no siempre es licito. MEFISTÓFELES Tú hablas ni más ni menos que Juan el Burlador. que no hay honra ni favor alguno que no sean para coger. absolutamente por nada ha ido a confesar. dejadme en paz con vuestra moral. que la ha absuelto de todos sus pecados. MEFISTÓFELES Veamos: ¿cuál? FAUSTO La que ahora acaba de pasar. Sobre ella no tengo poder alguno.

también tengo apetito. FAUSTO Si tuviese yo siquiera siete horas de sosiego.FAUSTO joven no reposa hoy en mis brazos. MEFISTÓFELES Ahora. ¿De qué sirve el gozar de buenas a primeras? El deleite no es ni con mucho tan grande como cuando primero. 121 . MEFISTÓFELES Pensad en lo que es posible y puesto en razón. no tendría necesidad alguna del diablo para seducir una criatura como esta. habéis amasado y aderezado el muñequito con toda suerte de futesas. por arriba y en contorno. Pero os ruego que no os impa-cientéis. Ahí nada hay que tomar por asalto. dejando a un lado burlas y chacotas. os digo una vez por todas que con la hermosa niña no se puede ir aprisa. según enseña más de un cuento italiano. al llegar la medianoche todo queda roto entre nosotros. MEFISTÓFELES Ya casi habláis como un francés. fuerza es resignarnos a la astucia. FAUSTO Sin eso. Necesito al menos quince días sólo para asechar la coyuntura.

122 . FAUSTO Podemos ir allá? MEFISTÓFELES Es harto temprano aún. Estará en casa de una vecina. una liga de mi amorosa pasión. MEFISTÓFELES Para que veáis que en vuestra cuita quiero seros útil y servicial. podéis vos en su ambiente recrearos hasta la saciedad con toda la expectativa de futuros goces. hoy mismo voy a guiaros a su aposento. Proporcióname una pañoleta de su pecho. solo del todo. y entretanto. FAUSTO Cuida de buscarme un presente para ella (Vase). FAUSTO ¿Y la veré? ¿Será mía? MEFISTÓFELES No. no perdamos ni un instante. Condúceme a su lugar de reposo.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Facilítame alguna cosa de ese tesoro angelical.

(Vase). Conozco más de un hermoso paraje y más de un tesoro enterrado mucho tiempo ha.FAUSTO MEFISTÓFELES ¿Tan pronto regalitos? ¡Bravo! Entonces se saldrá con la suya. Es menester que yo registre un poquito. 123 .

No hay duda que tenía muy buena traza.) Déjame solo. entrad. y es de noble familia. FAUSTO (Después de un momento de silencio. lo lleva escrito en la frente. muy quedito. Cualquier cosa daría sólo por saber quien era el caballero de esta mañana. MEFISTOFELES 124 . te lo ruego. no fuera tan osado. FAUSTO Un cuartito aseado MEFISTÓFELES Adelante. De otra suerte. (Vase). MEFISTÓFELES.JOHAN WOLFGANG GOETHE A LA CAIDA DE LA TARDE MARGARITA (Trenzando sus cabellos y recogiéndolos).

FAUSTO (Huroneando por todos lados). No todas las chicas son tan aseadas. ¡qué beatitud! (Se deja caer en el sillón de vaqueta. de orden. Apodé-rate de mi corazón. que penetras en este santuario. Siento murmurar en torno mío ¡oh niña! tu espíritu de orden y abundancia. henchido el tierno seno de calor y vida. tú que en los goces y amarguras recibiste a los antepasados en tus brazos abiertos. agradecida por los aguinaldos de Navidad. Aquí ¡oh Naturaleza! formaste en plácidos sueños este ángel sin igual. (Vase. ¡Qué estremecimiento de vivo deleite invade mi ser! Aquí yo quisiera estar horas enteras. ¡Cuántas veces ¡ay! se habrá suspendido un enjambre de niños alrededor de este trono de los padres! Tal vez aquí mismo mi amada.) FAUSTO (Levantando la vista y mirando en derredor. con una actividad santa y pura. junto a la cama) ¡Oh! Acógeme. te hace extender los limpios manteles sobre la mesa. y hasta arreglar con arte la arena a tus pies. tú que lánguido vives del rocío de la esperanza. Aquí yacía la niña. y aquí. la cabaña se muda en reino celeste. ¡qué abundancia! En esta prisión. con sus frescas mejillas in-fantiles.) Bien venida seas. ¡Qué sentimiento de placidez. dulce claridad del crepúsculo. ¡Oh mano querida. de con-tento respira todo lo que me rodea! En esta pobreza. se desarrolló esta 125 . ¡Y aquí! (Levantando una de las cortinas de la cama). ha venido a besar piadosamente la rugosa mano del abuelo. que todos los días te alecciona de un modo maternal. tan semejante a la de los dioses! Por ti. dulce tormento de amor.

¡cómo expiarías tu temeridad! El gran personaje ¡ah. ¿Es un mag-nífico efluvio lo que aquí me envuelve? Un vivo impulso me arrastraba. y ahora siento derretirme en un sueño de amor. Dejadla ahí en el armario. ¿Somos acaso juguete de cada soplo de viento? Y si ella entrara en este instante. y os juro que la chica va a perder la cabeza. ¿qué te ha traído a este sitio? ¡Cuán íntimamente conmovido me siento! ¿Qué quieres. (Entra MEFISTÓFELES) MEFISTÓFELES ¡Aprisa! La veo venir allá abajo. FAUSTO 126 .JOHAN WOLFGANG GOETHE imagen divina.. FAUSTO Salgamos. salgamos. No hay duda: los niños son niños. Y tú. en derechura al goce. MEFISTÓFELES He aquí una cajita tal cual pesada. Os he puesto dentro algunas cositas para ganar otra. Nunca más vuelvo. qué pequeño! caería anonadado a sus pies. que he cogido en algún otro paraje. qué buscas aquí? ¿Por qué se te o-prime el corazón? ¡Miserable Fausto! No te reconozco ya. FAUSTO No sé si debo. y los juegos.. juegos son.

los ojos se le arrasaban en lágrimas cada vez que en ella bebía. Ea.FAUSTO ¿A qué tantos reparos? ¿Pensáis tal vez guardar el tesoro? En este caso. Poco esperaba yo que fuéseis tacaño. me restriego las manos para. (Se pone a cantar mientras se desnuda.... (Vanse).. salgamos! ¡Aprisa... Yo me rasco la cabeza. Pero soy una mujer ridículamente miedosa.. todo lo cedió a su heredero. contó las ciudades de su reino.. aconsejo a vuestra codicia que no pierda un tiempo precioso y me ahorre a mí nuevas molestias. “Y cuando estuvo próximo a morir. muy fiel hasta la tumba. vaciábala en cada festín. excepto la copa.) Y eso que afuera no hace tanto calor. vagas y sombrías.) MARGARITA ¡Qué aire más pesado y sofocante hay aquí! (Abre la ventana. Me siento no sé cómo.) “Había un rey en Thule.! para inclinar la dulce y tierna niña hacia el deseo y la voluntad de vuestro corazón. como si. “Para él no había cosa de más valor. estuvieran en persona ante vos la Física y la Metafísica. vámonos. todo. (Entra MARGARITA con una lámpara. (Coloca la cajita en el armario y lo cierta de golpe). ¡Ea. 127 . Quisiera que mi madre volviese. Su amada al morir le dejó una copa de oro. Un escalofrío recorre todo mi cuerpo. y vos ponéis una cara como si hubiéseis de entrar en la cátedra.

y mi madre ha prestado dinero sobre ella.. “La vió caer. ¿De qué os sirve belleza. ¡Un aderezo! Con él podría una noble dama concurrir a la fiesta más solemne. bebió la postrera chispa vital.. y al oro todo se aferra. rodeado de caballeros. ¡Es muy extraño. “En pie estaba allí el anciano bebedor.” (Abre el armario para colocar en él sus vestidos. y arrojó la venerable copa abajo en las ondas. Se os dirige un cumplido medio por lástima.! ¿Qué es eso? ¡Dios del cielo! En mi vida he visto cosa igual. ¿Cómo me sentaría la gargantilla? Pero ¿de quién será esa preciosidad? (Se atavía con ella y se pone delante del espejo). pues todo corre en tropel hacia el oro. y ve el cofrecito de joyas). ¡Ah. Ahí de una cinta cuelga una llavecita. ¡Si yo la abriera.. cerráronse sus ojos: nunca bebió una gota más.! ¿Que habrá dentro.JOHAN WOLFGANG GOETHE “Sentado estaba en el regio festín. ¿Cómo ha entrado aquí esta hermosa cajita? Y yo estoy bien segura de haber cerrado el armario. ¡Si tan siquiera fuesen míos los pendientes! Con esto una tiene en seguida un aire muy distinto. en el gran salón de los antepasados. pero también nadie hace caso de ello.. llenarse de agua y hundirse en el fondo del mar. pobres de nosotras! 128 . juventud? Todo eso es a la verdad hermoso y bueno... allá en el castillo que domina el mar.? Tal vez alguien la habrá traído en prenda.

yendo y viniendo. FAUSTO ¿Se te ha trastornado la cabeza? ¡Te sienta bien eso de exaltarte como un energúmeno! 129 . MEFISTÓFELES De buena gana me daría ahora al diablo. MEFISTÓFELES ¡Por todo amor desdeñado! ¡Por el fuego del infierno! Quisiera saber algo pero para poder jurar por ello. ¿qué tienes? ¿Qué es lo que así te ataraza? En mi vida he visto facha igual. MEFISTÓFELES llegándose a él. FAUSTO Pero. si el diablo no fuese yo mismo.FAUSTO UN PASEO FAUSTO pensativo.

gargantilla y anillos. dió las gracias ni más ni menos 130 . los bienes mal adquiridos turban el alma y consumen la sangre. señoras mías. lo mismo que si fueran baratijas. aquel gana. ha devorado países enteros. y al fijarse en el aderezo. un rey pueden hacer otro tanto. y a pesar de esto no ha padecido todavía ningún empacho. conoce si la cosa es sagrada o profana. que apenas se hubo enterado de la broma. lo ha garfiñado un frailote. y de fijo no será un impío quien con tanta delicadeza lo trajo aquí. “Hija mía. La iglesia tiene buen estómago. quedóse muy satisfecho al ver aquello.” Margaritilla torció el gesto. se embolsó broche. pensó. y dijo: “Muy bien pensado! Aquel que se vence. y con oler tan sólo un objeto. Ofrezcamos esto a la Madre de Dios. MEFISTÓFELES Dicho esto. Después de todo.” FAUSTO Esa es una costumbre general. exclamó. un judío. Esa mujer tiene un olfato muy fino.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Haceos cuenta no más que el aderezo que yo traje para Margari-tilla. No bien la madre llegó a ver la cosa. siempre tiene metida la nariz en su libro de oraciones. empezó a sentir un secreto temor. y ella nos deleitará con el maná celestial. puede digerir los bienes mal adquiridos. olió muy claro que no había en él mucha bendición. La madre mandó llamar un frailuco. Sólo la Iglesia. es caballo regalado.

FAUSTO que si se tratara de una cesta de nueces... 131 . Piensa noche y día en las alhajas y aun más en quien se las ha traído. les prometió todo género de recompensas celestiales. FAUSTO ¿ Y Margaritilla? MEFISTÓFELES Está ahora llena de inquietud y sin saber qué hacer. y con esto se quedaron ellas muy edificadas.

un diablo de pastaflora. Al fin y al cabo.) 132 . la luna y todas las estrellas. FAUSTO Al avío. MEFISTÓFELES ¡Oh! Sí. pues. para su señoría. sólo para propor-cionar un rato de solaz a su dueño idolatrado. con todo mi corazón. MEFISTÓFELES Sí. el primero no era gran cosa. el sol. Pégate a su vecina. (Vase. como un fuego de artificio. y obra según mi intento. (Vase Fausto. Depárale al momento un nue-vo aderezo. No seas. y apronta un nuevo aderezo.) MEFISTÓFELES Un loco enamorado cual ése os hará estallar en el aire. todo es una bagatela. monseñor.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Me apena el disgusto de mi amada.

. Y sin embargo. Lanzóse a correr mundo.! ¡Si al menos tuviese yo su partida mortuoria.! Entra MARGARITA MARGARITA Señora Marta.... Margaritilla mía? MARGARITA 133 ..) Tal vez habrá muerto. segura estoy de no haberle dado el menor disgusto.. qué dolor. ¡Ay. y me deja sola y abandonada. MARTA ¿Qué hay. (Rompe a llorar... y bien sabe Dios que le he amado de todo corazón.FAUSTO LA CASA DE LA VECINA MARTA sola MARTA ¡Dios se lo perdone a mi querido esposo! No se ha portado bien conmigo.

y en ello tendremos nuestro placer. MARTA Ven. viene una fiesta. mirad. y con unas cosas de todo punto soberbias. MARGARITA ¡Ah! Ved. después la perla en la oreja. MARTA No vayas a decírselo a tu madre. Ved ahí que en mi armario encuentro una nueva cajita como la otra. o bien se le hace creer un cuento cualquiera.JOHAN WOLFGANG GOETHE Casi se me doblan las rodillas. Paséate una horita delante del espejo. 134 . y así poco a poco se deja ver eso a la gente. Tu madre no reparará en ello seguramente. ¡Dichosa criatura! MARGARITA Pero ¡ay! no me atrevo a presentarme con esto en la calle ni en la iglesia. al momento se la llevaría también el confesor. y te pones aquí el aderezo sin que nadie te vea. pero mucho más rica que la primera. MARTA (Ataviándola). primero una cadenita. de ébano. a verme a menudo. Luego se presenta una ocasión. pues.

niña: Este señor te toma por una señorita de calidad. Entra MEFISTÓFELES MEFISTÓFELES Con perdón de esas damas. Volveré esta tarde. Pasad adelante. MARTA Servidora vuestra. caballero? MEFISTÓFELES (En voz baja a Marta). Esto me basta.) ¡Dios mío! ¿Será tú madre? MARTA (Mirando a través del visillo).FAUSTO MARGARITA Pero ¿quién ha podido traer los dos estuches? Eso no es de buena ley. Perdonadme la libertad que me he tomado. (Se hace atrás respetuosamente delante de Margarita). Ahora os conozco ya. me tomo la libertad de entrar sin cere-monias. (Llaman. Tenéis ahí una visita muy distinguida. ¡Por vida mía! Figúrate. MARGARITA 135 . Es un señor desconocido. De-searía hablar a la señora Marta Verduguillo. ¿Qué se os ofrece. MARTA (En alta voz).

. Espero que por ello no me haréis sufrir penitencia. una mirada tan penetrante. buena señora! ¡No os desesperéis así! MEFISTÓFELES Escuchad. MARGARITA ¡Ah. pues? Tengo vivos deseos de.. ¡Dios mío! El señor es demasiado amable. ¡Cuánto me alegro de poder quedarme! MARTA ¿Qué me traéis. estos adornos y dijes no son míos.JOHAN WOLFGANG GOETHE Soy una pobre-joven. MEFISTÓFELES Quisiera comunicaros una noticia más alegre. Tenéis un aire. Vuestro marido ha muerto.. y vengo a transmitiros sus saludos. MARTA ¿Ha muerto? ¡Corazón fiel! ¡Ay de mi! Mi marido ha muerto ¡Ay! Yo desfallezco. pues.. la triste historia MARGARITA 136 . MEFISTÓFELES ¡Oh! No son los arreos tan sólo.

prefi-riendo padecer hambre y pedir limosna antes que deshacerse de ellas? MEFISTÓFELES 137 . MARTA ¿Y no tenéis ninguna otra cosa que traerme? MEFISTÓFELES Sí. MEFISTÓFELES Yace enterrado en Padua. ni pena sin alegría. que le sirve de eterno y fresco lecho de reposo. y es que hagáis cantar para él trescientas misas. Un encargo importante y grave. por cierto. cerca de San Antonio. mis bolsillos están vacíos. Una pérdida tal me mataría de sentimiento. MARTA Relatadme el fin de su vida. ni una alhaja? ¿Una de esas cosas que todo artesano guarda como recuerdo en el fondo de su bolsa. Por lo demás. MARTA ¡Cómo! ¿Ni una medalla. en tierra muy sagrada. MEFISTÓFELES No hay alegría sin pena.FAUSTO Por esta razón no quisiera yo amar en toda mi vida.

MEFISTÓFELES Si no es un marido. sí. que sea entretanto un galán. MARGARITA No es esa la costumbre del país. no ha tirado el dinero por la ventana.JOHAN WOLFGANG GOETHE Señora. MARGARITA ¡Ah! ¡Que hayan de ser tan desdichados los hombres! Sin falta rezaré por él también más de un Requiem. Es uno de los mayores dones del cielo el tener en los brazos un ser tan querido. Además. lo siento en el alma. Merecerías entrar ahora mismo en el estado de matrimonio. y lamentóse mucho más aún de su desventura. eso se arregla también. a decir verdad. pues. se arrepintió mucho de sus faltas. MARTA Contadme. MEFISTÓFELES Que sea costumbre o no. pero. no! No hay que pensar aún en tal cosa. 138 . Sois una niña muy amable. MARGARITA ¡Oh. MEFISTOFELES (A Margarita).

murió como buen cristiano. primero darle hijos. MEFISTÓFELES “Pero. ¡Esposo de mi alma! Mucho tiempo ha que le perdoné. Pero eso sí. bien lo sabe Dios -siguió diciendo-. más culpa tuvo ella que yo. y pan en toda la extensión de la 139 .no tenía tiempo para estarme papando moscas. “Yo -continuaba él. y vió que era mucho más aún lo que tenía que pagar.por aban-donar de este modo mi oficio y mi mujer! ¡Ah! Este recuerdo me mata. si es que algo entiendo de esto.” MARTA En eso miente. que era un poquito mejor que el estiércol: de paja medio podrida. “¡Cuán-to no debo odiarme hasta el fondo de mi alma -exclamaba él.” MARTA (Llorando). Si al menos me perdonara ella en esta vida. ¡Habráse visto! ¡Mentir estando al borde de la sepultura! MEFISTÓFELES Seguramente deliraba en sus últimos momentos. y luego ganar para ellos el pan.FAUSTO MEFISTÓFELES Estaba yo junto a su lecho de muerte.

oré fervorosamente por mi mujer y mis hijos y así el cielo nos fué tan propicio. Pensaba de todo corazón en esas cosas. y añadió: “Cuan-do partí de Malta. de mi trajín de día y de noche? MEFISTÓFELES Eso no.JOHAN WOLFGANG GOETHE palabra. paseábase tranquilo de un lado a otro. mi parte bien medida. que nuestra nave apresó un bajel turco que conducía un tesoro del gran Sultán.” MARTA ¿Eh? ¿Cómo? ¿Dónde? ¿Lo habrá enterrado quizá? MEFISTÓFELES ¡Quién sabe donde lo guardan ahora los cuatro vientos! Una gentil damisela se interesó por él cuando. recibí yo también. y tantas y tantas pruebas le dió de amor y fidelidad.” MARTA ¡Cómo! ¿Así se olvidaba de toda mi fidelidad. que el pobre se sintió de ellas hasta su feliz muerte. y por lo tanto. sin que ni una vez siquiera pudiese yo comer mi parte en paz y sosiego. Allí tuvo el valor su recompensa. como era de regla. extranjero en Nápoles. de todo mí cariño. MARTA 140 .

De resultas de eso yace ahora muerto. Apenas podía haber un locuelo más cariñoso que él. Dios mío! Como el primero.FAUSTO ¡El muy tunante! ¡Ladrón de sus hijos! ¡Ni todas las miserias. al vino extranjero y al maldito juego de los dados. pondría las miras en algún nuevo galán. MARTA ¡Oh! El señor gusta de bromear. MEFISTÓFELES 141 . y luego. Si estuviese yo en vuestro lugar. a las mozas extranjeras. yo mismo cambiaría con vos el anillo. sólo que tenía demasiada afición a correr mundo. MARTA ¡Ah. os había él tolerado poco más o menos otro tanto. como es debido. ni todas las calamidades pudieron poner freno a su vergonzosa vida! MEFISTÓFELES Ya lo veis. no encontraré tan fácilmente otro en este mundo. entretanto. por su parte. llevaría luto por él un año. Os juro que con esta condición. MEFISTÓFELES ¡Bah! Eso podía muy bien pasar si.

se hace notoria la verdad en todas partes. haré comparecer ante el juez. en obsequio vuestro. a quien. ¡Buena. MEFISTÓFELES Sí. Desearía tener un atestado en que conste dón-de. MARTA ¡Ah! Una palabra. Voy a traerle aquí. tengo el gusto de saludaros. Quisiera también leer su muerte en el boletín semanal. Tengo precisamente un compañero muy distin-guido. Siempre he sido amiga de tener las cosas en regla. si! Hacedlo sin falta. 142 . inocente niña! (Alto. (A Margarita.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Aparte). buena señora.) ¿Cómo va ese corazoncito? MARGARITA ¿Qué quiere decir el señor con eso? MEFISTÓFELES (Aparte). Por boca de dos testigos.) Señoras. MARGARITA Adiós. Esa mujer sería muy capaz de coger por la palabra al mismo diablo. cómo y cuándo murió y fué enterrado mi tesoro. Ahora sí que es tiempo de largarme. MARTA ¡Oh.

en mi jardín. MEFISTÓFELES FAUSTO 143 . ni delante de ningún rey de la tierra.? Es un gallardo mozo que ha viajado mucho y es muy galante con las señoritas MARGARITA No podría menos de sonrojarme delante de ese caballero. esperaremos esta tarde a los señores. MEFISTOFELES Eso. MARTA Allí detrás de la casa..FAUSTO MEFISTÓFELES ¿Y esa joven estará también aquí. UNA CALLE FAUSTO..

Margaritilla es vuestra. MEFISTÓFELES 144 . Dentro de poco. ésta. que ni hecha de encargo para el oficio de alcahueta y gitana FAUSTO. en lugar sagrado. FAUSTO ¡Acertadísimo! Ante todo. MEFISTÓFELES Se trata simplemente de dar en debida forma testimonio de que los estirados miembros de su marido descansan en Padua. FAUSTO Favor con favor se paga. ¡Perfectamente! MEFISTÓFELES Pero también solicitan alguna cosa de nosotros. será menester que hagamos el viaje. Esta tarde la veréis en casa de su vecina Marta.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Qué tal anda eso? ¿Va adelante el asunto? ¿Llegaremos presto al fin? MEFISTÓFELES ¡Ah! ¡Bravo! Parece que os hallo enardecido. Es una mujer.

Nada de eso. con cara petulante y pecho audaz.FAUSTO ¡Sancta simplicitas!. FAUSTO Eres siempre un mentiroso. ha fracasado el plan. si no supiera uno de las cosas un poquito más a fondo. de todo eso sabíais tanto. definiciones acerca de Dios. ¿Será ésta la primera vez en vuestra vida que habréis prestado un falso testimonio? ¿No habéis dado con el mayor aplomo. si queréis entrar como se debe en lo interior. MEFISTÓFELES ¡Oh. Testificad sencillamente sin saber una palabra. con todo el honor imaginable. un sofista. y no le jurarás todo el amor de tu alma? FAUSTO Y de todo corazón. ¿no engañarás tú a la pobre Margarita. del hombre y de lo que se agita en su cabeza y su corazón? Y no obstante. 145 . santo varón! En este caso si que lo seríais. MEFISTÓFELES Ciertamente. sin duda alguna. del mundo y de cuanto en él se mueve. preciso es que lo confeséis con franqueza. FAUSTO Si no tienes nada mejor. como de la muerte de maese Verduguillo. Vamos a ver. mañana.

JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Muy bien. de pasión única e irresistible vendrá a resultar.. tengo razón. Entonces. FAUSTO Escucha. sí. 146 . eterno. todo aquello de fidelidad y de amor eterno. este frenesí... Vamos. es sobre todo porque me veo obligado por la necesidad. saldrá. ¿es ésto una diabólica impostura? MEFISTÓFELES Con todo. y recuerda bien esto y te ruego no fatigues mis pulmo-nes: Quien desea tener razón. cansado estoy de tanta palabrería. pues si tienes razón. busco nombres sin hallar ninguno. de fijo la tendrá con sólo tener lengua. y para expresar este sentimiento. y entonces con todos los sentidos divago por el mundo tratando de coger todas las palabras más sublimes.. y llamo infinito. ¿Y eso también saldrá del corazón? FAUSTO ¡Basta! Sí. Cuando yo siento. eterno este fuego que me abrasa.

FAUSTO 147 .

JOHAN WOLFGANG GOETHE UN JARDÍN MARGARITA. del brazo de FAUSTO.) MARGARITA No os toméis esa pena. tan ruda! ¿Qué no he debido hacer ya? Mi madre ¡es tan exigente. me halagan más que toda la sabiduría de este mundo.. ¿Cómo podéis siquiera besar mi mano? ¡Es tan fea. Tan habituado está un viajero a mostrarse complacido por delicadeza con lo que halla. MARGARITA Bien comprendo que el señor guarda muchas atenciones conmigo y se humilla hasta llegar a confundirme... MARTA. FAUSTO Una mirada tuya. (Le besa la mano. Harto sé que mi pobre conversación no puede halagar a un hombre tan instruido. una palabra. paseándose de un lado a otro con MEFISTÓFELES.! (Pasan..) 148 .

¡Con cuánto pesar se abandona más de un sitio. MEFISTÓFELES Con espanto lo veo de lejos. FAUSTO 149 . puede bien pasar eso de correr tan libre de una a otra parte del mundo. y sin embargo. pero llega la edad achacosa. a nadie ha hecho bien jamás. y el arrastrarse solo como soltero hacia la tumba. determinaos con tiempo. ¿viajáis así de continuo? MEFISTÓFELES ¡Ay! La profesión y el deber a ello nos obligan. La cortesía os es familiar. MARTA Entonces. tan lejos de corazón. (Pasan.) MARGARITA Sí: cuan lejos de ojos. pero tendréis no pocos amigos de más talento que yo. apreciable señor. no hay manera de quedarse uno allí! MARTA En el ardor de la juventud. caballero.FAUSTO MARTA Y vos.

. y en todas cosas ¡es tan minu-ciosa mi madre. coser y no parar mañana ni tarde. pero así y todo. MARGARITA ¡Cómo! FAUSTO ¡Ah! ¡Qué la sencillez y la inocencia no se conozcan nunca a sí mismas ni aprecien su sagrado valor! ¡Qué la humanidad y la modestia.! MARGARITA Pensad en mí sólo un breve instante. yo tendré tiempo sobrado para pensar en vos. paso ahora días bastante 150 .. dones los más sublimes que distribuye la bondadosa Naturaleza. barrer. poca cosa es el arreglo de la casa. a menudo. hay que cocinar.. A pesar de todo.. hay que atender a él. FAUSTO ¿Sin duda estás sola mucho tiempo? MARGARITA Sí. hacer media. amor mío! Ten por cierto que lo que llaman talento es.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Oh. una casita y un pequeño huerto en las afueras de la ciudad. No tenemos sirvienta. podríamos vivir con más desahogo que algunos otros. Mi padre dejó una bonita fortuna.! Y no es precisamente que haya que reducirse tanto. más bien fatuidad e inteligencia limitada.

y ora tenía que darle de beber. retozaba e. si se parecía a ti. y así es que con leche y agua la crié yo sola. pues. otras veces.FAUSTO tranquilos. iba creciendo. FAUSTO Un ángel. FAUSTO Con seguridad. MARGARITA Pero no hay duda que también pasé no pocas horas muy amargas. ora acostarla a mi lado. gozaste la dicha más pura. pero se fué reponiendo lentamente paso a paso. en mi falda estaba risueña. tenía que levantarme y pasearla meciéndola en mis brazos. De noche. y ella me quería de corazón. por poco que se moviera. En mi brazo. si no callaba. MARGARITA Yo la crié. pero gustosa cargaría yo de nuevo con todas aquellas molestias: tanto amaba a la chiquita. Verdad es que la niña me hizo pasar mis malos ratos. ya estaba yo despierta. y al amanecer 151 . Vino al mundo después de la muerte de mi padre. ella pensar entonces en dar el pecho a la pobre criaturita. No podía. de un extremo a otro del aposento. mi her-mano es soldado y mi hermanita murió. Dábamos por perdida la madre: tan postrada yacía a la sazón. la niña tenía su cuna junto a mi cama. y de esta suerte la niña vino a ser como hija mía.

lo mismo hoy que mañana. señor. (Pasan. Con una vida así. 152 . no siempre está una descansada. MARTA Decidme con franqueza. caballero: ¿No habéis encontrado nada todavía? ¿No se ha prendado el corazón en alguna parte? MEFISTÓFELES Dice el refrán que: “hogar propio y mujer honesta valen oro y perlas”.JOHAN WOLFGANG GOETHE debía estar ya en el lavadero. luego ir a la compra. pero en cambio se halla buena la comida y bueno el reposo.) MARTA Para las pobres mujeres. y así siempre. MEFISTÓFELES Sólo una mujer cual vos podría desengañarme. si habéis recibido alguna prueba de afecto. eso es una calamidad. MARTA Os pregunto si nunca os ha entrado algún deseo. cuidar de la cocina. Un solterón es difícil de corregir. MEFISTÓFELES En todas partes se me ha recibido de un modo muy cortés.

FAUSTO ¿Y me perdonas la libertad que me tomé. nunca debe uno atreverse a jugar. MEFISTÓFELES Con las mujeres.) FAUSTO ¿Me reconociste. ángel mío.FAUSTO MARTA Quería decir si en vuestro corazón no ha habido jamás alguna cosa formal. MARTA ¡Ah! No me comprendéis. Pero sí comprendo que. luego que entré yo en el jardín? MARGARITA ¿No lo vísteis? Bajé los ojos. (Pasan.. lo que se permitió mi atrevimiento cuando saliste de la catedral el otro día? MARGARITA 153 .. MEFISTÓFELES Lo siento en el alma. sois muy amable.

) FAUSTO ¿Qué es eso? ¿Un ramillete? MARGARITA No.JOHAN WOLFGANG GOETHE Quedéme turbada. estaba muy enojada conmigo por no poder estar más enojada con vos. pero. es sólo un juego. nadie podía decir mal de mí. pues nunca me había sucedido tal cosa. Yo no sé lo que en seguida empezó a agitarse aquí en favor vuestro. podéis bien creerlo. de inconveniente? Parecía de pronto que tenía ganas de proceder sin miramientos con esta joven.) 154 . (Coge una margarita y arranca los pétalos uno tras otro. FAUSTO ¿Cómo? MARGARITA ¡Vaya! Os reiréis de mí. FAUSTO ¡Dulce amor mío! MARGARITA Permitidme un momento. (Deshoja la flor musitando. ¡Ah! pensé ¿habrá visto en tu porte algo de indecoroso. Con todo. debo confesarlo.

me ama. Abandonarse por completo y sentir un embeleso que ha de ser eterno.... logra luego desasirse y huye.. (Arrancando la última hoja. no. no. y luego echa a correr tras ella...FAUSTO FAUSTO ¿Qué estás musitando? MARGARITA (En voz baja)... Me ama. no me ama.) MARGARITA Me da un temblor. niña mía... ¡Eterno. Deja que esta mirada.! Su fin sería la desesperación.) ¡Me ama! FAUSTO Sí. Me ama... FAUSTO ¡Hechicero rostro celestial! MARGARITA (Continuando)... Fausto queda un momento pensativo.. Que este lenguaje de la flor sea para ti oráculo divino. ¡No.) 155 . con encantadora alegría. este apretón de manos te digan lo que no se puede expresar. FAUSTO No tiembles. ¡sin fin! ¡sin fin! (Margarita le estrecha las manos.. ¡Te ama! ¿Comprendes tú lo que esto significa? ¡Te ama! (Le coge ambas manos.

y haga uno lo que se quiera. 156 . y nosotros vamos a retirarnos. pero este es un sitio muy malo.. Anochece ya.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARTA (Llegando). ¡Mariposas juguetonas! MARTA Parece que él ha cobrado afición a ella. No parece sino que nadie tenga nada en que ocuparse ni otra cosa que hacer más que atisbar las idas y venidas del vecino. MEFISTÓFELES Y ella a él. MARTA Os rogaría que os quedáseis aquí más tiempo. ¿Y nuestra parejita? MEFISTÓFELES Ha emprendido su vuelo allá en la calle de árboles. Así anda el mundo.. anda siempre de boca en boca. MEFISTÓFELES Sí.

¡bribonzuela! ¿Así te burlas de mí? ¡Ya te pillé! (Le da un beso.FAUSTO UN PEQUEÑO PABELLON DEL JARDIN MARGARITA entra de un salto.) ¡El mejor de los hombres! Te amo con toda mi alma. y mira por la rendija. (Mefistófeles llama a la puerta. MARGARITA ¡Ya viene! FAUSTO (Llegando). aplica la punta del dedo a los labios. ¡Ah!.) FAUSTO (Hiriendo el suelo con el pie).) MARGARITA (Abrazando a Fausto y devolviéndole el beso. se esconde detrás de la puerta. ¿Quién va? MEFISTÓFELES 157 .

FAUSTO Un animal.JOHAN WOLFGANG GOETHE Un buen amigo. (Vanse Fausto y Mefistófeles.. MARTA (Llegando). ¿No me dais licencia para que os acompañe? MARGARITA Mi madre me. pues. señor. partir? ¡Adiós! MARTA ¡Adiós! MARGARITA Hasta que luego volvamos a vernos.) 158 . FAUSTO (A Margarita). MEFISTÓFELES Hora es ya de que nos despidamos. es tarde.. ¡Adiós! FAUSTO ¿Debo. Sí.

) 159 . y a todo digo que sí. avergonzada. Es que soy una pobre niña ignorante. (Vase. no comprendo qué encuentra en mí.FAUSTO MARGARITA ¡Dios de bondad! ¡Cuántas y cuántas cosas no podrá pensar un hombre de su condición! Ante él quédome toda confusa.

Y cuando ruge la tormenta y estalla en la selva. No en balde volviste hacia mí tu faz en medio de la llama. y a la vez. al desplomarse. troncha y arrastra consigo ramas y troncos cercanos. y me enseñas a conocer mis hermanos en el tranquilo matorral. me muestras a mi mismo.JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA SELVA CON UNA CAVERNA FAUSTO solo FAUSTO Espíritu sublime tú me otorgaste todo cuanto pedí. profundas maravillas de mi propio pecho. y se manifiestan las recónditas. entonces me guías a la segura caverna. Y cuando ante mis ojos sube límpida la luna difundiendo calma por doquier. en el aire y en el agua. poder para sentirla y gozar de ella. sino que me concedes la facultad de mirar en su profundo seno como en el pecho de un amigo. Me diste la espléndida Naturaleza por reino. Haces desfilar ante mí la seguida de seres vivientes. se 160 . y a su caída truena la montaña sordamente en sus concavidades. No es puramente con fría admiración como me permites contemplarte. cuando el pino gigante.

frío y procaz. ando vacilante del deseo al goce. FAUSTO Bien podrías hacer cosa mejor que venir a importunarme en mis momentos de placidez. sin duda poco hay que perder.FAUSTO elevan para mi en el aire. A la par que este arrobamiento que me transporta cada vez más cerca de los dioses. Así. me humilla a mis propios ojos y con un soplo de su palabra reduce tus dones a la nada. y en el goce suspiro por el deseo. Con empeño atiza en mi pecho un violento fuego que me arrastra hacia aquella hechicera imagen. Con mucho gusto te dejo tranquilo. bueno. las argentinas formas de lo pasado. templando el austero deleite de la contemplación.) MEFISTÓFELES ¿No os habéis cansado ya de llevar esa vida? ¿Cómo puede gustaros a la larga? Bueno es probarla una vez. Con un compañero tan adusto. me diste el compañero de quien no puedo ya privarme. no hay necesidad de que me lo digas con esa cara tan seria. a pesar de que. desabrido y extravagante como tú. desde los escarpados riscos y la húmeda maleza. Todo el día se ajetrea uno por 161 . pero luego. ¡Ah! Bien veo ahora que al hombre nada perfecto se le ofrece. a otra cosa nueva. (Aparece MEFISTÓFELES. MEFISTÓFELES Bueno.

MEFISTÓFELES ¿Cómo hubieras tú. abarcar tierra y cielo.JOHAN WOLFGANG GOETHE complacerle. si pudieras tú sospecharla. como un sapo. y nunca es posible adivinar por la nariz de ese señor lo que le place y lo que hay que dejar. tu alimento del húmedo musgo y de las rezumantes rocas? ¡Vaya un bonito y dulce pasatiempo! Tienes aún el doctor metido en el cuerpo. ¿Qué sacas tú con estarte consumiendo ahí agazapado como un mochuelo en las cavernas o hendeduras de los peñascos? ¿Para qué chupar. serías bastante diablo para envidiar mi dicha. ¡una dicha supraterrena! Tenderse en las montañas por la noche sobre el césped bañado de rocío. FAUSTO ¿No concibes qué nueva energía vital me depara este paseo en la soledad? Ciertamente. ya te he curado por mucho tiempo. y embebecido. no obstante. hincharse hasta creer llegar a la talla de un dios. ya te hubieras ido a pasear lejos de este globo terráqueo. MEFISTÓFELES Sí. vivido sin mí? Del chichirimoche de la imaginación. FAUSTO ¡Cabal! Quiere aún que le dé las gracias por estarme fastidiando. y si no fuera por mí. escudriñar el meollo de la tierra con el ardor del 162 . pobre hijo de la tierra.

FAUSTO presentimiento. sin quedar rastro del hijo de la tierra. como se sale de madre el arroyuelo al derretirse la nieve. Tú no te apartas ni un ápice de su pensamiento. ese frenesí tú se lo vertiste en el corazón. pero no lo aguantarás largo tiempo. sentir dentro del pecho toda la obra de los seis días. FAUSTO ¡Quítate allá! MEFISTÓFELES Esto no os cae en gracia. Tenéis el derecho de decir con buenos modos: ¡quítate allá! Delante de castos oídos. desbordarse luego con amoroso enajenamiento en todo. tu amoroso frenesí vino a desbordarse. y si esto llega a durar mucho. en vez de imperar en las selvas. y todo se le hace estrecho y triste. Al principio. Tu amada no se mueve de allí dentro. Y por decirlo claro y en breves palabras... y ahora tu pequeño arroyo se ha quedado seco de nuevo. Me parece a mí que. no se ha de nombrar aquello de que no pueden privarse los castos corazones. Ya estás otra vez rendido. haría bien el noble señor en recompensar ese pobre pimpollo por su cariño. y ella te ama con extremo. dotado de soberbia pujanza gozar de no sé qué. El tiempo se le hace horriblemente largo. te consumirás de frenesí o de angustia y espanto. de un modo que no me atrevo a decirlo. y entonces terminar esta sublime contemplación (haciendo un adernán expresivo. te concedo el placer de mentirte un poco a ti mismo cuando llegue el caso.). Se está ella junto a la 163 . Pero basta ya de eso.

después de desahogarse llorando. otras veces. envidio ya el cuerpo del Señor en el momento en que lo tocan sus labios. y por lejos que estuviera. ¡Claro! Para cogerte a ti. MEFISTÓFELES 164 . Alguna vez está alegre. jamás perderla. MEFISTÓFELES ¿Y qué? Ella se figura que tú huiste.JOHAN WOLFGANG GOETHE ventana viendo alejarse las nubes por cima de los viejos muros de la ciudad. casi lo has hecho. FAUSTO Cerca estoy de ella. al parecer. pero siempre enamorada. Sí. ¡“Si fuera yo pajarito”! Esta es su canción de todos los días y de la mitad de la noches. se queda de nuevo tranquila. jamás podría olvidarla. y casi. No traigas de nuevo ante mis sentidos medio extraviados el deseo de su cuerpo hechicero. FAUSTO ¡Serpiente! ¡serpiente! MEFISTÓFELES (Aparte). FAUSTO ¡Infame! Quítate de ahí y guárdate de nombrar esa gentil mujer. las más está triste.

a abreviar 165 . ¡Cuidado. el monstruo sin ideal y sin sosiego. ella con los sentidos infantilmente velados. Era ella. cuyas aguas mugen y espuman de roca en roca. y toda su actividad doméstica limitada al reducido mundo en que vive. y no a la muerte quizá. amigo mío! Yo os he enviado muchas veces el par de mellizos que pace entre rosas. tú necesitabas tener esta víctima! Ayúdame. demonio. Pero partamos. corriendo furiosas hacia el abismo? Y al lado. ¿qué son los goces del cielo? Que me caliente yo contra su pecho.FAUSTO ¡Bravísimo. FAUSTO Entre los brazos de ella. FAUSTO ¡Aparta alcahuete! MEFISTÓFELES ¡Lindamente me insultáis y no puedo menos de reírme! El Dios que creó mozos y mozas determinó al punto el más noble de los oficios: originar asimismo hasta la ocasión. que es una gran desdicha! Debéis encaminaros al aposento de vuestra amada. el odiado de Dios. parecido a una catarata. ¡Infierno. en la cabañita del pequeño campo alpino. era su tranquilidad lo que debía yo minar. ¿acaso no siento siempre su desventura? ¿No soy el fugitivo que carece de hogar. no me había bastado batir las peñas y hacerlas pedazos. Y a mi.

estás bastante endiablado ya. insensato.JOHAN WOLFGANG GOETHE el tiempo de angustia. Caiga sobre mí su destino. y conmigo ella sucumba. 166 . Nada encuentro más ridículo en el mundo que un diablo sumido en la desesperación. Lo que ha de suceder. cómo arde eso de nuevo! Anda a consolarla. sin embargo. MEFISTÓFELES ¡Cómo bulle. suceda al instante. ¡Viva aquel que se mantiene animoso! Fuera de eso. al punto se figura que todo ha concluido. Allí donde una cabeza tan pequeña no ve salida alguna.

por él sólo salgo de mi casa. nunca lo reco-braré. Sólo para verle a él miro por la ventana. el poder de sus ojos! El flujo mágico de su palabra. el mundo entero está para mí lleno de amargor. Allí donde no le tengo a él. la presión de su mano y ¡ay! ¡su beso! 167 . es para mí la tumba. huyó de mi el sosiego. Oprimido está mi corazón. huyó de mí el sosiego.FAUSTO APOSENTO DE MARGARITA MARGARITA sola. nunca lo recobraré. Turbada está mi pobre cabeza. nunca más. nunca. junto al torno de hilar MARGARITA Oprimido está mi corazón. su noble apostura. la sonrisa de sus labios. ¡Su paso arrogante. nunca más. hecha pedazos tengo mi pobre alma. nunca.

aunque hubiese de morir en sus besos! 168 . nunca más. nunca. nunca lo reco-braré. ¡Ah! ¡si yo pudiese abrazarle y retenerle. Mi corazón se lanza hacia él. y besarle cual yo quisiera. huyó de mi el sosiego.JOHAN WOLFGANG GOETHE Oprimido está mi corazón.

dime: ¿qué piensas en materia de religión? Eres un hombre bueno de corazón: mas de esto.. No quiero arrebatar a nadie sus sentimientos ni apartarle de su iglesia. FAUSTO Lo que pueda. FAUSTO Dejemos eso.. Enrique. creo que no haces gran caso. daría mi cuerpo y mi sangre. FAUSTO MARGARITA Prométeme. y por las personas a quienes amo. hija mía.FAUSTO EL JARDIN DE MARTA MARGARITA. MARGARITA 169 . Ya ves que yo te quiero bien. MARGARITA Vamos.

hermosa mía. y su respuesta no parecerá sino una burla dirigida al preguntador. ¿Quién puede nombrarlo? ¿Y quién puede confesar: “Creo en Él”? ¿Quién. es preciso creer. ¿quién osaría decir: “Creo en Dios?” Puedes preguntar a sacerdotes y sabios. ¿no crees? FAUSTO No interpretes mal mis palabras. siendo capaz de sentir. MARGARITA Pero sin fervor. puede atreverse a exclamar: 170 . Hace mucho tiempo que no has ido a misa ni a confesar. MARGARITA Luego.JOHAN WOLFGANG GOETHE No basta eso. FAUSTO ¿Es preciso? MARGARITA ¡Ah! ¡Si tuviera sobre ti algún poder! Tampoco veneras los santos Sacramentos. ¿Crees en Dios? FAUSTO Amor mío. FAUSTO Los venero.

mas. Dios. FAUSTO Y esto mismo lo dicen todos los corazones en todas partes a la celeste claridad del día. por la razón de que no eres cristiano. a él mismo? ¿No se extiende el cielo formando bóveda allá en lo alto? ¿No está la tierra firme bajo nuestros pies? ¿No se elevan las eternas estrellas mirando con amor? ¿No te contemplo yo clavando mis ojos en los tuyos? Y todo cuanto existe ¿no impresiona tu cabeza y tu corazón y se agita visible e invisible cerca de ti en un eterno misterio? Por grande que sea. Poco más o menos es lo que también dice el cura. el sentimiento es todo. MARGARITA Todo eso es muy bello y bueno.FAUSTO No creo en Él”? Aquel que todo lo abarca. y cuando. llena de esto tu corazón. hay siempre algo sospechoso. Para ello no tengo nombre. penetrada de tal sentimiento. sólo que con términos algo distintos. Corazón. podría parecer pasadero. ¿no abarca. cada uno en su lenguaje. con todo. a mí. no sostiene a ti. seas feliz. ¿Por qué no puedo yo decirlo en el mío? MARGARITA Al escucharlo así. 171 . nómbralo entonces como quieras. Aquel que todo lo sostiene . llámale Felicidad. Amor. El nombre no es más que ruido y humo que ofusca la lumbre del cielo.

FAUSTO No le temas. 172 .JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO ¡Niña querida! MARGARITA Desde hace mucho tiempo. quiero bien a todo el mundo. delante de ese hombre siento un secreto horror. Nada en mi vida me ha dado una tal punzada en el corazón como la facha repulsiva de ese hombre. pero. me apena el verte con esa compañía. Fuera de esto. me es odioso en lo más profundo de mi alma. así como suspiro por verte. MARGARITA Su presencia me altera la sangre. ídolo mío. y además. ¡Perdóneme Dios si soy injusta con él! FAUSTO Es menester que haya también esa casta de pajarracos. le tengo por un bribón. FAUSTO ¿Cómo así? MARGARITA Ese hombre que tienes a tu lado.

tampoco podría yo jamás orar. FAUSTO 173 .FAUSTO MARGARITA No quisiera yo vivir con alguno de ellos.. FAUSTO Eso es que le tienes antipatía. MARGARITA Ahora debo retirarme. Enrique. Si una vez llega a pasar la puerta. FAUSTO ¡Oh ángel lleno de presentimientos! MARGARITA Hasta un extremo tal esto me domina. Hállome tan a gusto en tus brazos. y a ti.. Cuando está ahí. Bien se echa de ver que no toma interés por nada. Esto me devora el corazón. llego a creer que ya no te amo. tan ardientemente abandonada. siempre lanza dentro una mirada tan burlona y medio colérica. tan libre. debe pasarte lo mismo. y en la frente lleva escrito que a nadie puede amar. y la presencia de ese hombre me oprime el corazón. que dondequiera que él se acerque tan sólo a nosotros.

Tanto hice ya por ti. ¿te lo aconsejara yo. ¡oh tú el mejor de los hombres!. FAUSTO No hay cuidado. tranquilo en tu seno. y si nos sorprendiese. reposar. (Vase). Tres gotas tan sólo en su bebida sumen plácidamente la naturaleza en profundo sueño. pero mi madre tiene el sueño ligero. durante una horita. Toma este pomito. yo moriría al punto allí mismo. no sé que me impele a cumplir tu voluntad.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Ah! ¿No podré yo jamás. amor mío? MARGARITA Sólo al mirarte. oprimir pecho contra pecho y penetrar el alma en el alma? MARGARITA ¡Ah! ¡si tan siquiera durmiese sola! De buen grado te dejaría descorrido el cerrojo esta noche. (Entra MEFISTÓFELES) MEFISTÓFELES 174 . MARGARITA ¿Qué no haría yo por ti? Espero que eso no la dañará. ángel mío. que casi nada me queda por hacer. FAUSTO De no ser así.

Si a esto se allana. piensan ellas. se atormenta santamente porque ha de considerar como perdido al hombre a quien más ama? MEFISTÓFELES A ti. FAUSTO ¿No comprendes monstruo. también nos obedecerá de igual modo a nosotras.FAUSTO ¡La bobalicona! ¿Ha salido? FAUSTO ¿Acechaste otra vez? MEFISTÓFELES Lo he oído muy bien. galanteador sensual y supersensual. punto por punto. que esta alma buena y sincera. FAUSTO ¡Monstruoso engendro de lodo y fuego! MEFISTÓFELES 175 . que por sí sola le da la salvación. Espero que eso os será de gran provecho. las chicas tienen no poco interés en que uno sea devoto y sencillo a la vieja usanza. una chiquilla te lleva de la nariz. Verdade-ramente. señor doctor. Os han catequizado aquí. llena de su fe.

176 . ella huele que soy sin duda un genio o quizá el mismo dia-blo. Conque... De-lante de mí..JOHAN WOLFGANG GOETHE Y en cuestión de fisonomías entiende de un modo magistral. no sabe lo que le pasa.. Mi pequeño disfraz le anuncia un misterio. esta noche. FAUSTO ¿Y eso que te importa? MEFISTÓFELES ¡Toma! También tengo en ello mi placer.

FAUSTO EN LA FUENTE MARGARITA e ISABELITA con cántaros ISABELITA ¿Has sabido nada de Barbarita? MARGARITA Ni una palabra.seducir... Sibila me lo ha dicho hoy. He aquí en qué paran aquellos aires de arrogancia. Ahora sustenta a dos cuando come y bebe. MARGARITA ¿Cómo así? ISABELITA Eso trasciende. ISABELITA Por cierto. Al fin se ha dejado . 177 . Salgo tan poco.

Estaba muy pagada de su belleza. cumpla la penitencia impuesta por la Iglesia. Vinieron besuqueos y caricias. ¡Cuánto tiempo no ha ido colgadita de ese mozo! Que se trataba de un paseo. pues. de ir a la aldea o al baile.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARGARITA ¡Ah! ISABELITA Así es que al fin le llegó su merecido. vestida con el sayal de pecadora. MARGARITA ¡Pobrecita! ISABELITA ¿Y aun la compadeces? Mientras nosotras estábamos hilando sin que nuestra madre nos permitiese bajar por la noche. pero era tanto su descaro que no se avergonzaba de admitir regalos de él. ISABELITA 178 . Así. pasaba ella el tiempo dulcemente al lado de su galán. en todas partes había de ser la primera. ninguna hora se les hacía demasiado larga. MARGARITA Seguramente la tomará por mujer. y en el poyo de la puerta y en el pasadizo oscuro. y hete aquí que la florecilla desapa-reció. y él la obsequiaba siempre con vino y pastelillos. que se oculte ahora en un rincón y que.

¡ay! ¡era tan dulce. ¡Dios mío!.. Así. Los muchachos le arrancarán la corona. todo cuanto me impulsó a él. y ahora yo misma me hallo entregada al pecado! Mas.FAUSTO Muy necio sería. era tan bueno. pues. ¡Cuán negro parecíame aquello.. mal lo pasará ella. MARGARITA (Dirigiéndose a su casa). nunca era bastante negro para mí. y me hacía cruces y me gloriaba. ¡Cómo podía yo antes lanzar tan duras invectivas cuando una pobre joven caía en un desliz! Entonces no podía encontrar en mi lengua bastantes palabras contra los pecados ajenos.. ISABELITA Y si logra atraparle. se ha escabullido. 179 .. y nosotras esparciremos paja picada delante de la puerta de su casa. (Vase). Un mozo listo como él también se las compone en otra parte. MARGARITA Eso no está bien. y a pesar de que lo ennegrecía aún más.

MARGARITA pone llores frescas en los tiestos MARGARITA ¡Ah1 ¡Vuelve compasiva tu rostro a mi duelo. ¡ay! lloro. lo que él ansía. Madre dolorosa! Con la espada en el corazón. que dolor siento aquí en mi pecho! No bien estoy sola. Doquiera que vaya. lloro y lloro. y se me parte el corazón. lo que lo estremece. una devota imagen de la Dolorosa. elevas los ojos hacia tu Hijo moribundo. qué dolor. sólo tú lo sabes. nadie más que tú. delante de ella. Miras al Padre y lanzas suspiros a lo alto. por su angustia y la tuya. 180 .JOHAN WOLFGANG GOETHE INTERIOR DE LA MURALLA En un hueco de la muralla. ¡qué dolor. ¿Quien es capaz de sentir como taladra el dolor mis huesos? Lo que agita mi pobre corazón. con dolores mil. unos tiestos de flores.

FAUSTO Con mis lágrimas ¡ay! he regado las macetas de mi ventana mientras. sumida en la mayor desolación. ¡Acude en mi auxilio! ¡Sálvame de la deshonra y de la muerte! ¡Ah! ¡Vuelve compasiva tu rostro a mi duelo. al rayar el alba. estaba ya sentada en mi lecho. Madre dolorosa! 181 . Cuando muy de mañana lucía el sol en lo alto de mi aposento. cogía estas flores para ti.

y los camaradas habían ponderado en alta voz delante de mi la flor de las mozas anegando los elogios en el vaso lleno hasta el borde.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA NOCHE Una calle... tomo en mi mano el vaso lleno. hermano de Margarita VALENTÍN Cuando me hallaba en una francachela. Pero ¿hay en todo el país una muchacha que valga tanto como mi querida Margaritilla. frente a la puerta de Margarita VALENTÍN. Enmudecían en-tonces todos los elogiadores. soldado. Me acaricio sonriendo la bar-ba. y digo: Cada cosa en su lugar. es-cuchando todas aquellas fanfarronadas. ¡Y ahora. donde más de uno gusta de jactarse. Con dichos picantes y gestos burlones. exclamaban unos. es la joya de todo su sexo”. estaba yo de codos en la mesa sentado con el mayor sosiego. “Tiene razón. no habrá pícaro que no me 182 .! Hay que mesarse los cabellos y tirarse de cabeza contra las paredes. y le llegue a la suela del zapato a mi hermana? ¡Top! ¡top! ¡Cling! ¡clang! y el chocar de las copas daba vuelta a la mesa.

FAUSTO Interín ¿no sube a la superficie el tesoro que veo centellear allí detrás?. y luego se frota suavemente contra las paredes. así reina la noche en mi alma.FAUSTO ultraje. se escurre a lo largo de una escala de incendio. que será pasado mafíana. sabe uno por qué trasnocha. Allí. ¡y yo habré: de quedarme quieto como un mal deudor. (Entran FAUSTO y MEFISTÓFELES) FAUSTO Como de aquel ventanal de la sacristía se eleva tremulenta la luz de la pequeña lámpara perpetua y cada vez más mortecina alumbra débilmente de soslayo. sudando a cada leve palabra dicha al azar! Y aunque pudiera molerlos a palos todos juntos. no podría. llamarlos embusteros. y en torno de ella se cierran las tinieblas. ¿Quién llega? ¿Quién se acerca con paso furtivo? A no engañarme. sin embargo. Con esto me siento del todo virtuoso una pizca de codicia ladronesca y una pizca de lascivia gatuna.. MEFISTÓFELES Y yo soy como el gatito que.. son dos. al punto le echo la mano encima y no escapará vivo de aquí. consumido de lúbrico ardor. al menos. Si es él. Así es que ya me trasguea por todos los miembros la deliciosa noche de Walpurgis. MEFISTÓFELES 183 .

Conque. Y ahora que brilla el cielo tachonado de estrellas. MEFISTÓFELES No debía disgustaros lo más mínimo el saborear alguna cosa de balde. ni una sortija con qué adornar a mi amada? MEFISTÓFELES Yo bien vi allí una cosa como una especie de collar de perlas. pobres niñas.JOHAN WOLFGANG GOETHE Muy pronto sentirás el gozo de sacar del suelo. El otro día eche una ojeada dentro. y vi que contenía magníficos escudos leoninos. vais a oír una verdadera obra maestra.) “¿Qué haces ahí. vosotras pobres. pero como doncella no te dejará salir. Me da mucha pena ir a su casa sin algún presente. (Canta acompañándose con la cítara. Catalinita. ¡buenas noches!. Si os 184 . ¡Andaos con tiento! Se consumó la cosa. FAUSTO ¿Y no había ni una presea. Voy a cantarle a ella una canción moral a fin de seducirla con más seguridad. en los primeros albores de la mañana? ¡Guarda! ¡Guarda! Te dejará entrar como doncella. frente a la puerta del galán. el calderito. FAUSTO Bien está.

185 . Yo paro los golpes. VALENTÍN Para éste. de manera que os pueda guiar. MEFISTÓFELES ¿Por qué no? VALENTÍN Y éste. Nada se puede aprovechar. Señor doctor. primero el instrumento! ¡Al diablo.” (VALENTÍN se adelanta) VALENTÍN ¿A quién engatusas ahí? ¡Rayo de Dios! ¡Maldito cazador de ratones! ¡Al diablo. VALENTÍN Ahora falta que os rompa los cascos. ¡Al aire vuestro plu-mero! Tirad solamente. después el cantor! MEFISTÓFELES Rota está la cítara. ¡Animo! Teneos firme a mi lado.FAUSTO estimáis en algo. no hay que arredrarse. si no es con el anillo nupcial en el dedo. guardaos de hacer nada por amor a ningún ladrón. MEFISTÓFELES (A Fausto).

Se querellan y disputan. pero con la jurisdicción criminal ya es otra cosa. ¿Qué es eso? Mi mano se entorpece ya. 186 . ¡Aquí! ¡Una luz! MARTA (Como antes). ¡Ay! MEFISTÓFELES Ya está amansado el majadero.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Sin duda. Tiraos a fondo. VALENTÍN (Cayendo). ¡Socorro! ¡Favor! MARGARITA (Desde la ventana). pues se levanta ya una gritería horrible. Yo sé componérmelas muy bien con la policía. MEFISTÓFELES (A Fausto). MARTA (Desde la ventana). gritan y pelean. Hay que desaparecer al momento. VALENTÍN Creo habérmelas con el diablo. Mas ahora huyamos de aquí.

) Mira.FAUSTO EL PUEBLO Ahí yace ya uno muerto. MARGARITA ¡Dios Todopoderoso! ¡Qué tormento! VALENTÍN ¡Yo muero! Pronto está dicho y aún más pronto hecho. mujeres. pues. ¿qué hacéis ahí. Margarita mía. MARTA (Entrando). sélo en toda regla. Dios! ¿Qué quieres decir con eso? 187 . tú eres joven aún. (Todas le rodean. Te lo digo en confianza: puesto que ahora eres ya una prostituta. ¿Quién yace aquí? EL PUEBLO El hijo de tu madre. Pero. los asesinos? MARGARITA (Entrado). MARGARITA ¡Hermano mío! ¡Ay. no tienes todavía bastante experiencia y te das poca maña en tus cosas. con esos gimoteos y esos lamentos? Acercaos y escuchad. ¿Se han escapado.

Al principio. de buena gana la ahogarían. luego van viniendo otros a su vez. No llevarás ya cadenillas de oro. sin que por eso haya aumentado su belleza. tanto más busca ella la luz del sol. veo ya llegar el día en que todas las personas honradas se apartarán de ti. Pero va creciendo y formándose. El corazón desfallecerá en tu cuerpo cuando te miren en los ojos.JOHAN WOLFGANG GOETHE VALENTÍN No mezcles a Dios Nuestro Señor en esas niñerías. entonces eres también de toda la ciudad. maldita serás en la tierra. por desgracia. MARTA Encomendad vuestra alma a la misericordia divina. Lo hecho. como de un cadáver infecto. y entonces sale desnuda en pleno día. y cuando seas ya de una docena. ¿Queréis aun cargar sobre vos la calumnia? VALENTÍN 188 . y se tiende sobre su cabeza y sus orejas el velo de la noche. ni en la iglesia te pondrás cerca del altar. En un mísero rincón oscuro tendrás que ocultarte confundida entre mendigos y lisiados. sale a luz en secreto. ramera. Cuanto más feo se vuelve su rostro. En verdad. cuando nace la deshonra. Sí. y aunque Dios te perdone. Empezaste de tapadillo con uno solo. ni tampoco irás a divertirte en el baile luciendo una hermosa gorguera de encaje. y saldrá lo que salga. hecho está.

infame alcahueta.. Por el sueño de la muerte. descargaste en mi corazón el golpe más cruel. (Muere.) 189 .. Al perder la honra. digo.FAUSTO Si tan siquiera pudiese yo llegar a tu escuálido cuerpo. esperaría encontrar pleno perdón de todos mis pecados. voy a Dios como soldado y hombre de honor. MARGARITA ¡Hermano mío! ¡Qué infernal suplicio! VALENTÍN Déjate de lágrimas.

detrás de MARGARITA el ESPÍRITU MALIGNO EL ESPÍRITU MALIGNO ¡Cuán otra eras tú.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA CATEDRAL OFICIO CON ORGANO Y CANTO MARGARITA entre la multitud. que por culpa tuya se durmió para sufrir en el otro mundo un largo. que para tu tormento y el suyo. te acercabas aquí al altar y balbucías tus oraciones del manoseado librito. llena de inocencia todavía. Margarita. con el corazón dividido entre Dios y tus infantiles juegos! ¡Margarita! ¿Dónde tienes la cabeza? ¡Qué iniquidad en tu pecho! ¿Ruegas por el alma de tu madre. largo tormento? ¿Cuya es la sangre vertida en el umbral de tu puerta? Y en tus entrañas. va creciendo y te acongoja con su presencia llena de presagios? MARGARITA ¡Ay! ¡Ay de mí! ¡Que no pueda librarme de los pensamientos que cruzan por mi cabeza a despecho mío! 190 . cuando. ¿no se agita ya un ser.

CORO JUDEX ERGO CUM SEDEBIT. ¡Aire! ¡Aire! EL ESPÍRITU MALIGNO ¡Escóndete! El pecado y la deshonra no quedan ocultos. (Suena el órgano. QUIDQUID LATET ADPAREBIT. Suena la trompeta. MARGARITA ¡Quién pudiera estar lejos de aquí! paréceme como si el órgano me cortara el aliento. ¿Aire? ¿Luz? ¡Ay de ti! 191 . la bóveda pesa sobre mí.. como si ese canto me arrancara el corazón desde lo más profundo de mi ser. MARGARITA ¡Me ahogo! Los Pilares de los muros me oprimen. se despierta con sobresalto para sufrir los tormentos de las llamas. resucitado del reposo de las cenizas.FAUSTO CORO DIES IRAE. Las tumbas se estremecen. NIL INULTUM REMANEBIT. y tu corazón. DIES ILLA SOLVET SAECLUM IN FAVILLA..) EL ESPÍRITU MALIGNO La desesperación se apodera de ti.

JOHAN WOLFGANG GOETHE CORO QUID SUM MISER TUNG DICTURUS? QUEM PATRONUM ROGATURUS? CUM VIX JUSTUS SIT SECURUS! EL ESPÍRITU MALIGNO Los bienaventurados desvían de ti su faz.) 192 .. se estremecerían los justos.. Al tenderte la mano. ¡Ay de ti! CORO QUID SUM MISER TUNG DICTURUS? MARGARITA ¡Vecina!. Vuestro pomo de sales.. (Cae desmayada..

¿por qué no habría de obrar también sobre nuestros miembros? 193 . y el mismo pino siente ya su influencia. Por este medio. MEFISTÓFELES MEFISTÓFELES ¿No deseas un palo de escoba? Para mí quisiera el cabrón más potente. bástame este nudoso palo. REGIÓN DE SCHIERKE Y ELEND FAUSTO. trepar luego a este risco. estamos aún lejos del término. La primavera se agita ya en los abedules.FAUSTO LA NOCHE DE WALPURGIS MONTAÑAS DEL HARZ. desde donde se precipita el manantial siempre borbotante: he aquí el placer que sazona tales vericuetos. ¿Para qué abreviar el camino? Deslizarse en el laberinto de los valles. FAUSTO Mientras me sienta yo firme aún sobre mis piernas.

JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES A decir verdad. MEFISTÓFELES y el FUEGO FATUO. nada de eso experimento yo. Quisiera ver mi camino cubierto de escarcha y nieve. pues. y cuán mal ilumina. en canto alternado. ¡Cuán triste sube el rojo disco escotado de la luna con su tardía lumbre. EL FUEGO FATUO Por respeto a vos. MEFISTÓFELES ¡Hola. que a cada paso choca uno contra un árbol o una roca! Deja que llame yo un fuego fatuo. Anda derecho. EL FUEGO FATUO Bien advierto que sois el amo de la casa y de buen talante me someto a vos. hola! Piensa él imitar a los hombres. precisamente veo allí uno que arde alegre. Pero tened en cuenta que la montaña está hoy locamente embrujada. no habéis de fijaros en tales menudencias. y si un fuego fatuo os ha de mostrar el camino. confío que lograré dominar mi natural ligero. ¡Eh1 ¡Amigo mío! ¿Puedo pedirte que vengas hacia nosotros? ¿Por qué te empeñas en arder tan sin provecho? Ten. Tengo el invierno en el cuerpo. FAUSTO. Nuestra marcha no va de ordinario sino en zigzag. en nombre del diablo. 194 . la bondad de alumbrarnos hasta allá arriba. o apago de un soplo la oscilante llama de tu Vida.

¿Oigo murmurios? ¿Oigo cantos? ¿Oigo una dulce queja amorosa. y hazte honor a ti mismo. Desde las animadas y recias excrecencias nudosas. Y ratones de mil colores corren en tropel a través del musgo y del matorral. y fuegos fatuos. peñas y árboles. Guíanos bien. ¿están todos despiertos? ¿Son salamandras lo que hay entre las breñas. que se multiplican y se agrandan. frailecillo y grajo. Veo los árboles como pasan con rapidez unos tras otros y las escarpadas rocas que se inclinan y las largas narices de los peñascos que roncan y soplan. Mas dime: ¿estamos parados o avanzamos? Todo. MEFISTÓFELES 195 . corren hacia abajo arroyo y arroyuelo. a semejanza de serpientes. ¡U-hu! Chu-hu! Esto se oye más cerca. Y las luciérnagas vuelan en apretados enjambres formando un confuso acompañamiento. se retuercen por fuera de la roca y de la arena y tienden extraños lazos para asustarnos o cogernos. todo parece dar vueltas. que hacen visajes. hemos entrado en la esfera de los sueños y encan-tamientos. por entre la hierba. lechuza. alargan en dirección al caminante sus tentáculos de pulpo. Por entre las piedras. con sus luengas patas e hinchados vientres? Y las raíces.FAUSTO Según parece. para que pronto lleguemos a los vastos espacios desiertos. voces de aquellos días celestiales? ¿Son nuestras esperanzas? ¿Son nuestros amores? Y el eco resuena como leyenda de tiempos pasados.

FAUSTO ¡Cuán extrañamente luce en el fondo de los valles esa pálida y rojiza claridad matinal.JOHAN WOLFGANG GOETHE Cógete bien de la punta de mi manto. MEFISTÓFELES ¡Qué! ¿No ilumina con esplendidez el señor Mammón el palacio para la presente fiesta? Es una suerte feliz que hayas visto tal espectáculo. mira como arde la Pared de rocas en toda su altura. allí se exhalan emanaciones mefíticas. desde donde con asombro se ve cómo Mammón brilla en la montaña. aquí. Aquí se entrelaza formando cien arterias que se diseminan por una vasta extensión del valle. Pero. que ya se desliza cual tenue hilo. ya surge con ímpetu como un manantial. a través del velo sutil de tales efluvios. Allí brotan chispas en derredor. se recoge de pronto en si mismo. y allí. Ya huelo a los turbulentos huéspedes. FAUSTO ¡Cuán furioso se desata el huracán en el aire! ¡Con qué golpes hiere mi nuca! MEFISTÓFELES 196 . en el rincón donde se hacina la muchedumbre. semejando arena de oro que se desparrama. que penetra hasta en las fauces profundas del abismo! Allí suben densos vapores. He aquí una especie de picacho central. resplandece un fuego ardiente.

en las cercanías? Sí. señora Baubo. viene sola la vieja Baubo. en lontananza. Eso. Avanzan las brujas hacia el Brocken. LAS BRUJAS (En coro).FAUSTO Es menester que te agarres a las viejas salientes de la roca. verde la sementera. silba y aúlla el huracán. desplómanse todos con estrépito unos sobre otros. ¿No oyes voces en lo alto. Escucha como cruje la selva. amarillo es el rastrojo. UNA VOZ Montada en una marrana. Allí se congrega la gran muchedumbre. de lo contrario. el cabrón hiede. y en pos toda la cáfila de brujas. 197 . Las ramas gimen y se desga-jan. Los mochuelos huyen despavoridos.. en el sitio más alto está entronizado el señor Urián. y marchad a la cabeza! un vigoroso puerco y la madre. EL CORO Así. la borrasca te despeñará al fondo de estas simas. a lo largo de toda la montaña corre un furioso canto mágico. La niebla hace la noche más densa. En la espantosa confusión de la caída. va a todo correr. ¡honor a quien se debe honor! ¡Adelante. encima. la bruja vent. rechinan las raíces y se abren como bostezando. ¡Oye! Las columnas de los palacios perpetua-mente verdes saltan convertidas en astillas. los troncos son sacudidos con violencia. y por los precipicios cubiertos de broza.. pues.

CORO DE BRUJAS Ancho es el camino.JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA VOZ ¿Por qué camino has venido? OTRA VOZ Por el Ilsenstein. EL OTRO MEDIO CORO DE BRUJOS Poco nos importa eso a nosotros. la escoba araña. Pues lo que hace la mujer con mil pasos. porque en tratándose de ir a casa del diablo. ¿Qué frenética turbamulta será esa? La horca pincha. Allí eché una ojeada al nido de la lechuza. por mucho que se apresure. de un salto lo hace el hombre. Las mujeres van todas delante. el niño se ahoga. 198 . Mira las heridas. largo es el camino. la mujer tiene mil pasos de ventaja. LOS BRUJOS (Medio coro). Nos arrastramos como el caracol con su casa. la madre revienta. ¡Ha hecho un par de ojos! UNA VOZ ¡Ah! ¡Vete al infierno! ¿Por qué cabalgas tan aprisa? OTRA VOZ Me ha hecho un desollón.

Estamos lavando y quedamos limpias del todo.FAUSTO UNA VOZ (Arriba). ¡Admitidme entre vosotras! ¡Admitidme entre vosotras! Trescientos años hace que estoy subiendo. LOS DOS COROS Enmudece el viento. pero también somos eternamente estériles. ¡Deteneos! ¡Deteneos! OTRA VOZ (Arriba). LOS DOS COROS 199 . Venid con nosotras. En su zurrido. UNA VOZ (Abajo). UNAS VOCES (Abajo). venid con nosotras desde el lago peñascoso. ¿Quién llama ahí desde la hendedura de la peña? UNA VOZ (Abajo). escóndese gustosa la melan-cólica luna. huye la estrella. el coro mágico hace brotar millares de chispas. A gusto me hallaría entre mis iguales. y no puedo llegar a la cumbre. Bien quisiéramos reunirnos con vosotras ahí arriba.

palo.JOHAN WOLFGANG GOETHE Escoba. horquilla. cabrón: todo sostiene. es hombre perdido para siempre. 200 . todo lleva. Quien no llegue a remontarse hoy.

Es un verdadero elemento de brujas. y cu-brid en todas direcciones el matorral con vuestro enjambre de hechi-ceras. tente firme a mi lado. Sobre todo. una artesa cualquiera es un buen barco. aquí me quedo rezagada. nos veríamos separados al momento. todo silba y forma remolinos.) Aquí. y sin embargo. zumba y rechina. todo corre y charla..FAUSTO UNA MEDIA BRUJA (Abajo).. un guiñapo puede servir de vela. CORO DE BRUJAS El unto dé bríos a las brujas. de lo contrario. Nunca volará quien no haya volado hoy. ¿Dónde estás? FAUSTO (Desde lejos. (Descienden a tierra. LOS DOS COROS Y cuando pasemos alrededor de la cumbre. ¡Marcho detrás a pasos cortitos tanto tiempo ha. rasad el suelo.! ¡Cuán lejos están ya las otras! En casa no tengo reposo alguno. apesta y arde. chisporrotea.) MEFISTÓFELES Todo empuja y se atropella. MEFISTÓFELES 201 . todo luce.

En un pequeño círculo no se está solo. MEFISTÓFELES Mira allí qué llamas de varios colores. MEFISTÓFELES Pero también se forma el nudo de más de un enigma. para aislarnos aquí mismo a nuestro sabor. Deja que grite y alborote el gran mundo. escapémonos de ese jabardillo. permanezcamos 202 . Allí corre en tropel la multitud hacia el Malo. ¡Ven. Ya veo lumbre y una humareda que gira formando remolino. FAUSTO ¡Espíritu de contradicción! ¡Adelante! Condúceme en buena. ¡Plaza. ¡Eso sí que está bien.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Cómo! ¿Te arrastraron ya ahí abajo? Entonces será menester que haga uso de mi derecho doméstico. Harto loco es aún para mis semejantes. agárrate a mí. de un brinco. Alguna cosa me atrae hacia aquellas matas. Más de un enigma debe descifrarse allí. Es un alegre club que se ha reunido. ven! Escurrámonos hacia allí. ¡Ea! ¡Plaza! Aquí viene el señor Voland. querida chusma! ¡Plaza! Aquí. Allí a corta distancia brilla algo con una claridad muy singular. sin embargo. estar allí arriba. FAUSTO Mejor quisiera. hora. Y ahora. doctor. a fe mía! Nos encaminamos al Brocken la noche de Walpurgis.

No obstante. Una jarretera no me distingue. Un centenar de fogatas arde en hilera. Ven. y otras viejas que prudentemente se cubren. te introduzco y te obligo de nuevo. se chacharea. ven conmigo. yo me adelanto. Se baila. No hay más. se bebe.) 203 . yo soy el medianero y tú el galán. siquiera por complacerme a mí. pero el pie de caballo hace aquí dignamente su papel. Apenas ves el fin. grande el placer. (A unos que están sentados alrededor de unas ascuas que se van apagando lentamente. se guisa. ¡Maldita cencerrada! Hay que acostumbrarse a ella.FAUSTO nosotros aquí en sosiego. se enamora. Aunque yo no quiera. para introducirnos ahí presentarte como brujo o como diablo? MEFISTÓFELES La verdad es que estoy muy acostumbrado a ir de incógnito. Mira allí. Sé amable. y con su ojo que busca a tientas ha descubierto ya alguna cosa en mí. Poca es la molestia. Pero es cosa sabida mucho tiempo ha que en el gran mundo se hacen pequeños mundos. amigo? No es un espacio reducido que digamos. no puedo negar aquí mi condición. ¿Ves tú ese caracol? Se acerca arrastrándose. Iremos de fogata en fogata. en un día de gala luce uno su insignia. con que. Oigo sonar un runrún de instrumentos. díme: ¿dónde hay cosa mejor? FAUSTO ¿Quieres tú ahora. Ven conmigo. ¿Qué dices tú. Veo allí unas brujas mozas que andan en cueros vivos.

reinaba entonces la verdadera edad de oro. lo mismo que entre las mujeres. leer un escrito que contenga algo medianamente razonable? Por lo que atañe a la querida juventud. Bastante solo está cada cual en su casa. nunca ha sido tan petulante como ahora. UN ADVENEDIZO DE LA FORTUNA Indudablemente. y eso precisamente cuando pretendíamos consolidarlo. Mas ahora todo se ha vuelto de arriba abajo. 204 .JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Qué hacéis ahí en el extremo. la juventud figura siempre en lugar preferente. por mucho que haga uno por ellas? Porque entre el pueblo. UN AUTOR ¿Quién puede. viejos señores? Yo os aplaudiría si os hallara buenamente en el medio. francamente. tampoco éramos lerdos nosotros. rodeado de la algazara y del regocijo de la juventud. cuando nosotros estábamos en nuestro apogeo. UN GENERAL ¿Quién puede confiar en las naciones. UN MINISTRO Hoy día se vive demasiado lejos de lo justo. y muchas veces hicimos lo que no debíamos hacer. ahora sobre todo. Para mí no hay como los buenos ancianos. Porque.

Dedicaos a las novedades. 205 . Lo pasado. Observo que el pueblo está ya maduro para el juicio final. que no haya una vez al menos servido para grave daño de los hombres y del mundo. y sin mi tienda.FAUSTO MEFISTÓFELES (Apareciendo súbitamente muy viejo).. vos comprendéis mal los tiempos. Ningún puñal hay aquí del que no haya goteado sangre. y puesto que de mi pequeño tonel mana turbio el vino. ninguna espada que no haya roto una alianza o herido a traición al adversario. A eso llamo una feria. No dejéis escapar la ocasión. así también el mundo está próximo a su fin. ninguna joya que no haya seducido a una mujer amable. UNA BRUJA PRENDERA No paséis así de largo. MEFISTÓFELES Señora prima. Únicamente las novedades nos atraen.. a la cual no se parece ninguna otra de la tierra. señores. FAUSTO Como no me olvide yo de mí mismo. Las hay aquí muy diversas. pasado. ningún cáliz del cual no se haya vertido en un cuerpo perfectamente sano un devorador veneno ardiente. Mirad atentos mis mercancías. ahora que por última vez subo a la montaña de las brujas.

una vieja con una joven. Ponte en guardia contra sus hermosos cabellos. FAUSTO 206 . Se pasa a una nueva danza. Cuando con su cabellera logra atrapar un joven. MEFISTÓFELES Hoy no existe aquí el menor reposo. contra tal adorno. el único de que hace gala. FAUSTO Allí hay dos que están sentadas. Ven. no lo suelta tan fácilmente. Han brincado ya de lo lindo. FAUSTO ¿Quién es aquélla? MEFISTÓFELES Obsérvala con atención. Agarrémoslas. y te empujan a ti. Piensas empujar.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Todo el remolino se lanza hacia arriba. pues. Es Lilith. FAUSTO ¿Quién? MEFISTÓFELES La primera mujer de Adán.

me tentaron. MEFISTÓFELES (Con la vieja). LA VIEJA Saludo de todo corazón al caballero de pie de caballo. y aunque era tan. Una vez tuve un hermoso sueño... dos bellas manzanas lucían en él.. así y todo me gustó. Un día tuve un sueño asqueroso.. y a él me subí.. PROCTOFANTASMISTA ¡Ralea maldita! ¡Qué osadía la vuestra! ¿No se os ha probado mucho tiempo ha que un espíritu no se sostiene nunca sobre verdade-ros pies? ¡Y ahora mismo estáis danzando exactamente igual que noso-tros los hombres! LA HERMOSA (Bailando)... Movida me siento de gozo al pensar que también las hay en mi jardín.FAUSTO (Bailando con la joven). Vi un árbol ahor-quillado que tenía un. ¿Qué busca ése en nuestro baile? FAUSTO 207 . LA HERMOSA Mucho os alampáis por la manzanita ya desde el paraíso. si no teme... Tenga él dispuesto un. Vi un manzano..

pues! Noso-tros hemos derramado la luz. antes de mi último paso. sin que eso quedara limpio! ¡Es verdade-ramente inaudito! LA HERMOSA Cesad. de fastidiarnos aquí. Lo que los otros bailan.) 208 . y sin embargo. Pero esa chusma diabólica no tiene en consideración regla alguna. Si no puede charlatanear a propósito de cada paso. (Vase. harto lo veo. No obstante. sobre todo si para ello le pidiéseis su venia. él lo ha de juzgar. (Siguen bailando.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Bailando). espíritus: yo no sufro el despotismo del espíritu. Lo que más le altera es que nosotros vamos adelante. esto es inaudito! ¡Desapareced. mi espíritu no lo puede ejercer. pues. PROCTOFANTASMISTA ¿Aún estáis ahí? ¡No. llevo siempre conmigo un Viaje. y confío aún. es como si el paso no hubiese existido. PROCTOFANTASMISTA Os lo digo a vuestra faz. nada me quiere salir bien. Somos tan ilustrados. como lo hace él en su viejo molino. meter en cintura a diablos y poetas.) Hoy. ¡Bah! En todas partes se mete. se presentan aparecidos en Tegel. ¡Cuánto tiempo no he estado yo ba-rriendo semejante ilusión. Si quisiéseis vos dar vueltas en círculo. acaso le parecería bien aún.

. queda curado de los espíritus y del espíritu.. Esta es la manera que tiene de aliviarse. (A Fausto. ¿Quién hace caso de ello en la hora propicia al amor? FAUSTO Luego vi. Menos mal que el ratón no era gris. que tan deliciosa-mente cantaba para incitarte a bailar? FAUSTO ¡Ah! En medio del canto. saltó de su boca un ratoncillo colorado.FAUSTO MEFISTÓFELES Ahora se va a sentar en una charca. ¿ves allí una pálida y hermosa jovencita que está sola y apartada? Se aleja con paso lento. y diríase que anda con los pies encadenados. Debo confesarlo: pienso que se parece a la buena Margarita. MEFISTÓFELES ¡Brava cosa! No hay que reparar en pelillos. que ha dejado de bailar) ¿Por qué dejas marchar esa linda muchacha. MEFISTÓFELES ¿Qué? FAUSTO Mefisto. y cuando las sanguijuelas se regodean en sus posaderas. 209 .

Puede asimismo llevar la cabeza bajo el brazo.. No es bueno encontrarla. Sin duda habrás oído hablar de Medusa. Es una figura encantada y sin vida. pues. Porque ella se presenta a cada uno como si fuera su amada. una sombra. Su mirada fija hiela la sangre. MEFISTÓFELES Eso es hechicería. insensato que te dejas fácilmente seducir. pues se la cortó Perseo. Este es el seno que Margarita me ofreció. y el hombre se convierte casi en piedra. al pequeño collado. éste es el delicioso cuerpo que yo gocé. FAUSTO ¡Qué delicia! ¡Qué tormento! No puedo sustraerme a su mirada ¡Cuán extraño es que adorne su hermoso cuello un solo cordoncito rojo no más ancho que el canto de una cuchilla! MEFISTÓFELES En efecto. ¡Siempre ese afán de quimeras! Ven. FAUSTO En verdad.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¡Déjalo.. También lo veo yo. Es tan 210 . déjalo! Eso no hace bien a nadie. son los ojos de una muerta. que una mano amorosa no ha cerrado.

¿Qué hay allí? SERVÍBILIS Al instante se vuelve a empezar. MEFISTÓFELES Si os encuentro en el Blocksberg. bien lo hallo. señores. porque es el sitio que os conviene. si me eclipso. y aficionados son quienes la representan.FAUSTO alegre como el Prater y si no me han hechizado. La escribió un aficionado. Perdonad. Una nueva pieza. 211 . La última pieza de siete. mis aficiones me llevan a subir el telón. veo realmente un teatro. porque aquí es costumbre dar tal número.

estáis donde yo estoy. mostraos en estas horas. pero. Una vieja montaña y un húmedo valle: he aquí toda la escena. OBERÓN Si vosotros. bravos hijos de Mieding. espíritus. PUCK 212 . El Rey y la Reina están de nuevo unidos. cincuenta años han de haber transcurrido.JOHAN WOLFGANG GOETHE SUEÑO DE LA NOCHE DE WALPURGIS BODAS DE ORO DE OBERÁN Y TITANI INTERMEDIO EL DIRECTOR DE ESCENA Hoy es día de descanso para nosotros. una vez pasada la querella el oro es más grato para mí. EL FARAUTE Para que sean de oro las bodas.

no se necesita más que separarlos. Escuchad el ñec-ñic-ñac que sale de su chata nariz. OBERÓN De nosotros dos aprendan los esposos que quieran vivir en dulce armonía. llevádmela a ella al Mediodía. Es la burbuja de jabón. rana entre el follaje y grillo entre la hierba: he aquí los músicos. ARIEL Con sonidos de pureza celeste. TITANIA Si pone hocicos el marido y tiene lunas la mujer. su melodía atrae numerosos mamarrachos. pero también atrae a las bellas.) Trompas de moscas y narices de mosquitos junto con su parentela. TUTTI (Fortíssimo.FAUSTO Llega Puck y se vuelve de través y arrastra el pie en la danza. SOLO Ved. y a él al extremo del Norte. UN GENIO EN CIERNES 213 . ahí viene la cornamusa. cogedlos sin dilación. Ariel anima el canto. Para que dos se amen. cientos llegan detrás para divertirse igualmente con él. LA ORQUESTA.

UNA PAREJITA Pasos menuditos y grandes brincos por el rocío de miel y los perfumados vapores. pero forma un pequeño poema. UN VIAJERO CURIOSO ¿No es éso una broma de mojiganga? ¿Debo dar crédito a mis ojos? ¡Ver hoy también aquí a Oberón el bello dios! UN ORTODOXO ¡Ni garras ni cola! Sin embargo. Sin duda pataleas bastante. más que abocetado. pero no te elevas en el aire. UN ARTISTA DEL NORTE Lo que tengo entre manos no está hoy. ¡Qué desbarajuste no reina aquí! Y de toda la caterva de brujas.JOHAN WOLFGANG GOETHE Patas de araña. Verdad es que esto no forma un animalejo. pero me preparo con tiempo para el viaje a Italia. ese es también un diablo. UN PURISTA ¡Ay! Mi mala estrella me condujo a este sitio. no cabe en ello duda alguna: lo mismo que los dioses de la Grecia. UNA BRUJA MOZA 214 . a decir verdad. sólo hay dos que vayan empolvadas. vientre de sapo y pequeñas alas a ese pigmeo.

gente todos ellos de grandes esperanzas.FAUSTO Los polvos. no revolotéis en torno de la joven desnuda. Rana entre el follaje y grillo entre la hierba. UNA MATRONA Harto mundo tenemos para reñir con vosotras. mas yo espero que os pudriréis. nuestro señor papá. bien el compás.) Y si no se abre la tierra para tragárselos a todos. y solteros. Por esto voy sentada desnuda sobre mi cabrón y ostento un lozano cuerpecito. guardad pues. en verdad.) Una sociedad que nada deja que desear. emprendiendo veloz carrera. EL DIRECTOR DE ORQUESTA Trompas de moscas y narices de mosquitos. LA VELETA (Vuelta hacia el otro lado. por muy jóvenes y tiernas que seáis. 215 . estamos aquí con diminutas pinzas afiladas. UNA VELETA (Vuelta hacia un lado. se dejan para las mujercitas viejas y canosas. voy a precipitarme en seguida al infierno. lo mismo que los vestidos. No hay más que desposadas. LOS XENIOS Cual sabandijas. para honrar como se merece a Satán.

JOHAN WOLFGANG GOETHE HENNINGS Ved como en apiñado enjambre retozan juntas con la mayor naturalidad. 216 . al fin. y también en la turbia. porque. El Blocksberg. tiene una cumbre vastísima. EL EX-GENIO DE LA ÉPOCA Con personas cabales se llega a ser algo. mejor sabría yo dirigir a éstas que a las Musas. francamente. “Va rastreando jesuitas. Por esto veis al devoto señor mezclarse igualmente con los diablos. Ven. que tienen buen corazón! EL MUSAGETA Me gusta en extremo perderme entre esa multitud de brujas. lo mismo que el Parnaso alemán. UNA GRULLA En agua clara me gusta pescar. ¡Y aun dirán ellas. cógete de la punta de mi manto. EL VIAJERO CURIOSO Decid: ¿cómo se llama ese hombre tan estirado? Anda con paso arrogante y husmea todo cuanto puede husmear.

EL RASCADOR DE VIOLÍN Esa chusma se odia de corazón. ¿cómo habría diablos? UN IDEALISTA 217 . UN DOGMÁTICO Yo no me dejo extraviar por los gritos ni por la crítica ni por la duda. y de buena gana se destrozarían unos a otros. y sale como puede del aprieto! El contrahecho salta. a pesar de todo. de lo contrario. El diablo debe ser realmente alguna cosa. como unía la lira de Orfeo las bestias feroces.. UN DANZARÍN ¿Si vendrá un nuevo coro? Oigo lejanos tambores. La cornamusa los une aquí. Tranquilizaos: son los monótonos alcaravanes de los cañaverales. EL MAESTRO DE BAILE ¡Cómo levanta cada uno las piernas. sin que nadie se inquiete por la figura que hace.FAUSTO UN HOMBRE MUNDANO Sí.. Aquí en el Blocksberg forman más de un conventículo. creedme: Todos los medios son buenos para los devotos. el zamborotudo va dando brincos.

porque de los diablos bien puedo inferir los buenos espíritus. si yo soy el todo. UN ESCÉPTICO Siguen el rastro de las pequeñas llamas y se figuran estar cerca del tesoro. entonces soy un loco en el día de hoy. 218 . UN SUPERNATURALISTA Con gran contento estoy aquí y me regocijo con éstos. Verdadera-mente. UN REALISTA El Sér es para mí un verdadero suplicio y he de darme mucho que sentir. LOS APROVECHADOS Desahogada: así se llama la turba de alegres criaturas. EL DIRECTOR DE ORQUESTA Rana entre el follaje y grillo entre la hierba ¡detestables aficio-nados! Trompas de moscas y narices de mosquitos. aquí no estoy firme sobre mis pies. vosotros al menos sois músicos. diablo rima sólo con duda allí estoy yo verdaderamente en mi lugar. Por vez primera. En alemán.JOHAN WOLFGANG GOETHE En mi ánimo impera demasiado esta vez la fantasía. ¿Qué no se anda ya sobre los pies? Entonces andamos nosotros cabeza abajo.

alrededor de aquí! Así se abaten las hierbecillas. plaza. hasta los espíritus tienen los miembros macizos. UNA ESTRELLA FUGAZ Desde las alturas lancéme aquí con un fulgor de estrella y de fuego.FAUSTO LOS TORPES En otro tiempo. y que el más macizo de todos en este día. y ahora yazgo en la hierba. y corremos. más de un bocado ganamos a fuerza de adular. mas no por eso dejamos de ser en la danza los espléndidos galanes. ¡se acabó! Nuestros zapatos están estropeados de tanto bailar. ¿Quién me ayudará a levantarme sobre mis piernas? LOS AMAZACOTADOS ¡Plaza. mas ahora. ARIEL 219 . Llegan los espíritus. FUEGOS FATUOS Venimos del pantano donde hemos nacido. con las plantas desnudas. sea el mismo robusto Puck. PUCK No andéis de un modo tan pesado cual jóvenes elefantes.

Aire en el follaje y viento en el cañaveral. LA ORQUESTA (Pianíssimo). si el espíritu os dieron alas. seguid mi leve rastro hacia arriba hasta la cumbre de la colina de rosas. Disípense por arriba la hilera de nubes y el velo de bruma.JOHAN WOLFGANG GOETHE Si la amorosa naturaleza. 220 . y todo queda desvanecido.

y al fin encarcelada! Como una criminal.. sí. ¡Encarcelada! ¡Sumida en irreparable desventura! ¡Entregada a los malos espíritus y a la humanidad que juzga sin compasión! ¡Y mientras estás meciéndome en insulsos devaneos. espíritu aleve y ruin! Quédate. Quédate para provocarme con tu insoportable presencia.FAUSTO DIA NEBULOSO Campo FAUSTO. me ocultas su deso-lación creciente.. Revuelve airado en sus órbi-tas tus ojos diabólicos. quédate.! ¡Hasta ese extremo! ¡Y tú me lo tenías oculto. MEFISTÓFELES FAUSTO ¡En la miseria! ¡En la desesperación! ¡Lastimosamente extraviada largo tiempo en la tierra. ¡recluída la dulce e infortunada criatura en una mazmorra para sufrir horribles tormentos. y la dejas morir en el mayor abandono! 221 .

en revolcarse delante de los pies del pacífico viajero y agarrarse a los hombros de aquel que violentamente cae en tierra. ¡No es la primera! Horror.. por la noche. FAUSTO ¡Perro! ¡Monstruo abominable! Transfórmale. y que la primera de ellas. con el mayor desenfado. a los ojos de Aquel que eternamente perdona. no haya bastado a expiar la falta de todas las demás con la mortal angustia en que se retorcía. El dolor de esta sola me penetra hasta el corazón y trastorna mi vida y tú. Espíritu infinito. transforma de nuevo ese reptil en su figura de perro. ¿Por qué trabas relación con nosotros si no puedes sostenerla hasta el fin? ¿Pretendes volar y no estás seguro contra el vértigo? ¿Nos hemos metido contigo. tú. te ríes sarcásticamente de la suerte de millares como ella! MEFISTÓFELES Otra vez nos hallamos en el límite de nuestra razón. complacíase a menudo en trotar delante de mí.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES No es ella la primera. en aquel punto donde vosotros los mortales perdéis el seso. y huelle yo con mis pies a ese réprobo. Transmútale otra vez en su forma predilecta. bajo la cual. que más de una criatura se haya hundido en el fondo de tal miseria. para que ante mí se arrastre sobre su vientre en el polvo. horror incomprensible para toda alma humana.. o eres tú que con nosotros se metió? 222 .

Eso me repugna.. o ¡ay de ti! ¡La más tremenda maldición caiga sobre ti por miles de años! MEFISTÓFELES Yo no puedo romper las cadenas de la vengadora justicia ni descorrer sus cerrojos. ¡Sálvala. que se alimenta del mal y se complace en la destrucción? MEFISTÓFELES ¿Acabaste ya? FAUSTO Sálvala.! ¿Quién la arrojó a la perdición? ¿Yo o tú? (Fausto lanza furiosas miradas en torno suyo).. Grande y sublime Espíritu que te dignaste aparecerte a mí. míseros mortales. ¿por qué me encadenaste a ese infame compañero.. 223 .FAUSTO FAUSTO No me muestres tus dientes voraces de un modo tan provocador. MEFISTÓFELES ¿Vas a empuñar el rayo? Fortuna que no se os haya dado a vosotros.. Aplastar al inocente que replica es el proceder de los tiranos para salir bien de un apuro. Es preciso que esté libre. FAUSTO Llévame a su lado. tú que conoces mi corazón y mi alma.

FAUSTO ¡Ea! ¡Partamos! 224 . Yo os llevaré. y ponla en libertad. ¿Tengo acaso un poder omnímodo en el cielo y sobre la tierra? Voy a nublar los senti-dos del carcelero. apodérate de las llaves. Esto es lo que puedo hacer. y con mano de hombre sácala de allí. MEFISTÓFELES Te conduciré. un mundo de maldiciones! Condúceme allá. Sobre el lugar en que cayó la víctima se ciernen espíritus vengadores acechando la vuelta del asesino. y escucha lo que puedo hacer. Los caballos encantados están ya dis-puestos. Yo estaré alerta. FAUSTO ¡Eso más! ¡Pese sobre ti. digo.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Y el peligro a que te expones? Sabe que sobre la ciudad pesa aún el homicidio cometido por tu mano. monstruo.

se inclinan y postran. montados en caballos negros que vie-nen a galope dando fuertes resoplidos. MEFISTÓFELES Es una pandilla de brujas. FAUSTO ¿Qué.FAUSTO NOCHE Campo raso FAUSTO y MEFISTÓFELES. están tramando aquéllas allí en torno de la Piedra de los Cuervos? MEFISTÓFELES No se qué cuecen ni qué hacen. FAUSTO 225 . FAUSTO Suben y bajan.

pasemos de largo. MEFISTÓFELES Pasemos.JOHAN WOLFGANG GOETHE Hisopean y consagran. 226 .

FAUSTO (Abriendo la puerta). Temes verla de nuevo. y su delito fue una inocente ilusión. ¡Adelante! Tu indecisión. me comió. y allí convertíme en un bello pajarito del bosque. FAUSTO Apodérase de mí un temblor insólito mucho tiempo ha. con su tardanza. apresuran su muerte. 227 . me dió muerte. Echo a volar. Aquí está ella tras esa húmeda pared. Vacilas en correr a su lado. (Pone la mano en la cerradura). tus temores. Todo el dolor de la humanidad hace presa a mí. No presume que su amante la escucha y oye sonar las cadenas y crujir la paja.FAUSTO UN CALABOZO FAUSTO. delante de una pequeña puerta de hierro. (Se oye cantar dentro:) “Mi madre. con un manojo de llaves y una lámpara. (Entra en el calabozo). a volar”. el bribón. Mi padre. Mi tierna hermanita guardó los huesos en un sitio fresco. la ramera.

Si eres hombre. ¿Quién te dió. No me cojas con tal violencia.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARGARITA (Ocultándose en su yacija). MARGARITA (Arrastrándose hacia él). FAUSTO 228 .. Trátame con más miramiento. tal poder sobre mí? ¿Vienes ya a buscarme a la medianoche? ¡Ten piedad! ¡Déjame vivir! ¿No es bastante mañana temprano? (Levantándose). ¡Ay! ¡ay de mí! Ya vienen. verdugo. no seas insensible a mi desolación. ¡Silencio! ¡Silencio! Vengo a ponerte en libertad. tan joven aún! ¡Y he de morir ya! También era hermosa. ¡Amarga muerte! FAUSTO (En voz baja). esparcidas yacen las flores. ahora está lejos. ¿Qué te hice yo? No dejes que suplique en vano. ¡Soy joven. Destrozada está la corona. bien que no te he visto jamás en mi vida.. (Coge las cadenas para quitárselas). Cerca estaba el amigo. y esto fué mi perdición. FAUSTO Vas a despertar los vigilantes con tus gritos. MARGARITA (De rodillas).

Debajo de esas gradas. y ahora dicen que yo le maté. Hay un viejo cuento que así termina. Toda la noche estuve haciéndole caricias y estrechándole contra mi corazón. Eso está mal hecho por parte de esa gente. Las cadenas caen). ¿Dónde está? He oído que me llamaba. Entonan canciones alusivas a mí. con una rabia espantosa.! FAUSTO (En voz alta). El demonio. Permíteme siquiera dar el pe-cho a mi hijo. ¡Ah! Caigamos de hinojos para invocar a los santos. MARGARITA (Arrodillándose junto a Fausto). ¡produce un estruendo. Un amante está a tus pies para librarte de esa angustiosa esclavitud..FAUSTO ¿Podré resistir yo tal tormento? MARGARITA Ahora estoy del todo en poder tuyo.. Mira. Quiero volar 229 . ¡Estoy libre! Nadie ha de contrariarme. Me lo arrebataron para afligirme. ¡Esa era la voz del amigo! (Levántase de un salto. ¡Margarita! ¡Margarita! MARGARITA (Prestando atención). Nunca más recobraré la alegría. pero ¿quién les manda a ellos aplicármelo? FAUSTO (Echándose a los pies de Margarita). debajo del umbral bulle el infierno.

¡Es él! ¡Es él! ¿Dónde están ahora todos mis tormentos? ¿Dónde está la angustia de la prisión y de los hierros? ¿Eres tú? ¡Vienes a libertarme! ¡Ya estoy libre. MARGARITA 230 . habremos de pagarlo caro.JOHAN WOLFGANG GOETHE de su cuello. he reconocido aquella voz dulce y amorosa. FAUSTO ¡Date prisa! Si no te apresuras. En medio de los alaridos y del crujir de dientes del infierno. descansar en su pecho.. Ha exclamado “¡Margarita!” Estaba en el umbral de la puerta. (Asiéndole).. entre las feroces carcajadas diabólicas. FAUSTO ¡Soy yo! MARGARITA ¡Eres tú! ¡Oh! Dilo una vez más.! He aquí de nuevo la calle donde te vi por vez primera y el risueño jardín donde Marta y yo te esperábamos. FAUSTO (Esforzándose por llevársela). ¡Ven conmigo! ¡Ven! MARGARITA ¡Oh! ¡Quédate! ¡Estoy tan a gusto allí donde tú estás! (Aca-riciándole).

¿y te has olvidado ya de besarme? ¿Por qué estoy tan angustiosa a tu cuello. a quién das libertad? FAUSTO ¡Ven. soy yo. a tus palabras.! ¡Valor. o te lo doy yo a ti. y me abrazabas cual si quisie-ras ahogarme? Dame un beso. ¡Ven conmigo! MARGARITA Rompes mis cadenas. MARGARITA (Fijando en él los ojos). están mudos. (Le abraza y besa). 231 .FAUSTO ¡Cómo! ¿No sabes ya besar? Amigo mío.. a tus mi-radas. tan poco tiempo que estuviste lejos de mí..? ¿Ya sabes. FAUSTO ¡Ven! ¡Sígueme. ¡Ay! Tus labios están fríos.. pero sígueme. me acoges de nuevo en tu seno. amigo mío. No te pido más que esto. todo un cielo descendía sobre mí. ¿Qué se ha hecho de tu amor? ¿Quién me lo ha robado? (Se aparta de él). ven! Cede ya la noche profunda. cuando otras veces. amada mía! Te amo con un ardor cien veces más grande que nunca. ¿Cómo no te horrorizas delante de mi. Pero ¿eres tú? ¿Eres tú de veras? FAUSTO Si..

pues. Nadie más reposará cerca de mí. Me estás matando.! FAUSTO Si sabes que soy yo. y al pequeñuelo.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARGARITA Di muerte a mi madre. ¡Ah! Pero está húmeda. sobre mi pecho. Paréceme que veo sangre en ella. MARGARITA ¡No! Es preciso que me sobrevivas. Es tu mano querida..... El sitio mejor lo darás a mi madre.. Estar a tu lado. Enjú-gala. al lado de ella pondrás luego a mi hermano.... ¡qué dulce. De esto has de cuidar mañana mismo. eres tú. a mi derecha. te lo ruego. pero no muy lejos. Dame la mano. y se me figura que me rechazas de tu lado. Quiero indicarte la disposición de las tumbas. ven.. a mí un poquito separada. FAUSTO Dejemos lo pasado. no es sueño. ¡Dios mío! ¿Qué has hecho? Envaina la espada. unidos en estrecho abrazo. ¡y me miras con tanta bondad. a ti también. Siento como si debiera hacer un esfuerzo para llegarme hasta ti. Pero ¿eres tú? Apenas lo creo. ahogué a mi hijo. qué deliciosa felicidad fué aquella! Pero nunca más habré de lograrla.. tanta ternura .. MARGARITA 232 . Y a pesar de todo.. ¿No nos fué dado a ti y a mí? Sí. No.

y ni un solo paso más. Enrique! FAUSTO Puedes hacerlo. FAUSTO Yo estaré a tu lado. Desde aquí al lecho del eterno reposo. ¡Es tan triste haber de mendigar. a la izquierda. MARGARITA Si la tumba está fuera. Quiérelo no más. Franca está la puerta. ¿Te vas ahora? ¡Ah! ¡Que no pueda yo acompañarte. si la muerte está en acecho. MARGARITA ¡Pronto! ¡Pronto! ¡Salva a tu pobre hijo! ¡Corre! Sigue siempre hacia arriba el camino contiguo al arroyo.. pasa el puentecillo de tablas. MARGARITA No me atrevo a salir. ven.. Para mí no hay esperanza alguna. y más aún con la conciencia culpable! ¡Es tan triste vagar por extrañas tierras! Y al fin me prenderán. ¿De qué sirve huir? Me están acechando siempre.FAUSTO ¿Allá fuera? FAUSTO Al aire libre. entra en el bosque. 233 .

no sufro violencia alguna. está sentada mi madre. Quiere sobrenadar. No me sujetes de esa manera tan cruel. ni mueve los ojos. FAUSTO Despunta el día. Durmióse para que nosotros gozáramos. MARGARITA ¡Suéltame! No.. está sentada mi madre. Tanto tiempo ha dormido. todavía está luchando. Un paso más y eres libre. ¡Amor mío! ¡Amor mío! MARGARITA 234 . ¡Sál-vale! ¡Sálvale! FAUSTO Vuelve en ti. Cógelo al punto. En otro tiempo no había cosa que yo no hiciera por tu amor.JOHAN WOLFGANG GOETHE donde hay la compuerta del estan-que. no hace signo alguno. sobre una piedra. Está dando cabezadas. me atrevo a llevarte a viva fuerza. MARGARITA ¡Si tan siquiera hubiésemos transpuesto la montaña! Allí. tiene pesada la cabeza.. ¡Me coge una horripilación. que ya no despierta más. sobre una piedra. ¡Qué felices tiempos aquellos! FAUSTO Puesto que no valen aquí súplicas ni razones.! Allí.

vacilaciones y charlas inútiles. Penetra la luz de mi día postrero. Despunta el alba. MARGARITA ¿Qué es eso que surge del suelo? ¡El! ¡El! Échale afuera. FAUSTO Tú debes vivir. Todos creen sentir en su nuca el filo de la cuchilla que se levanta sobre la mía. Este debía ser el de mis bodas. ¡Pobre guirnalda mía! Ya está hecho. MARGARITA 235 . No hay remedio. alborea ya. ¡Arriba. FAUSTO ¡Así nunca hubiese yo nacido! MEFISTÓFELES (Apareciendo a la puerta). mas no será en el baile. las calles no pueden contenerla. No digas a nadie que has estado ya en casa de Margarita. ¡Cómo me sujetan y agarrotan! Ya me llevan al sangriento banquillo. ¿Qué quiere en este sagrado recinto? Quiere apoderarse de mí.FAUSTO ¡El día! Sí. La muchedumbre se apiña: no se la oye. La campana está llamando. El mundo entero está callado como la tumba. o estáis perdidos! Dejaos de temores. quebrada está la varilla. La plaza. Mis caballos se estremecen impacientes. Nos volveremos a ver.

.. vosotras. ¡Está salvada! MEFISTÓFELES (A Fausto).JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Justicia de Dios! A ti me entrego.. ¡Enrique!. MEFISTÓFELES (A Fausto). ¡Ven! ¡A mí! (Desaparece con Fausto. MARGARITA ¡Tuya soy. Ven. (Muere.) MEFISTÓFELES ¡Está juzgada! UNA VOZ (De lo alto). 236 . formad un círculo en torno mío para protegerme. ven.. ángeles. santas milicias. ¡Enrique! Tengo miedo de ti. Padre celestial! ¡Sálvame! Vosotros.) UNA VOZ (Que sale del interior y va perdiéndose en el espacio) ¡Enri-que!. o te dejo abandonado con ella.

inquieto y tratando de conciliar el sueño. cuando la 237 .FAUSTO SEGUNDA PARTE EN CINCO ACTOS ACTO PRIMERO UNA FLORESTA FAUSTO echado sobre el césped florido. ARIEL (Canto con acompañamiento de arpas eólicas). Cuando la primaveral lluvia de flores cae fluctuante sobre todos. CREPÚSCULO CORO DE ESPÍRITUS. fatigado. graciosas figuritas que se mueven cerniéndose en el aire.

cuando el crepúsculo hace bajar perfumados efluvios y velos de neblina. y cerráis las puertas del día a los ojos de este hombre rendido de cansancio. Cuatro son las divisiones de la noche. que sea perverso. CORO DE ELFOS (Cantando a solo. os cernéis en torno de esa frente. el hombre desdi-chado los mueve a piedad. (Serenata) Cuando se saturan los aires tibios en torno de la llanura ceñida de verdor. arrancad las ardientes y agudas saetas del remordimiento. Cumplid el más grato deber de los Elfos. 238 . bañadle luego en el rocío de las ondas del Leteo.JOHAN WOLFGANG GOETHE verde abundancia de los campos brilla para todos los hijos de la tierra. la mag-nanimidad de los pequeños Elfos vuela con presteza allí donde puede resultar beneficiosa. Llenadlas ahora sin tardanza de un modo placentero. apaciguad la fiera lucha del corazón. formando aéreo círculo. a dúo o a varias voces. reclinad su cabeza sobre la fresca almohada. emitís quedito un dulce susurro de paz. Vosotros que. En breve quedarán ágiles los contraídos y convulsos miembros si. Que sea santa. Ante todo. restituidle a la santa luz. reposa esperando el día. mecéis el corazón en una calma infantil. mostraos aquí cual nobles Elfos. alternativamente y juntos). ya fortalecidos. expeled de su pecho los horrores que sintiera.

(Alborada) Extinguiéronse ya las horas. (Un rumor inmenso anuncia la proximidad del sol) ARIEL Escuchad. domina el pleno esplendor de la luna. las ruedas del carro de Febo dan vueltas chirriando. ha nacido ya el nuevo día. las sementeras ondulan hacia la cosecha. escuchad el tumulto de las Horas. Sábelo con tiempo: vas a quedar curado de tus males. confía en la mirada del nuevo día. y sellando la dicha del más profundo reposo. Sonoro al oído del espíritu. arrójala lejos de ti. Verdean los valles. huyeron el dolor y la felicidad. diminutas chispas brillan cerca y centellean a lo lejos. lucen aquí reflejándose en el lago.FAUSTO (Nocturno) Ha descendido ya la noche. resplandecen allá arriba en la noche serena. y en fluctuantes olas argentinas. el sueño es una cáscara. contempla aquel lejano resplandor. No tardes en cobrar osadía mientras la multitud yerra indecisa. júntase santamente la estrella a la estrella. (Canto del despertar) Para saciar deseo tras deseo. Todo puede llevarlo a cabo el alma noble que sabe y pone resueltamente manos a la obra. ¡Qué fragor trae la luz! Oyese el sonar de 239 . Las puertas de roca rechinan con estrépito. Débiles son los lazos que te sujetan. las colinas despliegan su exuberante vegetación para convidar con su sombra al descanso. grandes luceros.

parpadea deslumbrado el ojo. Tierra. Esta noche también tú. lo inaudito no se oye. os quedáis sordos. Las gigantescas cumbres de las montañas anuncian ya la hora más solemne. Tienda la vista a lo alto. Todo cuanto me circunda se trueca para mi en un paraíso. estuviste firme. y con renovados bríos alientas a mis pies. que más tarde desciende hasta nosotros.. Por las verdes praderas de las vertientes de los Alpes difúndese ahora una nueva luz. una nueva claridad. dotadas de nuevo vigor.. FAUSTO Los pulsos de la vida laten con nueva animación para saludar amorosos el etéreo crepúsculo. ¡Aparece el sol. para instalaros tranquilos en las peñas.. bajo el follaje. Elfos. fuera del valle y el valle mismo extiéndese una faja de neblina. destácase claramente color sobre color. surgen del vaporoso abismo en que dormían sepultadas.! y 240 . más adentro. Si hasta vosotros llega tal ruido. Deslizaos. en las corolas de las flores.JOHAN WOLFGANG GOETHE trompetas y clarines. que por grados llega a las hondonadas. empero la celeste claridad desciende hasta las profundidades. la selva deja oír los mil acentos de la vida. despiertas y excitas en mi una enérgica resolución: la de aspirar sin tregua a la más elevada existencia. más. empiezas ya a rodearme de placer.. atúrdese el oído. El mundo está abierto ya en una luz crepuscular. y las ramas de los árboles. Así también del fondo en que la flor y la hoja destilan temblorosas perlas. Antes de tiempo pueden gozar de la eterna luz.

halla abiertas de par en par las puertas de la realización. De salto en salto. Lo propio acontece cuando una ardiente esperanza que. Pero ¡cuán majestuoso. el sol a mi espalda. Medita sobre ello y lo comprenderás mejor: en ese colorado reflejo tenemos la vida. a fuerza de lucha. de suerte que nuevamente dirigimos la vista a la tierra para guare-cernos bajo el velo más juvenil? . deslumbrado ya. Pero si de aquellas eternas profundidades surge de golpe un torrente de llamas. y nos envuelve un mar de fuego. como perdiéndose en el aire y esparciendo en torno una lluvia fresca y vaporosa! Esto retrata el afán del hombre. y levantando en el aire con bronco fragor masas de espuma. nos quedamos suspensos: queríamos encender la antorcha de la vida. es el odio. herido por el dolor de mis ojos. se revuelve derramándose primero en mil corrientes y luego en otras mil. vuelvo el rostro. se redondea el cambiante arco multicolor. pues. Quédese. Con embeleso creciente contemplo la catarata que se precipita estruendosa por el escarpado peñasco. Y ¡qué fuego! ¿Es el amor. tan pronta claramente dibujado. que ardientes nos rodean con espantosas alternativas de dolor y rego-cijo.FAUSTO ¡ay!. 241 . en lo íntimo de nuestro ser se ha convertido en sublime anhelo. naciendo de esta tempestad.

no se sabe.JOHAN WOLFGANG GOETHE PALACIO IMPERIAL SALÓN DEL TRONO EL CONSEJO DE ESTADO se halla reunido esperando al Emperador. ¿dónde está el loco? UN GENTILHOMBRE Detrás mismo de la cola de tu manto fué dando tumbos por la escalinata. A mi lado veo al sabio. Se llevaron aquel fardo de gordura muerto o embriagado. pero. que de cerca y de lejos habéis venido a congregaros aquí. A su derecha se coloca el ASTRÓLOGO. EL EMPERADOR Saludo a los leales y amados cortesanos. Entran CORTESANOS de toda suerte magníficamente vestidos. Toque de trompetas. EL EMPERADOR se sienta en el trono. 242 .

. Aquí no están los enigmas en su lugar. Va muy ricamente vestido. se ha ido al otro mundo. Mi antiguo bufón.. ahorra tus palabras. Da allí la solución..? El antiguo ha 243 . ¿De dónde viene.) MURMULLOS DE LA MULTITUD Un nuevo bufón.. Eso es asunto de aquellos señores. pero tiene una facha tan grotesca que deja pasmados a todos.. harto lo temo. Ocupa su puesto.. con maravillosa presteza. La guardia pone cruzadas ante él las alabardas en la puerta. Mas ya está ahí ese loco audaz..FAUSTO SEGUNDO GENTILHOMBRE Al punto.? ¿Cómo ha podido introducirse.. y ven a mi lado. Para nuevo tormento. y la escucharé de buen grado. (MEFISTÓFELES sube las gradas del trono y se coloca a la izquierda del Emperador. ¿Qué es abominado y siempre bienvenido? ¿Qué se anhela con ardor y se rechaza sin cesar? ¿Qué es lo que siempre se protege? ¿Qué es duramente maldecido y acusado? ¿A quién no osas tú mandar venir? ¿A quién oyen todos nombrar con gusto? ¿Qué es lo que se acerca a las gradas de tu trono? ¿Que es lo que se ha desterrado a sí mismo? EL EMPERADOR Por esta vez. corre otro para ocupar su puesto. MEFISTÓFELES (Arrodillándose al pie del trono)...

sea en buen hora. si el mal se desata con febril furor en el Estado y se propaga incubando nuevos males? Cuan-do uno.. Ha terminado su papel . circunda la frente del Emperador. sin otro afán que el de gozar de cosas alegres. Este roba hatos de 244 . ya que llegó el caso.. desde este alto sitio... puesto que vosotros entendéis que no podía ser de otra suerte.. y de que difícilmente pueden privarse. en la mano de él está otorgado al pueblo. El de ahora es un espárrago. leales y amados cortesanos... a guisa de aureola. Lo que aman todos los hombres. EL CANCILLER La suprema virtud. en que la monstruosidad ejer-ce su despótico poder entre monstruosidades. Mas decid: ¿por qué en estos días en que nos desembarazamos de cuidados y nos ponemos antifaz. Allá arriba está escrito para nosotros: dicha y prosperidad.. lo que todos piden y desean. en que la anarquía reina legalmente y donde se desenvuelve un mundo de errores. Era una cuba. Os reunís bajo una estrella propicia. como se acostumbra en una mascarada. mira hacia abajo contemplando el vasto Imperio. con bien vengáis de cerca y de lejos. esto le parece un sueño penoso. al corazón la bondad y a la mano la diligencia. Mas ¡ay! ¿Qué aprovechan al humano espíritu el entendimiento. sólo él puede ejercerla con validez: la justicia. por qué hemos de molestarnos celebrando consejo? Mas.JOHAN WOLFGANG GOETHE caído. EL EMPERADOR Así pues.

Así es que todo el mundo intenta destrozarse y aniquilar lo que es justo y razonable. y todos se hacen sordos al mandato. el juez que no sabe castigar acaba por asociarse con el delincuente. y así. hanse conjurado para hacernos frente y mantienen firmes sus fuerzas. el caballero en su nido de rocas. una cruz y los candeleros del altar. EL GENERALÍSIMO ¡Qué alboroto se arma en estos días turbulentos! Cada uno hiere y es herido. (Pausa. mejor hubiera yo querido correr sobre la pintura un velo más denso. el juez se pavonea sobre su alto almohadón. el hombre de buenas intenciones se baja ante el adulón y ante el corruptor. y tú oyes pronunciar la palabra culpable allí donde la inocencia está sola para defenderse ella misma. el otro se excusa con algunos cómplices más criminales. cuando todos sufren. y durante muchos años se jacta de ello con el pellejo sano y el cuerpo indemne. Negro es el cuadro que os he pintado. un cáliz. El uno tiene la avilantez de hacer gala de su infamia y sus fechorías. aquel arrebata una mujer.FAUSTO ganado. entretanto. El burgués detrás de sus paredes. exige con vehemencia su paga. lo único que nos conduce a la rectitud? Al fin. ¿Cómo se desarro-llaría entonces el sentido. la Majestad misma está en camino de la presa. el creciente tumulto de amotinados. y si dejáramos de serle 245 . cuando todos causan daño. El soldado mercenario se impacienta.) Preciso es tomar una resolución. agítase ondulante. Entonces los querellantes corren en tropel a la sala de justicia. en furiosa avenida.

Tantos derechos hemos abandonado. en tus vastos. Las puertas del oro están atrancadas. que ellos reprueben o que aplaudan. la mitad del mundo está ya arruinada. Además. Señor. cualquiera que sea su nombre. ese ha hurgado en el avispero. EL TESORERO ¿Quién puede contar con los aliados? los subsidios que nos habían prometido no llegan. ¿Quién piensa ahora en ayudar a su vecino? Bastante trabajo tiene cada cual para sí. Los gibelinos. pero ni uno solo de ellos piensa que pueda eso importarle lo más mínimo. no se puede hoy día tener la menor confianza en los partidos. como el agua de las cañerías averiadas. todo el mundo rasca. desertaría con toda seguridad. Hay todavía reyes fuera de aquí. Déjase que su violencia cause fieros estragos. amor y odio han venido a ser indiferentes. lo mismo que los güelfos. un nuevo dueño ocupa la casa y quiere vivir independiente. que no nos queda un derecho sobre cosa alguna. Quien se opone a lo que todos quieren. Saqueado y devastado está el Imperio que debían ellos defender. se ocultan para tomar algún descanso. y nuestras arcas quedan vacías. hinca las uñas y atesora. EL SENESCAL 246 . Por otra parte. dominios. ¿en qué manos ha venido a parar la propiedad? Doquiera que uno vaya. y ha de estarse uno mirando como lo hace.JOHAN WOLFGANG GOETHE deudores.

FAUSTO

¡Qué de angustias debo sufrir yo también! Todos los días
quere-mos economizar, y cada día gastamos más, y
diariamente nace para mí un nuevo tormento. A los
cocineros no les aflige ninguna penuria: jabalíes, venados,
liebres, corzos, pavos, gallinas, ocas y anades, esos tributos en
especie, esas rentas seguras, ingresan aún tal cual, pero al fin
falta el vino. Si en otro tiempo se amontonaban en la bodega
toneles sobre toneles de los mejores ribazos y de los años
mejores, las interminables orgías de los nobles chupan hasta
la última gota. El Consejo municipal también ha de vender al
por menor su provisión, se echa mano a los cuencos, se echa
mano a los tazones, y el festín acaba debajo de la mesa.
Ahora tengo que saldar cuentas, pagar a todos su salario. El
judío no guardará contemplaciones conmigo: suministra
anticipos que comen por adelantado año tras año. Los cerdos
no llegan a engordar, están empeñados los colchones, y en la
mesa se sirve pan comido antes de tiempo.
EL EMPERADOR
(A Mefistófeles después de un momento de reflexión). Dime
bufón, ¿no sabes tú también alguna otra calamidad?
MEFISTÓFELES
¿Yo? No, en manera alguna, al mirar el esplendor que te
rodea a ti y a los tuyos. ¿Podría faltar crédito allí donde la
Majestad manda sin oposición; donde la fuerza está pronta a
dispersar cuanto se muestre hostil; donde la buena voluntad,
fortalecida por la inteligencia, y la múltiple actividad se tienen
247

JOHAN WOLFGANG GOETHE

a mano? ¿Qué podría en este caso confabularse para el mal,
para las tinieblas, allí donde brillan semejantes astros?
MURMULLOS
Es un taimado... Ese lo entiende... Se insinúa a fuerza de
mentir ... Según anda ello... Ya sé yo... lo que se oculta ahí
detrás ... ¿Y qué más hay, pues... ? Un proyecto...
MEFISTÓFELES
¿Dónde no falta alguna cosa en una parte cualquiera de
este mundo? A uno le falta esto; a otro, aquello; pero aquí lo
que falta es dinero. La verdad es que no se le coge a puñados
del suelo; pero la sabiduría sabe hacer surgir lo que yace en lo
más profundo. En las venas de las montañas, en los
cimientos de los muros se encuentra oro acuñado y sin
acuñar. ¿Y quién lo saca a luz? me preguntaréis: el poder de
la naturaleza y el espíritu de un hombre capaz.
EL CANCILLER
¡Naturaleza! ¡espíritu...! No es así como se habla a los
cristianos. Por eso se quema a los ateos, porque tales palabras
son altamente peligrosas. La Naturaleza es el pecado, el
Espíritu es el Diablo, y entre los dos dan pábulo a la duda, su
monstruoso engendro híbidro. No nos vengan con eso. De
los antiguos dominios del Emperador sólo han salido dos
castas que sostienen dignamente el trono: los eclesiásticos y
los caballeros. Ellos son los que resisten todas las tormentas,
y en recompensa se posesionan de la Iglesia y del Estado. Del
248

FAUSTO

sentimiento vulgar de los espíritus extraviados, despliégase
una oposición: son los herejes, son los hechiceros, que
corrompen la ciudad y el campo. Con tus insolentes
chocarrerías, pretendes ahora introducirlos de un modo
fraudulento en estas elevadas esferas. (Al Emperador.) Vos,
Señor, guardáis muchas atenciones a un corazón
corrompido. Con el loco están los tales emparentados de
cerca.
MEFISTÓFELES
En eso reconozco al docto señor. Aquello que no palpáis,
está cien leguas distante de vos; aquello que no comprendéis,
para vos no existe; aquello que no calculáis, creéis que no es
verdad; aquello que no pesáis, no tiene para vos peso alguno;
aquello que no podéis amonedar, imagináis que nada vale.
EL EMPERADOR
Con eso no se remedian nuestras necesidades. ¿Qué
pretendes ahora con tu sermón de cuaresma? Harto estoy de
esos sempiternos sí y cómo. Lo que hace falta es dinero.
Pues, bien, a ver si nos lo facilitas.
MEFISTÓFELES
Os facilitaré lo que deseáis y aun más. No hay duda que
esto es fácil; pero lo fácil es difícil. El dinero ya está ahí, mas
para obtenerlo, y ésta es la habilidad, ¿quién sabe cómo se las
ha de componer? Tened sólo en cuenta que en aquellas
épocas de terror, en que oleadas de hombres inundaban el
249

JOHAN WOLFGANG GOETHE

país y la nación, tales o cuales, tanto era el pa-vor de que
estaban poseídos, escondieron acá y acullá sus más preciados tesoros. Siempre sucedió así en tiempo de los poderosos
romanos, y así ha sucedido desde entonces hasta ayer y aún
hasta hoy. Todo ello está secretamente sepultado en tierra; la
tierra es del Emperador, suyos son, pues, tales tesoros.
EL TESORERO
Por ser loco, no se expresa mal. Este es, en realidad, el
derecho del antiguo Emperador.
EL CANCILLER
Satán os tiende lazos tejidos de oro. Eso no se hace de un
modo piadoso y natural.
EL SENESCAL
Que nos depare tan siquiera dones que sean bien
recibidos en la corte, y con gusto cometería yo un pecadillo.
EL GENERALÍSIMO
El bufón es muy sagaz; promete a cada uno lo que le
aprovecha. El soldado no se mete por cierto en averiguar de
dónde ello viene.
MEFISTÓFELES
Y si pensáis tal vez que os engaño, aquí está un hombre.
¡Vedle aquí! Consultad al astrólogo. Esfera por esfera,

250

FAUSTO

conoce la hora y la casa. Conque, di: ¿cuál es el aspecto del
cielo?
MURMULLOS
Son dos pícaros... Ya se entienden ellos... Un loco y un
visio-nario... Tan cerca del trono... La vieja canción... tantas
veces repetida... El loco hace de apuntador... el sabio habla.
EL ASTRÓLOGO
(Repitiendo lo que Mefistófeles le apunta). El Sol mismo es oro
puro; Mercurio, el mensajero, sirve por favor y por salario; la
señora Venus os ha hechizado a todos, y tarde o temprano os
mira con dulces ojos; la casta Luna muestra un humor
caprichoso; si Marte no os alcanza, os amenaza su poder, y
Júpiter sigue siendo siempre el más hermoso lucero. Saturno
es grande, lejano y pequeño al ojo; como metal, no le
honramos mucho, exiguo en valor, pero grande en peso. Sí;
cuando con el Sol se casa oportunamente la Luna, y con la
plata el oro, entonces el mundo está contento y feliz; todo lo
que le falta se puede lograr: palacios, jardines, mórbidos
pechos, sonrosadas mejillas. Todo esto lo proporciona el
hombre sapientísimo que puede hacer lo que no es posible
para ninguno de nosotros.
EL EMPERADOR
Oigo por duplicado lo que dice, pero ello no me
convence.

251

JOHAN WOLFGANG GOETHE

MURMULLOS
¿Qué nos importa eso...? Bufonadas de las que nadie hace
caso... Astrología... Alquimia... Eso muchas veces lo he oído...
y esperado en vano... Y aunque se salga él con la suya... no
dejará de ser un farsante.
MEFISTÓFELES
Ahí están en derredor mío, llenos de asombro y sin creer
en el gran descubrimiento. El uno desatina acerca de la
mandrágoras, el otro acerca del perro negro. ¿De qué sirve
que el uno la eche de agudo, que el otro clame contra la
hechicería, si un día por casualidad sienten hormigueo en la
planta de los pies o dejan de tener seguro el paso? Todos
experimentáis la secreta influencia de la Naturaleza
eternamente activa, y de las regiones más inferiores sube
serpenteando un rastro viviente. Cuando sintáis comezón en
todos los miembros, cuando en un paraje os halléis
inseguros, luego al punto resueltamente cavad y ahondad: allí
yace el músico, allí está el tesoro.
MURMULLOS
Tengo pesados los pies cual si fueran de plomo... Me dan
calambres en el brazo... Es la gota... Yo siento hormigueo en
el dedo gordo... A mí me duele todo el espinazo... Por unos
tales indicios, éste sería el punto más rico en tesoros.
EL EMPERADOR

252

FAUSTO

¡Al avío! pues. Esta vez no te escapas. Verifica las
burbujas de tus mentiras, y muéstranos al punto esos ricos
lugares. Yo depongo espada y cetro, y con mis propias manos
augustas quiero, si no mientes, llevar a cabo la obra, y si
mientes, mandarte al infierno.
MEFISTÓFELES
En todo caso, ya sabría encontrar el camino... Pero sería
cosa de nunca acabar si fuera yo a decir lo que yace en todas,
partes en espera de posesor. El labriego que está abriendo el
surco por medio del arado, levanta con el terrón una jarra
llena de oro; de una pared de tierra apisonada espera uno
encontrar salitre, y con sobresalto, con alegría, encuentra en
su mísera mano barras de oro reluciente. ¡Qué de bóvedas
hay que hacer saltar, en qué resquebraduras, en qué galerías
no ha de estrujarse para llegar a dos dedos del infierno aquel
que es sabedor de un tesoro! En espaciosas cuevas,
guardadas de antiguo por todos lados, ve ante él dispuestas
hileras de tazas, fuentes y platos de oro; hay también copas
de rubíes, y si quiere servirse de ellas no falta allí cerca un
licor extraañejo. Pero -podéis bien creer al conocedor- desde
mucho tiempo está podrida la madera de las duelas, y el
tártaro ha formado un nuevo tonel al vino. Las esencias de
tan generosos vinos, lo propio que el oro y las joyas, se
rodean de tinieblas y espantos. El sabio escudriña allí sin
darse punto de reposo. Bagatela es descubrir tales cosas a la
luz del día. Entre tinieblas, están en su elemento los
misterios.
253

JOHAN WOLFGANG GOETHE

EL EMPERADOR
Esos los dejo para ti. ¿Para qué pueden servir las
tinieblas? Si alguna cosa tiene valor, muéstrelo a la luz del sol.
¿Quién distingue lo suficiente al bribón en la noche oscura?
Negras son las vacas, como pardos son los gatos. Maneja tu
arado, y labrando la tierra, saca a luz esas jarras llenas de oro
que están ahí abajo.
MEFISTÓFELES
Empuña el azadón y la pala; cava tú mismo. El trabajo de
campesino te va a engrandecer, y del suelo surgirá un rebaño
de becerros de oro. Entonces, sin reparo alguno, con
embeleso podrás engalanarte a ti mismo y engalanar a tu
amada. Una pedrería radiante de color y luz da realce tanto a
la belleza como a la majestad.
EL EMPERADOR
Pues ¡al momento! ¡al momento! ¿Hasta cuándo hay que
es perar?
EL ASTRÓLOGO
(Como antes). Modera, Señor, tan apremiante anhelo. Deja
pasar primero la abigarrada fiesta. Un ánimo distraído no nos
conduce al fin propuesto. Ante todo, es menester
purificarnos en el recogimiento, merecer lo inferior por
medio de lo superior. Quien quiera el bien, empiece por ser
bueno; quien ansíe el gozo, aquiete su sangre; quien apetezca
254

FAUSTO

vino, estruje racimos maduros; quien milagros espere,
fortalezca su fe.
EL EMPERADOR
Pasemos, pues, el tiempo en medio del regocijo y en muy
buena hora, llegue el miércoles de Ceniza. Entretanto, sea
como fuere, celebremos con más alegría que nunca el
bullicioso carnaval.
(Toque de trompetas. Vanse.)
MEFISTÓFELES
Cómo se enlazan el mérito y la fortuna, eso jamás se les
ocurre a los necios. Si tuviesen ellos la piedra filosofal, no
habría filósofo para la piedra.

VASTO SALON CON PIEZAS CONTIGUAS
DISPUESTO Y DECORADO PARA LA
MASCARADA
EL HERALDO

255

JOHAN WOLFGANG GOETHE

No penséis hallaros en tierras alemanas, con sus danzas
de diablos, locos y muertos. No; una divertida fiesta os
espera. El Señor, en sus viajes a Roma, para su provecho y
vuestro placer, ha transpuesto los altos Alpes y ha
conquistado para sí un risueño reino. El Empe-rador en
persona pidió primero a las santas chinelas el derecho al
poder, y al ir en busca de la corona para él, trajo también
consigo el capuz para nosotros. Ahora todos renacemos,
todo hombre que tenga experiencia del mundo, se cubre
gustoso la cabeza y las orejas con el capuz, que le asemeja a
los locos extravagantes, mientras por debajo es cuerdo hasta
donde puede. Estoy viendo ya como se agrupan, se separan
vacilando, se aparean de un modo familiar, con porfía el coro
se junta al coro. Entrad, salid, siempre infatigables, pues, al
fin y al cabo, después lo mismo que antes, el mundo, con sus
cien mil bufo-nadas, no es más que un gran loco.
JARDINERAS
(Canto con acompañamiento de mandolinas.) Para lograr
vuestro aplauso, nos hemos engalanado esta noche; jóvenes
florentinas, hemos seguido la magnificencia de la corte
alemana. En nuestros castaños rizos llevamos el adorno de
varias alegres flores; hilos de seda, copos de seda
desempeñan aquí su papel. Pues tenemos esto por cosa de
mérito y del todo digna de loa: nuestras flores, de brillo
artificial, florecen todo el año. Retazos colorados de toda
suerte se han dispuesto con simetría; podéis reíros mirando
pieza por pieza, pero el conjunto os atrae. Lindas somos a la
256

FAUSTO

vista, jardineras y galanas; pues el natural de las mujeres está
muy de cerca emparentado con el arte.
EL HERALDO
Dejad ver las ricas cestas que lleváis sobre la cabeza y que,
matizadas de diversos colores, se ahuecan en el brazo. Elija
cada cual lo que le plazca. ¡Aprisa! Que bajo el follaje y en las
alamedas se descubra un jardín. Dignas de que la multitud se
agolpe a su alrededor son las vendedoras tanto como las
mercancías.
LAS JARDINERAS
En este risueño paraje, ofreced ahora precio, pero nada de
regatear. Y con una breve palabra ingeniosa, sepa cada uno lo
que tiene.
UNA RAMA DE OLIVO CON FRUTO
Yo no envidio ningún ramillete de flores; huyo de toda
contienda por ser contraria a mi naturaleza. Soy
verdaderamente el meollo del país, y como prenda cierta, un
signo de paz para todo territorio. Hoy, según espero, me
cabrá la dicha de adornar de un modo digno una hermosa
frente.
UNA CORONA DE ESPIGAS DORADAS
Los dones de Ceres, para engalanaros, se mostrarán
graciosos y agradables. Que lo más apetecido por su utilidad,
sea para vosotros un bello atavío.
257

se inflama el capullo de la rosa. el sentido y el corazón a la vez. como nunca se despliega la Naturaleza. ¡Feliz quien nos descubre en nuestro frescor! Cuando se anuncia el verano.. las jardineras exhiben vistosamente sus mercancías. pero la moda lo produce..JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA CORONA DE FANTASÍA ¡Matizadas flores. florescencia maravillosa surgida del musgo! Esto no es propio de la Naturaleza. las promesas. (Bajo el verde follaje de las calles de árboles. y no obstante. PROVOCACIÓN Florezcan para la moda del día multicoloras fantasías y presenten una forma rara en extremo. a más de una a quien de buen grado me entregaría si me enlazara en su cabello. dejaos ver asomando por entre opulentos rizos. Pero nosotros. Tallos verdes. si pudiera decidirse a cederme un sitio en su corazón. confío agradar. campanillas de oro. si no a todas. parecidas a las malvas... UN RAMILLETE DE FANTASIA Deciros mi nombre no osaría el mismo Teofrasto. CAPULLOS DE ROSAS Nosotros nos quedamos ocultos.) 258 . ¿Quién puede privarse de una dicha tal? En el reino de Flora. los favores dominan la mirada..

Morenos semblantes ofrecen cerezas. Séanos permitido asociarnos a vuestra rica flor de juventud. y ostentaremos aparatosa. hija mía. bailabas ligera con uno. y ofreciéndolas a los concurrentes. me figuraba verte ya una mujercita. en el seno de vistosas enramadas. te adorné con una gorrita. tratándose de manzanas. Sobre las rosas se puede poetizar. Comprad. No pretenden las frutas seducir. (En medio de un canto alternado.FAUSTO JARDINEROS (Canto con acompañamiento de tiorbas). todo se encuentra a la vez: capu-llo. continúan ambos coros arreglando sus mercancías en forma de altas pirámides. flor y fruto. como vecinos. ciruelas reales. ¡Ay! En balde han trans-currido no pocos años. ¡Tenías un rostro tan hechicero y un cuerpecito tan grácil! Pensaba luego verte prometida y desposada después con el hombre más opu-lento. el ojo es mal juez. la variada turba de galanteadores ha pasado de largo con rapidez. Pues al lado de la lengua y del paladar. En vano se celebraba toda fiesta que pudiera uno 259 . hojas. con acompañamiento de vihuelas y tiorbas. hay que morder. hacías a otro muda seña con el codo. Entre gayas guirnal-das. Ved las flores brotar tranquilas y ceñir hechiceras vuestra cabeza. la abundancia de nuestras sazonadas mercancías. gustándolas es como se puede gozar de ellas. Venid a saborear con deleite las frutas más sazonadas.) UNA MADRE Y SU HIJA LA MADRE Cuando viniste al mundo. albérchigos.

atrapar. Hoy los locos andan sueltos.JOHAN WOLFGANG GOETHE imaginar. Armando tal 260 . entran y se mezclan con las hermosas jóvenes. y cuando trajinamos leña menudean los encontrones. puesto que nuestros gorros. En elogio nuestro. huir y sujetar dan ocasión a los más sabrosos diálogos. os quedarías yertos de frío. que jamás llevamos cosa alguna. ¡Ea! ¡Plaza! ¡Despejad! Nos hace falta espacio. el juego de prendas y el de la gallina ciega ningún efecto bastaron a producir. casi imbéciles). POLICHINELAS (Torpes. chaquetas y guiñapos son ligeros y fáciles de llevar. Unos PESCADORES y PAJAREROS. hija mía. ¿cómo se las compondrían las personas finas. la charla familiar se hace ruidosa. Algunas jóvenes y lindas COMPAÑERAS acuden a juntarse al GRUPO. Talamos árboles que caen crujiendo. nos quedamos con la boca abierta y cacareamos delante de la gente. poned esto en claro. provistos de redes. corremos por las ferias entre la muchedumbre. LEÑADORES (Entrando de un modo brusco y grosero). pues si los rústicos no trabajáramos as! en el campo. por más que se devanaran los sesos? Tenedlo bien entendido: si nosotros no sudáramos. descubre tu seno. varetas con liga y otros enseres por el estilo. Vosotros sois los tontos. Sus mutuas tentativas para atraer. Y satisfechos y siempre ociosos. tal vez alguno quede cogido. anzuelos. nosotros somos los listos. que nacisteis encorvados. calzados los pies con pantuflos.

juntos brincamos y juntos promovemos algazara. ¡Siéntome tan li-bre y tan a mis anchas! Nuevos goces y alegres canciones he venido a buscar. ¡Choquen los vasos! Tin. nos escurrimos como anguilas a través del api-ñado gentío. yo bebo. esto mueve a las hazañas en la mesa del protector. El verdadero gastrónomo. bebo y vuelvo a beber. podéis censurarnos: nos importa un pito. Mi mujercita gritaba furiosa poniendo mal gesto a este traje de colorines. Podéis aplaudirnos. presiente el pescado. y vuestros amigos los carboneros. sois nuestros hombres. llégate acá. Nada venga hoy a contrariarme. 261 . las frases sinuosas. la ampulosidad de doble sentido. Choquen los vasos y la cosa se acabó. ¿de qué puede ello servir? En vano fuera que bajase del cielo un fuego atroz si no hubiese haces de leña y cargas de carbón para encender el hogar y convertir en ascuas su contenido. se guisa y se fríe. Vosotros. bebo y vuelvo a beber. Tú que estás ahí fuera. me ha motejado de mamarracho. y como yo me pavonease. Entonces se asa y se hierve. todos lo signos de aprobación. el lameplatos. tin. UN BEODO (Inconsciente).FAUSTO barullo. pues todas las reverencias. Pero yo bebo. que calienta y enfría según como uno lo examina. bravos portadores de leña. PARÁSITOS (Codiciosos aduladores). Y así. huele lo que asan.

la cosa se acabó. tin. me fiará la tabernera. en fin. trova-dores de corte y de caballería. eso me importa un bledo. Los Poetas de la noche y de las tumbas se hacen excusar porque en aquel preciso momento están ocupados en una interesantísima plática con un vampiro recién resucitado. pues me hallo donde me cuadra. lo mismo sentimentales que entusiastas. El Heraldo se ve precisado a admitir tales 262 . ninguno deja recitar a los otros. Cómo y dónde me divierto. bebo y vuelvo a beber. tin. poeta? Poder decir y cantar lo que nadie quisiera oír. Si no me fía el tabernero. En esta turba de competidores de todo género. EL HERALDO anuncia diversos poetas. la cosa se acabó. de la cual podría originarse quizás un nuevo género de poesía. y si no. Yo siempre bebo. ¡Hacedlos chocar. Tenemos firmes sentados en el banco y la tabla. tin. Para aquel que está debajo de la mesa. No digáis que yo me he extraviado. EL CORO ¡Que cada compañero beba y beba! Echad alegres un brindis. ¡Arriba vosotros! Tin. Tin. porque no me puedo tener ya de pie. UN POETA SATÍRICO ¿Sabéis lo que más me deleitaría a mí.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Choquen los vasos! Tin. poetas naturalistas. Pero me parece que la cosa se acabó. mamarrachos! Cuando suenan los vasos. uno tras otro. me fiará la criada. Dejadme estar tumbado aquí donde estoy. Cada uno a la salud de cada uno. Uno de ellos pasa furtivamente diciendo algunas palabras. y así todos.

fino e igual. hanme invitado ahora a hilar. no pierde su carácter ni su encanto. EUFROSINA Y que en el curso de vuestros apacibles días. 263 . he debido escoger el lino más delicado. y entretanto evoca la Mitología griega. Mucho hay que discurrir.FAUSTO excusas. dulce cosa es satisfacer el deseo. Poned gracia en el dar. graciosa en extremo sea la gratitud. que. para que sea liso. pensad en los límites de este hilo. HEGEMONE Poned gracia en el recibir. mi dedo hábil lo alisará. A fin de que sea para vosotros flexible y suave. LAS PARCAS ATROPOS A mí. la más vieja. ¡Sed precavidos! Podría romperse. Si en placeres y danzas pretendieseis mostraros asaz desenfrenados. LAS GRACIAS AGLAE Nosotras aportamos gracia en la vida. mucho hay que meditar sobre el tenue hilo de la vida. aun bajo su moderna máscara.

la única razonable. no lograréis reconocerlas. Estira largamente las más inútiles hilazas a la luz y al aire. Son las Furias (nadie nos creerá). me han confiado el orden. me engañé ya cien veces. porque no era muy edificante la conducta de nuestra vieja hermana. Pero también yo. a ninguno dejo que se desvíe. siempre animada. bien formadas. Cierto es que son disimuladas. los hilos se devanan. Y así gustosa estoy ligada. y de un tijeretazo arrastra a la tumba la esperanza de los más óptimos frutos. a cada uno de ellos señalo su camino. bonitas. pero hoy día que cada loco se 264 . y el tejedor se lleva la madeja. aún no se ha apresurado mucho jamás. las calificarías de huéspedes bien venidos. en mi proceder juvenil. mirando este sitio con benevolencia. Los hilos vienen. Conque. amables y jóvenes en años. que tanto mal causan. y veréis que tales palomas muerden como víboras. armad siempre holgorio en estas horas de libertad. por muy versados que estéis en los antiguos escritos. Las horas cuentan. fuerza es que se arrolle en el ovillo. hoy. Inquieta estaría por el mundo si llegara yo a descuidarme una vez.JOHAN WOLFGANG GOETHE CLOTO Sabed que en estos últimos días me han confiado las tijeras. sin tregua ni descanso. Al verlas ellas. para tenerme a raya. meto en la funda las tijeras. Entrad en relaciones con ellas. los años miden. Mi devana-dera. EL HERALDO Éstas que ahora llegan. LAQUESIS A mí.

pues somos lindas y jóvenes y gatitas zalameras. hace algunas semanas. una vez están ellos unidos. De esta suerte sabemos también atormentar a la novia. diciéndole que su mismo amado. puesto que. le estaremos recreando los oídos hasta que podamos decirle cara a cara que al mismo tiempo ella también guiña el ojo a éste o al de más allá. habló de ella con desdén a fulana. Huye del sol para ir a calentar el hielo. no aspiran tampoco ellas a tener fama de ángeles. y bien sé yo. acibarar con antojos la dicha más pura. y traigo 265 . MEGERA Eso no es más que un juego. que cojea. y si es su prometida. En todo esto sé yo la manera de conducirme. El hombre es variable. que tiene huera la cabeza. tomo la cosa por mi cuenta. en todo caso. y variable son las horas. no suspire locamente por un objeto más apetecido. que no vale nada absolutamente. Y no hay uno solo que. pero siempre queda algo. Si alguno entre vosotros tiene una mujer amada.FAUSTO jacta de sus vicios. en medio de la felicidad suprema a que se habituara. y se reconocen como azotes de la ciudad y del campo. teniendo en sus brazos el objeto deseado. Hácense las paces. LAS FURIAS ALECTO ¿De qué os sirve eso? Os fiaréis de nosotras. que es corcovada de espalda.

Sobre su cerviz está sentada una mujer graciosa y fina. EL HERALDO Tened a bien haceros a un lado. Aquí. Si amas a otra. pues lo que ahora llega no es de vuestra laya. 266 . Así. mezclo el veneno y aguzo el puñal. que con una débil varilla la gobierna con destreza. responde: “¡Vengan-za!” Y quien varía no ha de vivir. se halla rodeada de un brillo que me deslumbra en demasía. La otra. con los costados soberbiamente cubiertos de vistosos tapices. Nadie hable de perdón. placen-tera a la vista la otra. escuchad. Descubra cada cual quién es. Como lo hizo. Preciso es que lo más dulce de los guiños se convierta en hiel y espumarajos. arrogante. y el eco. A las peñas voy a quejarme de mi malandanza. provista la cabeza de largos colmillos y de una trompa serpentina. nada de regateos. en vez de malas lenguas. que está en pie en lo alto. majestuosa. a pares.JOHAN WOLFGANG GOETHE al fiel Asmodeo para sembrar la desdicha en tiempo oportuno. angustiosa la una. la otra se siente libre. Misteriosa es. lo paga. más tarde o más temprano el exterminio caerá sobre ti. causo la perdición del linaje humano. La una ansía la libertad. nada de transacciones. Veis como a través de la compacta multitud se acerca una montaña. pero yo os indico la clave. TISISFONE Para el perjuro. Al lado marchan encadenadas dos nobles mujeres.

¡Apartad. aquél pretendía asesinarme. ora solas. ¡Ah! ¡Cuán de grado. No hay duda: el bien supremo se ha de encontrar en alguna parte. a nuestro talante descansaremos o trabajaremos. nos esforzaremos siempre en alcanzar el ideal. pero sé con certeza que mañana todas vosotras os despojaréis de vuestros disfraces. hermanas queridas. lámparas y antorchas despiden pálido fulgor en medio de la turbulenta fiesta. a recorrer libres las hermosas campiñas. conozco ya su disfraz.FAUSTO EL TEMOR Hachas humeantes. Como huéspedes bien recibidas en todas partes. LA ESPERANZA Os saludo. y llevando una vida exenta de inquietudes. todos mis adversarios me acosan esta noche. LA PRUDENCIA 267 . Entre estas engañosas figuras. ora acompañadas. huiría yo lejos de este mundo! Pero más allá me amenaza la aniquilación. Aquí un amigo se ha vuelto enemigo. y así fluctúo entre las som-bras y el espanto. la cade-na ¡ay! me retiene cautiva. sin sufrir jamás privaciones. Hoy y ayer os habéis complacido ya en las mascaradas. por cualquier camino. ridículos reidores! Vuestra risa burlona me causa recelo. Y si a la débil claridad de las antor-chas no hallamos un singular encanto. y ahora se escabulle al verse descubierto. entramos con plena confianza. iremos en días serenos entera-mente a nuestro propio arbitrio.

EL HERALDO ¡Así te alcance. y anda él paso a paso. y es la diosa de toda actividad. Ahora sale de él 268 . A todos juntos os tildo de canallas. Pero allá arriba. y que doquiera que se dirija. es aquella que está allí en lo alto. para dirigirse por doquier a la conquista. Guío este coloso viviente. que se hincha y estalla por el medio. figúrase sin duda ser un águila. los tengo encadenados lejos de la multitud. y lo derecho torcido. es lo único que me pone de buen temple... ZOILO. Así lo quiero yo en toda la redondez de la tierra. Victoria tiene por nombre. cargado con una torre. está aquella diosa de ágiles y anchurosas alas. rodeada está de gloria y esplendor. Brillando a lo lejos por todas partes. perro miserable. le pertenecen todo pueblo y toda tierra. ¡Abrid paso! Estáis a salvo.TERSITES ¡Oh! ¡Oh! A buen punto llego. por sendas escarpadas.! Ved como la doble figura de pigmeo se apelotona de súbito en una masa repugnante. en la almena. lo torcido derecho. la señora Victoria.JOHAN WOLFGANG GOETHE Dos de los más grandes enemigos del hombre. Mas ¡oh prodigio! La masa se transforma en huevo. el Temor y la Esperanza. Mas. Con su par de blancas alas. sin fatigarse. y abajo lo que está arriba. si algo glorioso llega a feliz término. el golpe de maestro de la varita! ¡Encógete y retuércete ahí al instante. como véis. eso al punto me mueve a cólera. Ver arriba lo que está abajo. Pero lo que por blanco de mis ataques me propuse.

.. ahora allí detrás hay un gran desbordamiento. negro.. el significado de las figuras. un carro suntuoso es conducido a través de todo. Y esos brutos lo han querido así.. y de aparecidos y hechicerías no sabría yo libraros. EL HERALDO Desde que en las mascaradas me confiaron las funciones de he-raldo. ¿No sientes cómo nos cerca y entrelaza la fantástica ralea. como un tizón. Despide a 269 ...FAUSTO una pareja gemela: la víbora y el murciélago. yo quisiera estar lejos de aquí.? Lo cierto es que ello zumba sobre mis cabellos. MURMULLOS ¡Ea. Se aguó por completo la fiesta.. Pero todos estamos dominados por el espanto. echa a volar hacia el techo: los dos se apresuran a salir para una asociación. Ayudadme todos a instruirme. Bien quisiera descubriros.. Ninguno de nosotros está herido. No. la una se aleja arrastrándose por el polvo. tampoco os lo sabría yo aclarar. vigilo atento en la puerta. ¿Véis aquello que vaga por entre la multitud? Tirado por una cuadriga. Si el pigmeo se hizo sospechoso. sus! Allí fuera están balando ya.. en la que no quisiera yo ser el tercero. pero sin hender al gentío y sin que vea yo apreturas en parte alguna. cual corresponde a mi cargo.. pero lo que no se puede comprender.. Mas temo que por las ventanas entren fantasmas aéreos.... el otro. a fin de que nada funesto venga a sorprendernos en este alegre sitio.. No vacilo ni cedo. Y eso que antes lo percibía a mis pies..

¡Abrid paso! Yo me estremezco. antes que huyamos lejos de vosotros. sentid el freno acostum-brado. descríbenos a tu manera. como proyectadas por una linterna mági-ca. Me pareces un galán en ciernes. bribones. EL MANCEBO CONDUCTOR Inténtalo. pero las mujeres. dominaos cuando os contengo. EL HERALDO No sabría yo nombrarte. pues somos alegorías. pues. por su parte. mejor podría describirte. brillan estrellas errantes de vivos matices. UN MANCEBO CONDUCTOR DEL CARRO ¡Alto! Atajad vuestro vuelo. nómbranos. un verdadero seductor de pura raza. Mirad a la redonda como se multiplican los admiradores. quisieran verte ya del todo cumplido. Se acerca resoplando con la violencia del huracán. EL HERALDO Preciso es confesarlo. eres joven y bello. Eres un mozo medio formado. partid con estrépito cuando os aguijo.JOHAN WOLFGANG GOETHE distancia colorados destellos. EL MANCEBO CONDUCTOR 270 . Honremos estos sitios. y así debieras conocernos. en primer lugar. ¡Ea! Heraldo. de corro en corro.

. tienes que describirle bien puntualmente. ellas te enseñarían el A. sea como fuere. alegrada por una cinta de pedrerías. opulento y bondadoso. A ver si descubres la solución del enigma. resplandece aquí en él trono del carro? EL HERALDO Parece un rey. B. aun ahora mismo podrías ya tener partido entre las muchachas. como imagen de la magnificencia.FAUSTO No está mal. EL HERALDO 271 . Prosigue. la noche de tus rizados cabellos. C. Indaga su vista doquiera que haya una necesidad. la graciosa vestidura que flotante cuelga desde tus hombros hasta los coturnos. EL HERALDO Los rayos de tus negros ojos. ¡Feliz quien su favor alcanza! Nada más tiene que desear. EL MANCEBO CONDUCTOR ¿Y ese que. es mayor aún que la posesión y la bienandanza. y el gozo puro que siente al dar. con una orla de púrpura y de luciente oropel. pero. EL MANCEBO CONDUCTOR No te detengas aquí. pudieran hacerte tomar por una joven.

EL HERALDO La jactancia te sienta a maravilla.. Yo animo y decoro sus danzas y festines. lo que le falta a él.JOHAN WOLFGANG GOETHE La dignidad no se describe. esa rica holgura en su ropaje de anchos pliegues. Pero ese rostro sano como la luna. soy el poeta que se consuma al prodigar su bien más íntimo.. esa boca fresca esas floridas mejillas que lucen bajo el adorno del turbante. ¿Y qué diré de su continente? Creo reconocer en él un soberano. y ya relum-bra y centellea todo alrededor del carro. llamado Dios de la riqueza. pero muéstranos tus artes. (Haciendo castañetear siempre los dedos en todas 272 . EL HERALDO Por lo que a ti concierne. di también el porqué y el cómo. También soy inmensamente rico y me considero igual a Pluto. EL MANCEBO CONDUCTOR Soy la prodigalidad soy la Poesía. Ahí surge un collar de perlas. El augusto Emperador desea con afán su venida. lo doy yo a manos llenas. que llega con gran pompa. EL MANCEBO CONDUCTOR Es Pluto. EL MANCEBO CONDUCTOR No tenéis más que verme aquí castañetear los dedos.

y multitud de escarabajos pulula en su mano. pero penetrar dentro de la envoltura de los seres. quiero evitar toda contienda. y todos las cogen al vuelo. y ellos zumban en torno de su cabeza.) ¿No me confiaste el huracán de la cuadriga? ¿No guío acaso con destreza cual tú ordenas? ¿No estoy allí donde tú indicas? ¿Y no he sabido con atrevidas alas conquistar para ti la palma? 273 . a lo que veo. Esto requiere una vista más perspicaz. en lugar de objetos sólidos. atrapan frívolas mariposas.) Tomad estas preseas de oro para la garganta y las orejas.FAUSTO direcciones. puesto que las dádivas se le escapan volando. el pobre diablo se los sacude de encima. realmente ningún provecho sacará. EL MANCEBO CONDUCTOR Ciertamente. Prodigo asimismo de vez en cuando peque-ñas llamas. y también esta peineta. señor. dirijo preguntas y discurso. estas pequeñas diademas sin tacha y piedras preciosas de gran valor montadas en sortijas. que esperan donde puedan prender fuego. tira las alhajas haciendo castañetear los dedos. no reparte más que vano oropel. Con todo. sabes anunciar las máscaras. no son las funciones cortesanas de un heraldo. EL HERALDO ¡Cómo agarra y pilla la amable multitud! El dador casi se halla en un aprieto. De lo que cada uno cogiera con tanto afán. (Vuelto hacia Pluto. Lo mismo que en un sueño. Mas ahora veo nuevos artificios. El collar de perlas se deshace. Otros. A ti. El truhán que tantas cosas prometió.

Los más ricos dones de mi mano. en ti recibo complacencia! EL MANCEBO CONDUCTOR (A la multitud). acurrucado detrás del carro. como nunca se le había visto aún. aun antes de haberla visto. es a buen seguro un charlatán. Ante todos lo proclamo con sinceridad: ¡Mi amado hijo. Si los lauros coronan tu frente. elévase llameante y resplandece viva con brillo fugaz. va saltando de uno a otro. HABLADURÍAS DE MUJERES Aquel que está allí arriba. del otro huye. ¿no los tejí yo con mi ingenio y mi mano? PLUTO Si necesario es que yo dé testimonio respecto a ti. otras tantas salí airoso. prefiero este ramo verde a todas mis coronas. dígolo de buen talante: Eres Espíritu de mi espíritu.JOHAN WOLFGANG GOETHE Cuantas veces luché en favor tuyo. Y para premiar tus servicios. Para muchos. en éste se fija. bien lo véis. eres más rico aún que yo mismo. montado en la cuadriga. Obras siempre conforme a mi intento. Sobre esta cabeza y sobre aquella arde una pequeña llama que yo despedí. sin duda. muy rara vez. 274 . aunque consumido por el hambre y la sed. empero. los he prodigado en torno mío. está el Payaso. si le pellizcan. se extingue tristemente consumida. Nada siente.

como si no fuesen ya harto fastidiosos. Viene para exasperar a los maridos. y. pues al fin y al cabo eso no es más que farsa y mentira. soy del género masculino: ¡el Genio de la Avaricia! LA MUJER PRINCIPAL Muéstrese tacaño el dragón con los dragones. lo mismo que todo mal pagador. por eso le queda al pobre marido no poco que sufrir. Si devanando puede ella ganar algo. Esto acrece para mí el atractivo del oro. pero como en estos últimos años la mujer ha perdido la costumbre de ahorrar. ¡Ánimo. Entonces todo iba bien en nuestra casa: entraba mucho y nada salía. ¿Qué quiere con sus amenazas ese potro de tormento? ¡Si vamos a temer su facha grotesca! Los dragones son de madera y cartón. come también mejor y bebe aún más con la caterva maldita de galanteadores. Yo velaba solícito por el arca y el armario. llamábame yo Avaricia. Esto podría ser muy bien un vicio. y arrojaos sobre él! 275 . no hay sino deudas. a cualquier lado que vuelva la vista. LAS MUJERES EN MASA ¡Vaya un espantajo! Atízale una manotada. Cuando la mujer cuidaba aún del hogar. tiene muchos más antojos que escudos. repugnante sexo mujeril! Ya sé que por vosotras nunca soy bien acogido.FAUSTO EL ESCUÁLIDO ¡Lejos de mí. lo emplea para su cuerpo y para su amante.

. EL MANCEBO CONDUCTOR Así me considero como digno enviado. Un prodigio es la manera como ello ha acontecido. Confuso. allí crea tu mundo. EL HERALDO ¡Con qué regia majestad desciende! Hace un signo. Irritadas se estremecen las escamosas fauces de los dragones. y los dragones se agitan. turbulento.. en la soledad. despejada está la plaza. Ved como los fieros monstruos. No está aquí. Del carro han traído ellos aquí el arca con el oro y la Avaricia. aquí nos asedia y oprime un enjambre de figuras grotescas. (Pluto baja del carro). impelidos en el espacio rápidamente ganado. Allí donde tú estás reina la 276 . La multitud echa a correr. despliegan su doble par de alas.. donde te perteneces a ti mismo y en ti solo confías.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL HERALDO ¡Por mi bastón! ¡Estaos quedas. vomitando fuego. Ahora te has desembarazado de esa carga enojosa en extremo.! Pero apenas es menester mi ayuda. PLUTO (Al Mancebo conductor). Sólo allí donde tú con ojo sereno miras en la dulce claridad.. quedas libre y franco. Vedla ahí a sus pies. Dirígete ahora presuroso a tu esfera. así te amo cual mi más próximo pariente. allí donde no se deleita uno sino en lo Bello y lo Bueno. abigarrado.

. y vuelvo al instante. Nosotros. Me das verdaderamente mi felici-dad. rápidos como el rayo. Saltan ducados como hechos a cuño. . ¡Ah! ¡Cómo agita eso mi pecho. sube. pues. ¿Debe abandonarse a ti o a mí? Los tuyos pueden sin duda entregarse al ocio. sortijas. nos apoderamos del arca. pero quien me sigue a mí tendrá siempre algo que hacer. PLUTO Hora es ya de soltar los tesoros. No tenéis más que bajaros y os hacéis ricos. aprovechaos de ello sin dilación.. Pero no tienes más que llamarme muy quedito. El arca se abre. amenaza tragarlas. ¡Mirad! En calderas de cobre esto se hincha y bulle cual sangre de oro en la que sobrenada el aderezo de coronas.. y quedo ya descubierto. 277 . donde yo estoy. Hiero las cerraduras con la vara del Heraldo. cadenas. donde hay tan opuestos modos de pensar.. Así también vacila a menudo el hombre en esta vida. Yo no ejecuto en secreto mis actos.FAUSTO abundancia.! ¡Cómo contemplo todo cuanto yo codiciaba! Desde allí vienen rodando por el suelo. Adiós.. (Vase como ha venido).. CLAMORES ALTERNADOS DE LA MULTITUD ¡Ved ahí! ¡Oh! Ved como esto fluye copiosamente y llena el arca hasta el borde. no hago más que respirar.. . cada uno se siente en el colmo de la dicha. Os lo ofrecen. Fúndense los vasos de oro. y fundiendo tales joyas.. rollos de moneda van dando vueltas.

... Estamos perdidos todos. Eso me lanza chispas en la cara. Ahora empiezo a dar mi vuelta. todos sin remedio.! ¡Oh! Si tuviera yo alas. insensatos! ¿Qué debo pensar de tal cosa? Esto.? Agarráis por todos los cabos una vaporosa ilusión. atrás. ¡Ea! ¡Máscara... Hazte atrás.... echaría a volar. no pasa de ser una broma de máscaras. héroe carnavalesco. ! Sálvese quien pueda. atrás. Me oprime el peso de la vara encendida. La introduzco en el fuego hirviente. multitud insensata. échame esa gente fuera de aquí. PLUTO Tu vara es muy a propósito para eso...JOHAN WOLFGANG GOETHE EL HERALDO ¡Qué es eso.. aun las mismas fichas son demasiada cosa para vosotros... PLUTO 278 .. ¡Necios! ¡De una lisonjera apariencia hacer al punto una realidad positiva! ¿De qué os serviría la realidad. Esta noche no se pide más.. avalancha de máscaras! ¡Atrás.. Pluto disfrazado... ¿Imagináis acaso que os van a dar oro y objetos de valía? En este juego... Préstamela por un momen-to.. al punto queda abrasado sin piedad. estad alerta! ¡Cómo reluce. Quien se llega demasiado cerca. crepita y chisporrotea! La vara está ya hecha ascua. CLAMOREO Y ATROPELLO ¡Ay! ¡Estamos perdidos.. tú que te hallas en pos de mí. ¡Atrás. atrás...

Despavorida. Si no me bastan la mano. vamos resueltamente a hacer el galán. EL HERALDO 279 .. Pero como en un sitio tan atestado de gente no todas las pala-bras son perceptibles para cada oído.. puesto que ello nada me cuesta.FAUSTO Ya está repelido el círculo. mi noble amigo. Una mujer bonita siempre es bonita. voy a probar con tiento. a expresarme de un modo claro valiéndome de la panto-mima. porque las mujeres siempre están en primera fila allí donde hay algo con qué embobarse o alguna golosina que comer. se ha chamuscado. y hoy. si le place. EL HERALDO Llevaste a cabo una obra soberbia. EL GENIO DE LA AVARICIA Así puede uno a lo menos. contemplar con gusto ese círculo. ¡Cuán reconocido estoy a tu inteligente poder! PLUTO Se necesita paciencia aún. por-que este metal en todo se deja transformar. Aun no estoy tan por completo enmohecido. No obstante. y nadie. el pie. para asegurar el orden. trazo un círculo invisible. y espero conseguirlo. Cual húmeda arcilla voy a manejar el oro. retrocede la multitud. Amenaza todavía más de un tumulto. el gesto. entonces habré de apelar a una jugarreta. creo yo.

Poderosa es la ley.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Qué va a hacer ese loco cenceño? ¿Cómo puede un hombre tan famélico estar de buen humor? Amasa como una pasta todo el oro. Festejan a su gran Pan. queda ello siempre una cosa disforme. Déjale hacer esas locuras. Ellos saben al menos lo que nadie sabe. TUMULTO Y CANTO De la cumbre de la montaña y de los bosques del valle viene de golpe la horda selvática. y como es debido. todas quisieran huir. Temo que se divierta ofendiendo el pudor. ¡Que los acompañe la buena suerte! Pueden ocurrir las cosas 280 . Dadme mi vara para echarle de aquí. Se dirige hacia las mujeres que hay allí. no le quedará lugar para sus bufonadas. Habéis dado todos juntos un paso audaz. no puedo permanecer callado. De cualquier modo que lo apriete y apelo-tone. y hacen gestos y ademanes de gran repugnancia. El bribón muestra malas intenciones. que se ablanda en sus manos. acércase irresistible. PLUTO No sospecha él lo que nos amenaza desde fuera. PLUTO Bien os conozco a vosotros y a vuestro gran Pan. y se arremolinan en el círculo desierto. Ante una cosa así. Sé muy bien lo que no saben todos. todas gritan. pero más poderosa es la necesidad. abro este estrecho círculo.

UN SÁTIRO En pos llega ahora el Sátiro dando saltitos con su pie de cabra y sus enjutas piernas. nada de eso perjudica en el concepto de las mujeres. Ignoran ellos adonde van. un rostro ancho. el mundo de allá arriba. Confortado luego en medio del aire de la libertad. una pequeña nariz chata. con su corona de encina en la crespa cabellera y una oreja fina y puntiaguda que se abre paso a través de la ensortijada cabeza. CANTO TUMULTUOSO ¡Tú. siendo así que a él solo pertenece. ostentación de oropel! Avanzan rudos y cerriles dando grandes brincos en rauda carrera. preséntanse recios y vigorosos. se ríe del niño. Con su 281 . y no han tomado precaución alguna. Cuando el Fauno tiende la garra. se deleita mirando en derredor. LOS FAUNOS La turba de Faunos. profundamente sumidos en los vapores y el humo del valle. Y seme-jante a la gamuza en la cima del monte. creen de buena fe que también viven. de la mujer y del hombre que.FAUSTO más estupendas. No le gusta a ella juntarse por parejas. LOS GNOMOS Aquí entra andando a pequeños pasos la caterva diminuta. que para él han de ser flacas y nervudas. en lúbrica danza. puro y apacible. la mujer más linda difícilmente se niega a bailar con él. plebe acicalada.

como nosotros. teniendo paciencia. extraemos el oro a la luz del día para que se pueda robar y alca-huetear. y afanosa se ajetrea de un lado a otro. así. pues somos amigos de los hombres de bien. como hervidero de luminosas hormigas. Emparentados de cerca con los dóciles duendes. llenos de confianza en el saludo: “¡Buena suerte! ¡Buena suerte!”. Con todo. seguid. Vosotras. ¡También llega él! El Todo del mundo está representado en el gran Pan. bien conocidos como cirujanos de las rocas. escarificamos las altas montañas. y son bien conocidos en las montañas del Harz. donde cada cual trabaja por su propia cuenta. tampoco hace caso de los demás. y procuramos que no falte hierro al hombre soberbio que ideó el asesinato general. agítase ligera en confusa mezcla. sangramos las repletas venas. Y quién' desdeña los tres mandamientos. guardia del cuerpo como no la tiene el Papa. llegan juntos. LOS GIGANTES Se les apellida hombres salvajes. Y esto es con la mejor intención del mundo. NINFAS EN CORO (Rodean al gran Pan). En su natural desnudez en toda su pujanza. con el tronco de abeto en su diestra. Todo eso no es culpa nuestra. amontonamos metal y más metal. gigantescos. en torno de su talle un abultado cinto y el más rudo mandil hecho de ramas y hojas. las más 282 .JOHAN WOLFGANG GOETHE mohoso vestido y su luciente lamparita. atareada a diestro y siniestro.

Esto puedes llevarlo a cabo. y allí donde se encontraba. la valerosa hueste se dispersa en la llanura y el héroe tiembla en el tumulto. el balsámico aroma de las plantas salutíferas impregna el aire tranquilo y silencioso. que promete dar sin trabajo lo que a duras penas se podría alcanzar. a quien el honor corresponda! ¡Salud a quien nos ha conducido aquí! DIPUTACIÓN DE LOS GNOMOS (Al gran Pan). ¡Honor. señor. Y cuando al mediodía está entregado al sueño. no obstante. la hoja no se mueve en la rama. y a los puros aires del día tú distribuyes tesoros con mano generosa. excavamos en oscuros subterráneos nuestra casa a manera de trogloditas. En tus manos. y los blandos céfiros le mecen suavemente en plácido reposo. circuídle. allí se duerme. bajo tu guarda. pues.FAUSTO risueñas. también ha estado en continua vela. Cerca de aquí acabamos de descubrir un maravilloso manantial. quiere que la gente esté regocijada. y en danza loca voltejead en torno suyo. resuena potente la voz del dios como la crepitación del rayo o el bramido del mar. la ninfa no se atreve a juguetear. de improviso. Bajo la bóveda azul. entonces nadie sabe hacia dónde volverse. 283 . Mas cuando luego. todo tesoro redunda en beneficio del mundo entero. pues por ser grave y bondadoso a la par. tómalo. el rumor del arroyue-lo llega hasta su oído. Cuando el rico y brillante metal pasa a modo de hilos por las quebrajas y sólo descubre sus laberintos a la perspicaz varilla divinatoria.

y cuanto más se manotea y más golpes se dan. por otra parte. ¿Quién será ése de rostro lampiño? La mano lo oculta a nuestra vista.suceder. Pero ¡qué oigo! ¿Qué rumor llega hasta nosotros cundiendo de oído en oído. Para extinguir el fuego. La barba se enciende y vuela subiendo por donde cayera. pero tú consignalo fielmente en tu protocolo. EL HERALDO (Tomando la vara que Pluto tiene en la mano). Envuelto por el voraz elemento. Mas ved ahí que su barba cae dentro. Preciso es que mantengamos nuestro ánimo a la altura debida y dejemos confiados que suceda lo que ha de .. que el mundo y la posteridad negarán con obstinado empeño. Los enanos conducen pasito el gran Pan a la fuente del fuego.JOHAN WOLFGANG GOETHE PLUTO (Al Heraldo). se abrasa todo un grupo de máscaras. bullidora. de boca en boca? ¡Oh noche para siempre fatal. ¿Cómo puede él fiarse de semejantes cosas? Inclínase para mirar al fondo. estás siempre lleno de firmísimo valor. Ahora mismo va a ocurrir una cosa muy horrenda. acude corriendo la multitud... sube del más profundo abismo para en seguida precipitarse de nuevo al fondo. quedando oscura la abierta boca.. Otra vez sube borbotando en ardiente ebullición. y abrasa corona y cabeza y pecho. qué de 284 . más se avivan las llamas y se multiplican.. El gran Pan se detiene satisfecho y se recrea con este prodigio. Una espuma de perlas brota a derecha e izquierda.. pero nadie queda libre de las llamas. Ahora sucede una gran catástrofe. En dolor truécase la alegría. que.

vapores calmantes. No sé quién podrá salvarnos. que con su puntiaguda len-gua dirigida hacía arriba. Acudid y vagad de un lado a otro. ¡Oh! ¡si fuera cierta otra cosa! El Emperador es presa de las llamas. encrespaos. vosotros. lamen el techo formado de madera entre-cruzada. majes-tad! ¿no obrarás nunca de un modo razonable como obras con omnipo-tencia? Ya consumen el bosque las llamas.. Nos amenaza un incendio general. de todas partes oigo exclamar: “El Emperador es quien padece tal tormento”. húmedos. En montón de cenizas de una noche yacerá mañana convertida la rica magnificencia imperial. llénate de frescos vapores. sofocad suavemente. ¡Hiere. vasto espacio aéreo. que la he arrastrado. Tiempo es ya de disponer el auxilio. y que el suelo tiemble y resuene! Tú. sin más objeto que venir aquí a alboro-tar con chillidos para la perdición de todos. PLUTO Bastante se ha difundido el terror. lo mismo que su escolta. esta llameante confusión.FAUSTO males nos has traído! El próximo día pregonará lo que nadie puede oír con agrado. juventud! ¿no limitarás nunca el regocijo a su justa medida? ¡oh majestad. estrías preñadas de lluvia. transformad en relampagueo este 285 . No obstante. deslizaos ondulantes. cubrid. Colmada está la medida del desastre. ¡Maldita sea ella. murmurad. ¡Oh juventud. que se ha ceñido con ramillos resinosos. nubecillas. pugnad en todas partes extinguiendo. poder de la sagrada varilla. exhalaciones nebulosas. Corred.

286 . la Magia debe ponerse de manifiesto...JOHAN WOLFGANG GOETHE fantástico juego de llamas. Cuando los espíritus amenazan dañarnos.

que siempre se formaba y siempre se desvanecía. A lo lejos. Creía casi que yo era Plutón. Mucho me huelgo con semejantes diversiones. FAUSTO ¿Perdonas. Serpenteaban hacia arriba lenguas de fuego trazando una elevadísima cúpula. FAUSTO y MEFISTÓFELES convenientemente vestido.FAUSTO JARDIN DE RECREO Sol naciente EL EMPERADOR y su CORTE. Una roqueña sima de tinieblas y carbón estaba allí enrojecida por las pavesas. por entre las retorcidas columnas de 287 . De golpe me vi en una esfera ardiente. Los dos se arrodillan. De este y aquel abismo se elevaban formando remolinos miles y miles de fieras llamas que se unían osci-lantes a guisa de bóveda. al estilo de la época. este fantasmagórico juego de llamas? EL EMPERADOR (Haciendo seña de que se levanten). Señor. sin extravagancia.

Por muy suspensa que en este momento esté la corte que te rodea..JOHAN WOLFGANG GOETHE fuego. Arroja-te al mar. el tiburón abre la boca. jamás viste semejante hervidero. 288 . Después. y parecía ser yo el rey de mil salamandras. y ves subir y bajar fluctuantes olas de un verde claro orladas de púrpura. Señor. el sitio en las regiones del Olimpo. y al nuevo Peleo presenta mano y labios . Ahora mismo experimentaste la obediencia del fuego. A cada uno de tus pasos. Los monstruos marinos se apiñan para ver la nueva y grata aparición. para formar la más bella mansión. se forma undoso un circulo espléndido. Reco-nocí a tal o cual personaje de mi corte. MEFISTÓFELES Y lo eres. pues cada elemento reconoce la Majestad como absoluta.. los palacios te acompañan. que van engrosándose en torno de ti. lánzanse impetuosos hacia ella. prudentes las de más edad. Mas no por eso estás separado de lo más encantador: curiosas Nereidas se acercan a la magnífica mansión en medio del frescor eterno. ofrecen un hormigueo rápido como la saeta y están animados de un impulso de vaivén. pero ninguno puede entrar. doquiera que vayas.. Tímidas y voluptuosas como peces las más Jóvenes. allí donde con más furor bramen las olas. Tetis está ya informada del caso. punto central.. como siempre lo hicieron. Los muros mismos gozan de vida. y no bien pises el fondo rico en perlas. veía agitarse largas hileras de gentes que se acercaban estrechándose en el vasto círculo y me rendían homenaje. y tú te ríes ante sus fauces. Allí juguetean matizados dragones de escamas de oro.

todo está pagado. yo te garantizo el más alto de los favores. MEFISTÓFELES Y la tierra. Serenísimo Señor: en mi vida pensé anunciarte nuevas más faustas que ésta que labra mi mayor dicha y me enajena en presencia tuya. 289 . Ni en el cielo se puede ser más feliz. la posees ya. y posadero y mozas hacen su agosto. libre estoy de tal tormento del infierno.FAUSTO EL EMPERADOR De los espacios aéreos. Procura estar siempre aprestado para cuando vuestro mundo monótono. el lansquenete siéntese con sangre nueva. me fastidie a más no poder. hágote gracia. EL GENERALÍSIMO (Siguiendo apresuradamente). A cuenta se ha satisfecho la soldada. altísimo Señor. Cuenta tras cuenta. Harto temprano aún se sube a aquel trono. EL SENESCAL (Entrando precipitadamente). EL EMPERADOR ¿Qué buena fortuna te ha traído aquí directamente de las Mil y una noches? Si en fecundidad te igualas a Scheherazada. cual me acontece a menudo. todo el ejército se ha enganchado otra vez. las garras de los usureros están aplacadas.

JOHAN WOLFGANG GOETHE EL EMPERADOR ¡Cómo respira vuestro pecho dilatado! ¡Cómo se pone risueño vuestro contraído semblante! ¡Cuán presurosos llegáis! EL TESORERO (Presentándose). pues. (Lee). Ha-cías el papel de gran Pan. y ved la hoja preñada de fortuna que ha trocado en bien todo mal. Azás dichoso me siento en mis viejos días. una monstruosa farsa. un sinnúmero de bienes sepultados en territorio imperial. y el Canciller.” EL EMPERADOR Barrunto una fechoría. Escuchad. “Sépalo cualquiera que lo desee: El presente billete vale mil coronas. Se han tomado providencias para que el rico tesoro. como garantía cierta. una vez extraído. 290 . Quédale asegurado. FAUSTO Al Canciller toca explanar el asunto. EL CANCILLER (Acercándose lentamente). ¿Quién ha falsificado aquí la firma del Emperador? ¿Ha quedado impune semejante delito? EL TESORERO Recuerda que tú en persona lo has firmado esta noche misma. Pregunta a éstos que han realizado la obra. sirva de reintegro.

unos hechiceros reprodujeron esto rápida-mente a millares. es verdad. y luego. debo admitirlo. EL EMPERADOR Y para mis súbditos. cincuenta y ciento están prestos ya. Con este signo. con la celeridad del rayo hanse diseminado en la circulación. Billetes de diez. esta noche. se llegó a ti diciendo: “Asegúrate el noble placer de la fiesta. Por más que tu nombre haga desde mucho tiempo la felicidad del mundo. del tabernero. Las casas de cambio tienen las puertas abiertas de par en par. y a fin de que todos s aprovechen del beneficio sin dilación alguna. antes medio enmohecida en la muerte.” Tú los trazaste cla-ros. treinta. y allí se hace honor a cada billete por medio del oro y de la plata. De allí se va entonces a casa del carnicero. ahora cada uno llega a ser feliz. No podéis figuraros cuánto bien ha hecho esto al pueblo. hemos timbrado después la serie entera.FAUSTO acompañado de nosotros. medio mundo no parece pensar sino en comilonas. El alfabeto desde hoy está de más. con unos pocos rasgos de pluma. Ved vuestra ciudad. la prospe-ridad del pueblo. ¿basta eso como plena paga? Por mucho que ello me asombre. ahora todo vive y bulle saboreando el placer. ¿vale éso como buen oro? Para el ejército. nunca se le ha considerado de un modo tan halagüeño. EL SENESCAL Imposible seria retener las fugitivas hojas. del panadero. para la corte. con algún descuento. mientras que el otro medio 291 .

adquieren una confianza sin límites en lo infinito. el sastre cose. FAUSTO Los inmensos tesoros que. Con todo. están esperando enterrados profundamente en el suelo de tus dominios. allí se cuece. Perdone Vuestra Majestad si en tales menudencias rebajo al parecer la grande obra. Al grito de “¡Viva el Emperador!”. El tendero corta. se asa y se hace sonsonete con los platos. 292 . percibe la más hermosa mujer. No habrá que molestarse llevando bolso ni escarcela. oculto un ojo tras el soberbio abanico de plumas de pavo real. para volverse más aprisa. ateridos. en su más alto vuelo. se afana sin conseguirlo jamás. ricamente ataviada. El sacerdote la lleva devotamente en su breviario. mana el vino en los bodegones. y se aparea muy bien con un billetito amoroso. y más presto que con el talento y la oratoria.JOHAN WOLFGANG GOETHE se pavonea con vestidos nuevos. aligera con presteza el talego que ciñe sus riñones. se logran los más preciados favores del amor. MEFISTÓFELES El que solitario se pasea por las terrazas. y el soldado. y la fantasía. El más vasto pensamiento es sobrado estrecho para poder abarcar una riqueza tal. yacen sin utilizarse. nos sonríe. y con la vista sigue un billete como esos. los espíritus dignos de contemplar profundamente. una pequeña hoja es fácil de llevar en el seno.

EL EMPERADOR (A Fausto y Mefistófeles). Una vez se ha acostumbrado uno a esto. entonces se cava la tierra un momento. y el papel. deja confuso al incrédulo que con descaro se ríe de nosotros. pues sois los más dignos custodios de los tesoros. vosotros. Copas y cadenas se venden a subasta. No hay ya necesidad de regateos ni cambios. en feliz maridaje. desempeñad con celo las elevadas funciones de vuestro cargo. de hoy más en todos los dominios imperiales habrá suficiente existencia de alhajas. Que se os confíen las entrañas de la tierra del Imperio. en lugar de oro y perlas. se unen el mundo superior y el inferior. y cuando se practiquen excava-ciones. donde. ya no quiere otra cosa. ¡es tan cómodo! Al menos sabe uno lo que tiene. EL TESORERO 293 . señores de nuestro tesoro. Poneos ahora de acuerdo. y si falta el metal. En lo posible. Por ese gran bien os queda obligado nuestro Imperio. sea por mandato vuestro. sea la recompensa equivalente al servicio. ¿Se quiere metá-lico? Siempre se encuentra un cambista. Así. oro y papel.FAUSTO MEFISTÓFELES Un papel así. amortizado al instante. Sabéis donde están guardadas estas inmensas riquezas. A su gusto puede uno embriagarse de amor y de vino.

Yo viviré alegre. contento y de buen humor. confiéseme cada cual en qué desea emplearlas. OTRO (Lo mismo). Los dados me están dando va comezón en el bolsillo. Desde ahora beberé doble y mejores botellas.JOHAN WOLFGANG GOETHE Entre nosotros. 294 . no debe suscitarse en lo venidero la más leve discordia.) EL EMPERADOR Si ahora ofrezco dádivas. UN CABALLERO MESNADERO (Con circunspección). a todos los de la corte. uno por uno. Yo libraré de gravámenes mi castillo y mis tierras. (Vase con Fausto. UN CAMARERO (Lo mismo). pláceme tener por colega al hechicero. OTRO PAJE (Lo mismo). UN PAJE (Recibiendo la dádiva). Yo regalaré luego a mi amada sortijas y cadena.

hacedme también merced de algunas. Estáis prodigando dádivas. EL EMPERADOR ¿Y estás vivo otra vez? Pronto las derrocharás bebiendo. EL EMPERADOR Lo creo perfectamente. te han caído en suerte.FAUSTO OTRO (Igualmente). pero quien os conoce. EL BUFÓN ¡Hojas mágicas! No lo entiendo bien. EL BUFÓN (Llegando). fácilmente os adivinará. os quedáis después. EL BUFÓN ¡Cinco mil coronas tendría yo en las manos! 295 . EL EMPERADOR Esperaba de vosotros afán y alientos para nuevas empresas. pues. porque las emplearás mal. tal como érais antes. Bien lo advierto: en medio del estado floreciente de todos los tesoros. Es un tesoro que juntaré a otros tesoros. (Vase). No sé qué hacer. EL BUFÓN Ahí caen otras. Cógelas.

JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Conque resucitaste. odre con dos piernas? EL BUFÓN Esto me acontece a menudo. EL BUFÓN Fíjate bien aquí: ¿esto tiene el valor de la moneda? MEFISTÓFELES Con esto tienes lo que apetecen la garganta y el vientre. pero nunca tan bien como esta vez. EL BUFÓN ¿Y un palacio con bosque y caza y riachuelo con peces? MEFISTÓFELES A fe mía. me gustaría verte hecho un señor formal. 296 . EL BUFÓN ¿Y puedo comprar tierras. que esto te hace sudar. y eso no marra nunca. MEFISTÓFELES Tanto te alegras. casa y ganado? MEFISTÓFELES ¡Claro que sí! No tienes más que ofrecer.

ni se ofrece en la compacta y variada turba cortesana ocasión para chacota y embeleso? FAUSTO 297 . MEFISTÓFELES (Solo).FAUSTO EL BUFÓN Esta misma noche voy a pavonearme en mi propiedad. ¿Quién duda aún de la agudeza de nuestro bufón? UNA GALERÍA OSCURA FAUSTO. (Vase). MEFISTÓFELES MEFISTÓFELES ¿Por qué me conduces a esos lóbregos corredores? ¿Acaso no reina allí dentro bastante regocijo.

FAUSTO Tú no has considerado. le hemos enriquecido. sin ánimo de ofenderlas. MEFISTÓFELES Desatino fué prometer tan de ligero. ahora nos es preciso divertirle. Para estúpidas farsas de brujas. El Emperador lo quiere. contraes nuevas deudas. para enanos con paperas pronto estoy a servirte. Piensas evocar a Helena con igual facilidad que a ese fantasma de papel moneda. adonde nos llevan tus artifi-cios. y.JOHAN WOLFGANG GOETHE No digas tal. pero las queridas del diablo. tu ir y venir no es más que para no cumplirme la palabra. desde antiguos días lo has gustado hasta la planta de los pies. y hay que hacerlo en seguida. temerario al fin. Sin embargo. para tramas de espectros. el senescal y el chambelán me están apremiando. empero. ¡Pronto! ¡al avío! No puedo faltar a mi palabra. Antes. compañero. quiere ver ante él a Helena y Paris. 298 . Ahora. MEFISTÓFELES ¿Te figuras que eso se arregla en un abrir y cerrar de ojos? Aquí nos hallamos delante de escalones más empinados. quiere contemplar en forma patente el modelo de los hombres y el de las mujeres. me importunan para emprender la obra. Tocas con la mano unos dominios del todo extraños para ti. no pueden pasar por heroínas.

bien lo sé. habita su infierno particular.. FAUSTO Habla sin dilación. MEFISTÓFELES Mal de mi grado descubro el sublime misterio. Hablar de ellas es un trabajo.. Eres el padre de todas las dificultades. hay un medio. En torno de ellas no hay espacio y menos aún tiempo. para cada expediente quieres una nueva recompensa. está hecha la cosa. Son las MADRES. en un periquete haces que se aparezcan. Hay unas diosas augustas que reinan en la soledad. MEFISTÓFELES El mundo pagano no me concierne a mí. Sin embargo. Contigo se cae siempre en lo incierto.FAUSTO FAUSTO Ya salimos con la canción de todos los días. ¡Las Madres! MEFISTÓFELES ¿Eso te espanta? FAUSTO 299 . Con mascullar unas pocas palabras. FAUSTO (Sobresaltado).

... ¿No he debido acaso frecuentar el mundo.. la contradicción se dejaba oír doblemente ruidosa. allí donde nadie ha sentado el pie ni puede sentarlo. a sitios desiertos. ¿Estás dispuesto. ante tales enojosas burlas. y 300 . Aquí huele eso a cocina de hechicera.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Las Madres! ¡las Madres. huir a la soledad. ¿Tienes tú idea del vacío. y aun fuéme preciso. puedes cavar hasta lo más profundo.? No hay allí cerraduras.! Suena eso de un modo tan extraño. aprender el vacío y enseñar el vacío.. Tú mismo tienes la culpa de que tengamos necesidad de ellas. MEFISTÓFELES Y lo es en realidad.? Si hablaba de un modo razonable. y que nosotros nunca nombramos de buen talante. Diosas desconocidas para vosotros los morta-les.. Para descubrir su morada. un camino hacia lo que no es solicitado ni se puede solicitar. de la soledad? FAUSTO Creí que excusarías tales discursos. irás errante por las soledades... FAUSTO ¿Dónde está el camino? MEFISTÓFELES No hay camino alguno. ni hay cerrojos que descorrer. tal como yo entendía. a unos tiempos que pasaron mucho tiempo ha.

mientras que en un alejamiento eternamente vacío. deslizarse los delfines. Toma esta llave. espero encontrar el Todo. Me envías al vacío para que allí acreciente yo mi arte y mi poder. Pero ¡adelante siempre! Profundicemos la cosa. en las verdes aguas del mar en calma. MEFISTÓFELES Si atravesaras a nado el océano y contemplaras allí lo infinito. en tu Nada.FAUSTO por no vivir solo y olvidado por completo. MEFISTÓFELES Te felicito antes de separarnos. verías pasar las nubes. el sol. nada verás. sólo que es a la inversa. Ya veo bien que conoces al diablo. y aunque te estremeciese la idea de irte al fondo. yo te saque las castañas del fuego. verías al menos venir ola tras ola. como el gato de la fábula. ni hallarás un punto firme donde reposar. la luna y las estrellas. sin duda. FAUSTO Hablas como el primero de los mistagogos que hayan jamás engañado a los sinceros neófitos. Me tratas de esta suerte para que. no oirás siquiera el rumor de tus pasos. hube al fin darme al diablo. FAUSTO ¡ Esa pequeña cosa! 301 . Verías. al menos verías algo.

y no la tengas en poco. digo. Síguela hacia abajo. suene como sonare. FAUSTO ¡Las Madres! Eso me hiere cada vez como un golpe.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Tómala. que no puedo entender? MEFISTÓFELES ¿Tan apocado eres que así te turba una palabra nueva? ¿No. en medio de su emoción es cuando el hombre siente profundamente la inmensidad. tú que desde tanto tiempo estás ya habituado a las cosas más estupendas. 302 . FAUSTO Pero si yo no busco en la apatía mi ventura. quieres oír sino lo que oíste ya? Nada te turbe. Por muy caro que el mundo le haga pagar el sentimiento. ¿Qué palabra es esa. FAUSTO ¡Cómo crece en mi mano! ¡Brilla! ¡Centellea! MEFISTÓFELES Presto verás lo que con ella se posee. el estremecimiento es la mejor parte de la humanidad. y te conducirá a las Madres. Esa llave descubrirá el verdadero sitio.

ellas no te verán. unas están sentadas. pues sólo perciben los esquemas. llegado al fondo. transformación. Es igual. y haz por tener las imágenes a distancia del cuerpo. MEFISTÓFELES Un trípode ardiente te dará a conocer al fin que has. y tócalo con la llave. Formación. se entrelaza el torbellino. Rodeadas de las flotantes imágenes de toda criatura. eterno juego del Pensamiento eterno. MEFISTÓFELES 303 . pues. corre en derechura al trípode. Agita la llave en el aire. otras en pie y andan vagando al azar.FAUSTO MEFISTÓFELES Desciende. Cual hileras de nubes. ¡Bien! Empuñándola con fuerza. lánzate a los libres. FAUSTO (Con exaltación). ilimitados espacios de las imágenes. a lo más profundo de todo. Cobra entonces valor. Podría también decir: Sube. Deléitate en lo que desde hace mucho tiempo. (Fausto. porque es grande el peligro. siento un nuevo vigor. Huye de lo que tiene existencia. con la llave en la mano. A su resplandor verás las Madres. dilátase el pecho para emprender la grande obra. torna una resuelta actitud imperativa) . no existe.

304 . Subes tranquilo. MEFISTÓFELES ¡Con tal que la llave le sirva a más y mejor.! Curiosidad tengo de saber si volverá. y antes que ellas lo adviertan. evocas del seno de la noche al héroe y la heroína. y golpeando el suelo con el pie subes de nuevo.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Contemplándole). mediante una operación mágica. Y una vez que lo hayas traído aquí. la nube de incienso debe quedar transformada en dioses. ¡Muy bien! El trípode se arrima a ti y te sigue como fiel criado. la buena fortuna te eleva. FAUSTO Y ahora. tú. En seguida.. ¿qué hay que hacer? MEFISTÓFELES Haz que tu ser se esfuerce por bajar. estás ya de vuelta con el trípode. (Fausto da con el pie en el suelo y se hunde).. hecha está. y tú la llevaste a cabo. Húndete golpeando el suelo con el pie. el primero que ha osado acometer tal empresa.

El sabe ya como debe hacerlo. LA CORTE en movimiento. EL SENESCAL Eso pedía ahora mismo el augusto Soberano. Eso fuera un ultraje a la Majestad. y trabaja silencioso encerrado en el misterio. ha menester del supremo arte. ¡Manos a la obra! El Señor está impaciente. EL CHAMBELÁN (A Mefistófeles).FAUSTO SALAS ESPLENDIDAMENTE ILUMINADAS EL EMPERADOR y IOS PRÍNCIPES. No os detengáis. lo Bello. pues quien pretenda de-senterrar tal tesoro. MEFISTÓFELES Para ello precisamente ha partido mi compañero. Ha de aplicarse a ello con un esmero muy especial. 305 . Aun nos debéis la escena de los aparecidos. la Magia de los sabios.

terso es mi rostro.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL SENESCAL Poco importan las artes de que os valgáis. Entonces salen cien pecas rojizas que. Os suplico me déis un remedio. rectificad con gran cuidado en el plenilunio. Dadme un remedio. es que todo esté aparejado. pero no es siempre así durante el fastidioso verano. y hasta me muevo con torpeza para hacer una reverencia. Como veis. destilad. cubren esta blanca tez. caballero. UNA MORENA La multitud acude a empellones para lisonjearos de un modo servil. y las pecas han desaparecido. Tomad overa de rana y lenguas de sapo. MEFISTÓFELES Permitidme una pisada de mi pie. Llega la primavera. Lo que quiere el Emperador. 306 . con harto disgusto mío. untaos sencillamente con esto. Este pie helado no me deja andar ni bailar. Una palabra. MEFISTÓFELES Lástima es que un tesoro tan radiante esté tan moteado en mayo como vuestros gatitos de piel de pantera. y cuando la luna esté en el cuarto menguante. UNA RUBIA (A Mefistófeles).

Ha sido un pisotón recio. hirviendo en mi pecho. De hoy más puedes bailar a tu gusto. y lo propio sucede con todos los miembros. hija mía. MEFISTÓFELES 307 . Entre enamorados. podrás hacer juego de pies con tu galán. UNA DAMA (Pugnando por acercarse). me taladran hasta lo más hondo del corazón. MEFISTÓFELES La pisada de mi pie. Acer-caos.FAUSTO LA MORENA Sea. Dejadme pasar. eso es cosa corriente. tiene mayor importancia. Para lo semejante. Grandes en demasía son mis cuitas. y en la mesa. LA MORENA (Gritando). Prestad atención. como de un casco de caballo. cualquiera que sea el mal de que uno adolez-ca. ¡Ay! ¡Ay! Eso quema. mientras saboreas exquisitos manjares. Pero no habéis de responder a ello. lo semejante. MEFISTÓFELES Has logrado la curación. el pie cura al pie. y ahora charla con ella y me vuelve la espalda. Ayer mismo aun buscaba él la dicha en mis miradas.

UN PAJE Yo estoy enamorado. ¡Respeto a quien sea debido! Muy lejos habríais de correr para encontrar un carbón como este. Es preciso que con tiento. a grandes males. (Otros están haciendo esfuerzos para acercarse). pero. Ya no sé donde he de atender. toma este carbón. en la capa o en el hombro. las mujeres entraditas en años sabrán apreciaros mejor. y sentirá en el pecho el saludable aguijón del arrepentimiento. Esta noche ya estará él suspirando frente a tu puerta.. LA DAMA Pero ¿no será eso ningún veneno? MEFISTÓFELES (Indignado). según se ofrezca el caso.JOHAN WOLFGANG GOETHE Grave cosa es. Mas tú debes luego tragar el carbón sin llevar vino ni agua a los labios. ¿Aun hay más? ¡Qué rudo asalto! Voy por fin a salir del paso con ayuda de la verdad. Proviene de una hoguera que en otro tiempo atizamos con el mayor afán. (Al Paje). traza una raya en la manga de su vestido. pero me tienen por un niño. MEFISTÓFELES (Aparte). Pero escúchame.. ¡Oh Madres! ¡Madres! ¡Dejad a Fausto en 308 . No debéis fundar vuestra dicha en la más joven. Es el peor de los recursos. te acerques a él.

309 . Ved. Aquí. entiendo yo que no hay necesidad de evocación mágica alguna. En las amplias paredes se han prodigado los tapices.FAUSTO libertad! (Mirando en derredor). Las luces arden ya mortecinas en la sala. Toda la Corte se pone en movimiento a la vez. con armaduras hanse decorado ángulos y hornacinas. Los veo desfilar de una manera ordenada. por los largos corredores y por las lejanas galerías. unos tras otros. Los espíritus se presentan por sí mismos en tal sitio. que apenas puede contenerlos. se congregan en el espacioso recinto de la antigua sala de los Caballeros.

JOHAN WOLFGANG GOETHE SALA DE LOS CABALLEROS Iluminación escasa EL EMPERADOR y LA CORTE han entrado EL HERALDO Mi antigua función de anunciar el espectáculo ha padecido mengua por la misteriosa influencia de los fantasmas. en estas sombrías horas de los fantasmas. Y así. toda vez que todos se han instalado en su debido lugar. el Soberano y la Corte. están ya sentados en círculo. Todos. Pueden venir los fantasmas. Sitiales. todo está ya dispuesto. El amante. sillas. Han colocado al Emperador frontero a la pared. (Toque de trompetas). 310 . ha encontrado también un sitio delicioso al lado de la amada. nosotros estamos dispuestos. los bancos están apretados unos contra otros en el fondo. En balde se aventura uno a explicar por causas razonables su embrollado proceder. allí puede a su placer contemplar en los tapices las batallas de los tiempos heroicos.

grandioso a lo chanflón. cuando dos solas ya sostendrían un gran edificio. ¡Abríos. Aquí tenemos la magia a nuestra disposición. EL ASTRÓLOGO Mediante un poder maravilloso. 311 . gira sobre sí mismo. las sugestiones son la oratoria del diablo. aparece aquí a la vista un antiguo templo de construcción harto maciza. Denominan noble a lo grosero. MEFISTÓFELES (Sacando la cabeza por la concha del apuntador). levántanse aquí en hilera numerosas columnas. hiéndese el muro de arriba abajo. Semejantes a Atlas. parece surgir un gran teatro y alumbrarnos una luz misteriosa. Desde aquí espero granjearme el favor del público. EL ARQUITECTO ¿Sería eso antiguo? No sabría yo apreciarlo. Y yo subo al proscenio. atrevidas. también comprenderás magistralmente mi susurro. paredes! Nada estorbe ya. (Al Astrólogo). Bien pueden bastar para esta pesada mole de piedra. como arrollados por el fuego.FAUSTO EL ASTRÓLOGO Empiece al punto el drama su curso: lo manda el Señor. Columnas sutiles. Tú conoces la regla según la cual se mueven los astros. que en pasa-dos tiempos sostenía el Cielo. Burdo y pesado es como debiera llamarse. Desaparecen los tapices.

Paréceme ya sentir el aroma del incienso que sale del braserillo. por el contrario. Se dispone a bendecir la grande obra. móviles aunque sin vida. En torno de vuestra cabeza flotan las imágenes de la vida. en su forma y en todo su esplendor se mueve allí. que por la mágica palabra quede atada la razón. la soberbia y audaz fantasía emprenda extenso y libre vuelo. En adelante. pues intenta existir eternamente. en la bóveda de la noche. que reináis en lo infinito y vivís eternamente solitarias. Y vosotras lo distribuís. FAUSTO (Con solemnidad). Imposible cosa es. Lo que un día existió. EL ASTRÓLOGO Acoged con respeto las horas concedidas por los astros. Unas de ellas son arrastradas por la dulce corriente de 312 . coronadas las sienes. en el pabellón del día. el cénit ojival eleva el espíritu. y que. Mirad ahora con vuestros propios ojos lo que osadamente anheláis. Un trípode sube con él de una honda caverna. un hombre prodigioso ahora da cima a lo que con ánimo comenzó. potestades omnipotentes. Madres. En vuestro nombre.JOHAN WOLFGANG GOETHE sin límite. pero a la vez sociables. digna de fe. FAUSTO surge del suelo en el otro lado del proscenio En traje sacerdotal. una construcción parecida nos edifica más que otra alguna. sólo pueden suceder cosas afortunadas. y por lo mismo. es lo que me gusta a mí.

Resuena la columnata lo mismo que el triglifo. se divide.FAUSTO la vida. se desliza. en pos de las otras. y aun creo que canta todo el templo. Aparece PARIS Aquí terminan mis funciones: no necesito nombrarlo. suavemente abultados. ¿Quién no conocería al gentil Paris? UNA DAMA ¡Oh! ¡Qué brillantez de floreciente vigor juvenil! SEGUNDA DAMA Fresco y jugoso como un albérchigo. se junta. del ligero velo avanza con paso cadencioso un lindo mancebo. 313 . una niebla vaporosa llena al punto el espacio. todo se vuelve melodía. se entrelaza. Descienden los vapores. De los aéreos sonidos se exhala un no sé qué. va el mago audaz. se dilata. ondula a manera de nube. con rica liberalidad y lleno de confianza. dejan oír una música. En cuanto andan. deja ver lo que cada uno desea: lo que es digno de admiración. EL ASTRÓLOGO No bien la llave ardiente toca el braserillo. Y ahora observad una obra maravillosa de los espíritus. TERCERA DAMA Los labios dibujados con finura. a su paso. se redondea.

así medio desnudo. aunque no precisamente fino. UN CABALLERO Sobre sus rodillas estarías muy a gusto.JOHAN WOLFGANG GOETHE CUARTA DAMA Bien quisieras tú beber a pequeños sorbos en esa copa. SEXTA DAMA Pero podría tener un poquito más de soltura. UN CABALLERO Creo oler aquí el zagal. UNA DAMA Se sienta muellemente. nada de príncipe y nada de los modales de la corte. ¿no es cierto? OTRA DAMA ¡Apoya de una manera tan delicada el brazo sobre la cabeza! EL CHAMBELÁN 314 . con gracia. pero habría que verle antes con la armadura. OTRO CABALLERO Vaya. no puede negarse que el mocito es hermoso. QUINTA DAMA Es muy bello.

UNA JOVEN DAMA (Embelesada). señores. Se figura estar solo. A los vapores del incienso. LA DAMA El sueño se ha apoderado suavemente del lindo mancebo. EL CHAMBELÁN Y se pondrá luego a roncar.FAUSTO ¡Qué rustiquez! Eso no está permitido. en todo halláis qué decir. es lo más natural del mundo. EL CHAMBELÁN ¡En presencia del Emperador echarse de esa manera! UNA DAMA No hace más que representar su papel. ¿qué nuevo perfume se mezcla que me refrigera hasta lo más íntimo de mi corazón? OTRA DAMA DE MÁS EDAD 315 . EL CHAMBELÁN El espectáculo mismo aquí ha de ser decoroso. UNA DAMA Vosotros.

lo confieso y reconozco. pero no es de mi gusto.. Es bien parecida. Aparece HELENA MEFISTÓFELES ¿Sería ella. FAUSTO ¿Tengo ojos aún? ¿Se muestra en lo más hondo de mi alma la fuente de la Belleza vertida a plenos raudales? Mi pavoroso viaje me reporta la más feliz recompensa. no hay duda. Aquel a quien se aparece. EL ASTRÓLOGO Esta vez. cimentado. pues? Ante ésa. Como hombre de honor. estaría yo tranquilo. nada más tengo que hacer. cuán cerrado estaba el mundo para mi! ¿Y qué no es ahora. y aunque tuviera yo lenguas de fuego. siéntese enajenado. y se difunde por la atmósfera en torno suyo.JOHAN WOLFGANG GOETHE En efecto. que en el joven es como la ambrosía. La beldad avanza. penetra profundamente en el alma un hálito que emana de él.. ¡Cuán nulo. LA DAMA MÁS VIEJA Es la flor del desarrollo. fué dichoso en extremo. Sobre la belleza. aquel a quien perteneció. desde mi sacerdocio? Por vez primera lo hallo apetecible. duradero. mucho se ha cantado en todo tiempo. ¡Desaparezca de mí la fuerza del aliento de vida si alguna vez me canso de ti! La bella forma que en otro tiempo me seducía y en mágico 316 .

bien formada. No puede ser más rústico. Reprimíos. pues. ¡A ti consagro el impulso de todas mis fuerzas. mi pasión entera. UN CORTESANO Acércase amorosa con disimulo al durmiente. UN DIPLOMÁTICO Princesas he visto de esta forma. sólo que la cabeza es demasiado pequeña. A mi me parece hermosa desde la cabeza hasta los pies. UNA DAMA ¡Qué fea es al lado de esa imagen de pura juventud! UN POETA Ella es quien le ilumina con los rayos de su belleza. 317 . adoración. delirio! MEFISTÓFELES (Desde la concha del apuntador). amor. a ti las inclinaciones mías.FAUSTO reflejo me colmaba de dicha. y no salgáis de vuestro papel. LA DAMA MÁS JOVEN Mirad el pie. no era más que una sombra de semejante beldad. LA DAMA MÁS VIEJA Es alta.

¡Qué digno de envidia! ¡Un beso. se inclina sobre él para aspi-rar su aliento. FAUSTO ¡Temible favor para el joven! MEFISTÓFELES ¡Calma! ¡Silencio! ¡Déjale a la sombra hacer lo que le plazca. él se despierta. UNA DUEÑA ¡En presencia de todo el mundo! Eso es sobrado extravagante. EL CORTESANO Ella se aleja callandito con pie ligero. LA DAMA Vuelve ella la cabeza.. Bien me lo figuraba yo.! La medida está colmada.. 318 . Es un prodigio lo que le acontece. EL CORTESANO El mocito se asombra.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA DAMA ¡Endimión y la Luna! ¡Es un verdadero cuadro! EL POETA ¡Muy bien! La diosa parece bajarse.

En casos seme-jantes. 319 . que el oro está bastante desgastado. fina. Majestuosa. EL CORTESANO ¿Quién no quedaría cogido en una red como ésta? UNA DAMA La joya ha pasado por tantas manos. UN PAJE Yo quisiera hallarme en lugar de él. sin duda. UN CABALLERO No me objetéis su valer. ser el primero. EL CORTESANO Con decoro vuélvese hacia él. todos los hombres son unos imbéciles. Figúrase también. LA DAMA ¡La meretriz! Eso lo llamo ordinario. LA DAMA Ya observo que ella le está enseñando la lección.FAUSTO LA DAMA Para ella no es ningún prodigio lo que se ofrece a su vista.

y allí leo que. me gusta. Yo me contentaría con esos hermosos restos. confieso con toda franqueza que tengo mis dudas sobre si es la verdadera Helena. EL CABALLERO Cuando llega la ocasión. gustó ella de un modo singular a todas las barbas grises de Troya. No soy joven. sin embargo.? ¡Tente....! ¡Eso es demasiado! MEFISTÓFELES Pero si tú mismo has creado ese juego de fantasmagoría. y.! ¿No me oyes. EL ASTRÓLOGO No es ya un mozalbete. Yo me atengo ante todo a lo escrito. cada cual toma para si lo mejor. y a pesar de ello. 320 . en efecto. y con brazo vigoroso la levanta en vilo. UN PEDANTE Véola claramente. Es un héroe audaz que la sujeta sin que pueda ella defenderse..JOHAN WOLFGANG GOETHE OTRA DAMA Desde los diez años no ha valido nada. esto se ajusta perfectamente aquí.. La presencia nos lleva a la exageración.. ¿Intentará robarla? FAUSTO ¡Loco temerario! ¡Cómo te atreves. según imagino.

La figura se torna ya confusa. ¡Ay de nosotros! ¡Ahora! ¡Al instante! (Explosión. Después de todo cuanto ha ocurrido. Fausto? ¡Fausto. es dos veces mía.FAUSTO EL ASTRÓLOGO Una palabra no más. ¡Valor! ¡Madres! ¡Madres! Preciso es que me lo concedáis.. yo titulo la pieza: El Rapto de Helena. le toca. de las ondas y del oleaje de las soledades. Las dos Sombras se disipan en vapor.. ¿cómo puede estar más cerca? Yo la salvo. Lo de aquí son realidades.. Fausto yace desvanecido en el suelo. que tan lejos estaba. y asegurarse el vasto y doble imperio. (Tinieblas.. Quien la ha conocido. EL ASTRÓLOGO ¿Qué haces. Desde aquí el espíritu osa luchar con los espírituss. Vuelve la llave hacia el joven. no puede vivir sin ella... Aquí hago pie. FAUSTO ¡Qué rapto! ¿No estoy yo para nada aquí7 ¿No tengo en la mano esta llave? A través de los horrores... ¡Eso os habéis ganado! El encargarse de locos acaba por dañar al mismo diablo. y por lo mismo.! La coge con violencia. ella me ha guiado aquí en sitio firme.) MEFISTÓFELES (Cargándose a Fausto en hombros). Ella. tumulto) 321 .

desdichado. no recobra fácilmente la razón. que en otro tiempo era el de Fausto. la tinta está seca y el papel se ha puesto amarillento. aquí o allí. La vieja pelliza pende también de la antigua percha y me trae a la memoria aquellas chanzas con que una 322 . pero todo permanece en su sitio. de alta bóveda. Mientras la levanta y vuelve la cabeza hacia atrás. Los vidrios de colores me parecen más empañados. preso en amorosos lazos difíciles de romper! Aquel a quien paralizó Helena. Por una pieza tan singular como ésta. sin cambio alguno.JOHAN WOLFGANG GOETHE ACTO SEGUNDO Aposento gótico. Sí. estrecho. se ve a FAUSTO tendido en un lecho de tiempo antiguo). Hasta veo aquí aún la pluma con que Fausto firmó su pacto con el diablo. ¡Reposa aquí. (Mirando en derredor. yo felicitaría al mayor de los coleccionistas. nada veo cambiado.) Qué vuelva yo la vista hacia arriba. todo está intacto. en el fondo de su cañón se ha cuajado una gotita de sangre que con maña le saqué. MEFISTÓFELES (Saliendo detrás de una cortina. hanse multiplicado las telarañas.

(Sacude la pelliza.. en las vacías cuencas de aque-llas calaveras. ¡Arriba! ¡En todos lados! En cien mil rincones apresuraos. y de ella se escapan cigarras. Otra vez sacudo el viejo ropón. y con el tiempo se recoge. MEFISTÓFELES ¡Qué grata sorpresa me da esta joven creación! No hay más que sembrar.) CORO DE INSECTOS ¡Bien venido! ¡Bien venido. venimos danzando. viejo patrón! Revoloteamos zumban-do y te conocemos ya. para pavonearme de nuevo dándome aires de profesor. joven ya. acaso se nutre todavía. que me entran deseos de cubrir-me contigo. y todavía sale algún insecto revoloteando acá y acullá. (Se envuelve con la pelliza. cúbreme una vez más las espaldas. tosca y caliente envoltura. Ahora soy 323 . en los polvorientos pedazos de añosas vasijas. pero al diablo se le han quitado las ganas desde hace mucho tiempo. En un fárrago tal y en una mohienta vida como esa. aquí en el pardusco pergamino. y a milla-res. que más pronta se descubren los piojitos de la pelliza. allí entre aquellas viejas arcas.. Los sabios son entendidos en eso de darse tono. De un modo tal se oculta el disimulo en el pecho. Uno a uno. a esconderos. amiguitos míos. padre. como aquel que se figura en todo tener ra-zón. escarabajos y polillas. que ha descolgado.) Ven. nun-ca deben faltar grillos. en silencio nos sembraste.FAUSTO vez aleccionaba yo al mozalbete y con las cuales. Por cierto.

Oremus. Acercáos. y de lo alto caen.. cubierto con la vieja pelliza de Fausto. ¿Debo huir? ¿Debo quedarme? ¡Ay! ¿qué será de mí? MEFISTÓFELES (Haciéndole una seña). a pesar de sus fuertes cerrojos. Y la puerta. que deja oír un sonido agudo. como menudo granizo.. por efecto del cual retiemblan las salas y se abren las puertas bruscamente. ¿No os llamáis Nicodemus? EL FÁMULO Tal es mi nombre. como empujada por una fuerza prodigiosa.) EL FÁMULO (Llega vacilante por el largo corredor oscuro). a través de los trémulos vidrios multicolores de las ventanas. veo la fulguración de la tormenta. se abre con violencia. siento doblarse mis rodillas. amigo mío. Mas ¿de qué me sirve titularme así? ¿Dónde están los que por tal me reconocen? (Tira de la campana. ¡Qué estrépito! ¡Qué sobresalto! La escalera vacila.. tiemblan las paredes.. ¡Qué veo allí! ¡Horror! Un gigante está en pie. 324 .JOHAN WOLFGANG GOETHE de nuevo rector del colegio. A sus miradas. a sus señas. MEFISTÓFELES Dejemos eso. respetable señor. cal y cascote desprendidos de la bóveda. Salta y se resquebraja el pavimento. penetrante.

el aposento. Y por cuanto brilla y resplandece sobre todos. Así uno se edifica un regular castillo de naipes. ¿Qué hora sideral debe ser? Los muros parecían temblar de 325 . Pero vuestro amo es un pozo de sabiduría. ¿Quién no conoce al ilustre doctor Wagner. Como en los días del doctor Fausto. No sabe él resignarse a la misteriosa desaparición del hombre insigne. hasta el nombre de Fausto queda eclipsado. porque no sabe hacer otra cosa.. rancio señor. él que diariamente enriquece la ciencia. Sólo él relumbra desde la cátedra. aguarda a su antiguo dueño. en tropel acuden a reunirse en derredor suyo. dispone de las llaves. Apenas me atrevo a entrar en él. La modestia es la parte que le ha tocado en suerte. EL FÁMULO Perdonad. y abre lo de abajo lo mismo que lo de arriba. ninguna gloria se mantiene firme.. como San Pedro. que ni aun el más grande ingenio deja acabado del todo. Oyentes y discípulos. ávidos de todo saber. También el hombre sabio sigue estudiando. respetable señor. hoy día el primero en el mundo sabio? El solo es quien lo sostiene. ninguna reputación.FAUSTO EL FÁMULO ¡Cuánto me alegro de que me conozcáis! MEFISTÓFELES Bien lo sé: ¡cargado de años y todavía estudiante. si me atrevo a replicaros que no se trata de nada de todo eso. de cuyo retorno espera encontrar dicha y consuelo. El es el único que ha inventado. intacto aún desde su partida. si os digo.

) No bien he tomado sitio aquí. EL FÁMULO ¡Ah! Su prohibición es harto rigurosa. De otra suerte. vos mismo no hubiérais entrado aquí. o traedle acá. Atareado en la grande obra.JOHAN WOLFGANG GOETHE miedo. y él. tiene toda la facha de un carbonero. EL BACHILLER 326 . y va a dar pruebas de una osadía sin límites. que es el más pulcro de los hombres de ciencia. Pero esta vez es de los más modernos. Mefistófeles se sienta con gravedad. veo moverse allí detrás un huésped que no me es desconocido. encendidos los ojos a fuerza de soplar en el fuego. y no sé si puedo atreverme. (Vase el Fámulo. desde algunos meses acá vive en el más silencioso retiro. estremecíanse los montantes de las puertas. saltaron los cerrojos. MEFISTÓFELES ¿Dónde se ha metido ese hombre? Conducidme a su presencia. MEFISTÓFELES ¿Me negaría la entrada? Yo soy el hombre que puede adelantar su dicha. y así se consume por momentos con la música que produce el ruidoso chocar de las tenazas. atezado desde las orejas hasta la nariz.

Pero ¿qué debo aprender hoy? ¿No era aquí donde. Abordémosle con resolución. llegaba yo temeroso y con el corazón oprimido. vuelvo hecho otro hombre. todavía cubierto con el tosco abrigo de pieles. Cierto es que entonces parecíame hábil de veras cuando yo no le comprendía aún. nadie me obligará a dar un paso más. si por vuestra cabeza calva y caída de través no pasaron las turbias ondas del Leteo..! ¡Allí detrás. en cuanto a mí. robando de esta suerte su vida y la mía. de esperar al fin que aquel hombre que hasta ahora vivía como un cadáver en medio de la podredumbre.FAUSTO (Llegando impetuosamente por el corredor). veo con asombro que está metido aún en la parda pelliza. Abiertas hallo de par en par las puertas todas. habrá cesado de languidecer y consumirse y de morir para la vida misma. alguien está sentado todavía! Al acercarme. Esos muros. y con todo. (a Mefistófeles.. nos alcanzará su caída y ruina. encajábanme tantos embustes como cosas sabían. y si no huimos al punto. ¡Cómo. Pero lo que es esta vez. 327 . Audaz soy como ningún otro. pues. ved llegar y reconoced en mi al estudiante emancipado ya de académicas férulas. ni más ni menos que como le dejé. muchos años ha. todo eso no me causará efecto alguno. en la celda entreclara. como buen estudiante novel. esos tabiques se inclinan amenazando desplomarse.) Viejo señor. para entregarme confiado en manos de esos barbones e instruirme con su cháchara mentirosa? Pertrechados con sus rancios libracos. pues a lo que sabían ni ellos mismos daban fe. Es. Os encuentro aún tal como os veía.

Con vuestra cabeza rizada y vuestro cuello de encaje.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Huélgome de haberos atraído con el son de la campana. MEFISTÓFELES Cuando a la juventud se le dice la pura verdad. EL BACHILLER 328 .. Entonces no os tenía yo en poco: la oruga. nos hallamos en el mismo sitio que la otra vez. cuando transcurridos varios años. Ahora. Tenéis el aire del todo arrogante y resoluto. sentíais un placer infantil. al revés de antes. cosa a que hoy nadie se atreve. y eso lo habéis logrado sin arte alguno. y así van diciendo que el maestro era un imbécil. Os burlásteis del bueno e ingenuo muchacho. en modo alguno les acomoda a los mozalbetes. abrimos el ojo. la crisálida anuncian ya la futura mariposa de brillantes colores. mas. pero no os volváis a casa tan absoluto. Seguramente no habéis nunca llevado coleta. Considerad. la han duramente experimentado ellos sobre su mismo pellejo enton-ces. en su petulancia. se figuran que ha salido de su propio caletre. la corriente de los tiempos modernos y escusad palabras de doble sentido. Hoy os veo con el cabello al estilo sueco. sin embargo. EL BACHILLER Mi viejo señor.

saqué horribles carbones. Mucho tiempo ha que esa es mi opinión. y no corre pareja con el talento. Sois el primer viejo sensato que he conocido. Yo era un loco. Desde muchas lunas. adquirido grande experiencia. delante de cándidos niños. MEFISTÓFELES Ciertamente. 329 . ya en discreta chanza. hay una edad para aprender. Y sino. y en vez de oro.. EL BACHILLER ¡Experiencia! Espuma y polvo. MEFISTÓFELES Buscaba un tesoro escondido. ¿qué profesor nos dice cara a cara la verdad? Cada cual sabe exagerar lo mismo que disminuir. MEFISTÓFELES (Después de una pausa). y ahora me parece que soy muy insulso y necio. para enseñar. Al fin oigo alguna cosa razonable. habréis. Confesad que lo que en todo tiempo se ha sabido. a lo que veo. sin duda. EL BACHILLER Mucho me regocija eso.. no vale absolutamente la pena de saberse. ya en serio. desde algunos soles.FAUSTO Un trapalón tal vez. vos mismo estáis dispuesto.

soñar. que vuestra calva cabeza no vale más que esos cráneos vacíos que están ahí. lo grosero que eres? EL BACHILLER En alemán. en fresco vigor. ¿Hallaré acogida entre vosotros? EL BACHILLER Encuentro presuntuoso que. amigo mío. La vida del hombre está en la sangre. examinar. se pretenda ser algo cuando ya no se es nada. lo débil sucumbe. es la que. MEFISTÓFELES (Se adelanta cada vez más con su sillón de ruedas hacia el proscenio y se dirige a la gente del patio. En tanto que nosotros hemos conquistado medio mundo. ¿No sabes tú. planes y siempre planes. y ¿dónde bulle la sangre como en el joven? La sangre viva. pues. Allí todo se agita. hacia el término más ruin. ¿qué habéis hecho vosotros. allí se hace algo. cavilar. No hay duda: la vejez es una fiebre fría en medio del calofrío de una impotencia capri330 . miente uno cuando se muestra cortés. de la vida. se hace brotar una vida nueva. pues? Dar cabezadas. MEFISTÓFELES (Con aire bonachón). lo fuerte progresa.) Aquí arriba me niegan aire y luz.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL BACHILLER Confesad.

teniendo la claridad ante mí. libre. y detrás las tinieblas. empero. el día se engalanó entonces a mi paso. no puede haber ningún diablo. (Vase. el diablo nada más tiene que decir. os libró de todas las trabas de las pedestres ideas que os sujetaban? Yo. MEFISTÓFELES (Aparte). yo hice surgir el sol del seno del mar. Lo mejor fuera quitaros la vida a tiempo. con-migo la luna empezó el curso de sus fases. está ya lo mismo que muerto. MEFISTÓFELES A eso. EL BACHILLER Esta es la más noble misión de la juventud. Aquel que ha pasado de los treinta años. se ostentó el esplendor de todos los astros. cubrióse de verdor la tierra y floreció a mi llegada. y con paso acelerado marcho en medio del más íntimo embeleso. dentro de poco el diablo te echará la zancadilla. sigo contento y gozoso mi luz interior. en aquella primera noche. Y sin embargo. fuera de mí.) MEFISTÓFELES 331 .FAUSTO chuda. A una seña mía. ¿Quién. según se me antoja. EL BACHILLER Si no quiero yo. El mundo no existía antes de haberlo creado yo.

Tenedlo presente: El diablo es viejo. dentro de pocos años la cosa habrá cambiado. envejeced. nada hemos de temer. buenos niños.) Os quedáis fríos al oír mis palabras.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Qué original! Vete en tu jactancia. no por eso al fin deja de haber vino.. pues. Por muy extravagante que sea la manera de agitarse el mosto. os lo perdono. 332 . que no hayan pensado ya nuestros antecesores. para comprenderlo.? Pero con ése.. ¡Cuánto te mortificaría el con-siderar esto! ¿Quién puede pensar cosa alguna. (A los jóvenes del patio que no aplauden. disparatada o razo-nable.

complicados y toscos aparatos para fines fantásticos.! ¡Oh!¡Dios! ¿Qué es lo que produce ese ruido en la puerta? MEFISTÓFELES (Entrando). No puede durar más tiempo la incertidumbre de la más atenta espera. Aparece una viva luz blanca. como el más precioso carbunclo. sí. WAGNER (Junto al hornillo). WAGNER 333 . ¡Ah! ¡que no lo pierda yo esta vez. que despide claros destellos a través de la oscuridad. Suena la campana.FAUSTO UN LABORATORIO Al estilo de la Edad media. ¡Salve! Es con buena intención.. Acláranse ya las tinie-blas. su tañido formidable hace retemblar los muros ennegrecidos por el hollín.. en el fondo de la redoma ya empieza a enrojecerse una cosa cual si fuera carbón encendido.

JOHAN WOLFGANG GOETHE (Inquieto). destinada a darse forma a sí misma y asimilarse primero lo que tiene más cerca y luego lo extraño. (Vuelto de cara al hornillo.. la declaramos vana simpleza. todo eso se halla ahora destituido de su dignidad. más elevado. Si el bruto sigue aún hallando placer en ello. Está a punto de consumarse una obra grandiosa.! Ahora sí que es realmente de esperar que si con la mezcla de muchos centenares de ingredientes. MEFISTÓFELES ¿Un ser humano? ¿Y qué amorosa pareja habéis encerrado en el cañón de la chimenea? WAGNER ¡Dios me libre! La manera de procrear al estilo de antes. MEFISTÓFELES (Más bajo). ¿Qué hay.. con sus nobles facultades. Pero retened en la boca palabra y respiro. El delicado punto de donde brota la vida. pues todo consiste en la mezcla.) ¡Esto reluce! ¡Ved. pues? WAGNER (Más bajo). el hombre. Se está formando un ser humano. si la encerramos en un alambique y la colocamos de la manera 334 . ¡Salud a la estrella del momento! (En voz baja). la deleitosa fuerza que se lanzaba del interior y recibía y daba. componemos con faci-lidad la humana substancia. ha de tener en lo sucesivo un origen más puro.

pero de hoy más nos reiremos del azar. MEFISTÓFELES Quien largo tiempo vive. mucho ha aprendido. esto centellea. esto se condensa. y así. Prestad oído a este rumor. pueblos enteros cristalizados. en mis años de viaje. la obra se lleva así a cabo en silencio. En una graciosa forma. esto se clarifica. en lo venidero será también obra de un pensador. Un gran proyecto parece insensato al principio. osamos nosotros experi-mentarlo de un modo racional. la. cosa tiene que realizarse.) ¡Eso va marchando! La masa se agita más clara.) Una fuerza suave hace sonar el vidrio. un cerebro que deba pensar de un modo perfecto. Esto sube. así. y lo que ella hasta ahora dejaba organi-zarse. se convierte en voz. WAGNER (Que hasta aquí ha estado siempre mirando con atención la redoma). nada nuevo se le puede ofrecer en este mundo. (Contemplando extasiado la redoma. Cada vez más firme es mi convicción. Yo he visto ya. (Vuelto otra vez de cara al hornillo. Lo que se ponderaba como misterioso en la Naturaleza. ¿Qué más queremos? ¿Qué más quiere ahora el mundo? El misterio está en plena luz. HOMÚNCULO 335 .FAUSTO debida. pasa a ser lenguaje. lo hacemos nosotros cristalizar. Dentro de un instante estará hecha la cosa. Esto se enturbia. veo moverse un gentil hombrecillo. pues.

y no obstante. apenas basta el universo. Además. Quisiera disponerme ahora mismo para el trabajo. que tan bien se relacionan. Hasta el presente he debido verme confuso. no era cosa de risa.) ¿Tú por aquí. Pero cuidado con apretar mucho. Por ejemplo: nadie ha podido comprender todavía cómo el alma y el cuerpo. tú eres hábil para acortarme los caminos.. Bastante hay que hacer aquí. Un hado feliz te condujo aquí entre nosotros. amigo mío. Ven. para que no se quiebre el vidrio. WAGNER Una palabra no más. ya que existo. Ved ahí lo que son las cosas: para lo natural. se hallan unidos de un modo tan estrecho como si jamás debieran separarse. estréchame muy tierna-mente contra tu corazón. HOMÚNCULO ¿Qué hay que hacer? 336 . se amargan sin cesar la vida. pues viejos y jóvenes me asediaban con problemas. en el momento oportuno te doy las gracias.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Dentro de la redoma. querido papá! ¿Cómo va eso? De cierto. buena pieza? Mi señor primo. ¡Hola. MEFISTÓFELES ¡Alto ahí! Yo quisiera mejor preguntar: ¿por qué marido y mujer se llevan tal mal? Eso. debo también mostrarme activo. no llegarás nunca a ponerlo en claro. (A Mefistófeles. mientras que lo artificial sólo requiere un reducido espacio.. a Wagner). y eso precisamente es lo que quiere el chiquitín.

¡Qué hechiceras! Eso va siendo mejor cada vez. mujeres que se desnudan. de pronto. se cierne por encima de Fausto y le ilumina). qué susurro altera así el pulido espejo? Las jóvenes huyen azoradas. Mas. Muestra aquí tu talento.. la suave llama vital de su majestuoso cuerpo se templa en el flexible cristal de la onda.. ¡Eres verdaderamente un chico encantador! Ábrese la puerta lateral y se ve a FAUSTO tendido en el lecho HOMÚNCULO (Atónito). WAGNER (Mirando siempre el interior de la redoma). qué murmurio. se distingue por su esplendor. Pone el pie en el diáfano líquido. manso hasta la impertinencia. estrecharse contra sus ro-dillas al príncipe de los cisnes..FAUSTO MEFISTÓFELES (Señalando una puerta lateral). sin embargo.. elévase un vapor y cubre con un tupido velo la más deliciosa de todas las escenas. Una de ellas. pertenece a la más ilustre raza de héroes y seguramente a la de los dioses. MEFISTÓFELES 337 . Parece familiarizarse. con vanidoso placer femenil. ¡Estupendo! (La redoma se escapa de las manos de Wagner.! Aguas cristalinas en el soto umbrío. y ve. Sola se queda la Reina mirando tranquila.. ¡Qué bello es cuanto nos rodea.. Mas ¿qué rumor de alas vivamente agitadas.

enmohecida. Tú. en el caos de la caballería y del poder clerical. (Mirando en derredor. el más acomodadizo de los seres. HOMÚNCULO Lo creo así. HOMÚNCULO Manda al guerrero al combate. tal era su sueño lleno de presentimientos.. cisnes. Partamos ahora con él. desuní-das beldades. apenas puedo sufrirlo. eso le dará nueva pesadumbre. MEFISTÓFELES Jamás oí hablar de tal cosa.) ¡Mole de piedra negruzca. y así se arregla todo en seguida. No podía presentarse ocasión mejor para conducirle a su elemento. la clásica noche de Walpurgis. Fuentes en medio de la arboleda. repug-nante. MEFISTÓFELES La escapatoria ha de gustarme. lleva la joven al baile. Esta es precisamente.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Qué de cosas no tienes tú que contar! Todo lo que tienes de di-minuto. tienes de gran visionario. de arcos ojivales. Yo nada veo. 338 . ¿cómo podría habituarse a este sitio? Yo. recargada de adornos de pésimo gusto! Si llega él a despertar. que eres del Norte y naciste en la edad nebulosa. ahora lo recuerdo. ¿cómo estarían expe-ditos tus ojos aquí? Sólo en medio de las sombras estás en tu elemento.. y se quedará muerto al punto aquí mismo. ruín.

extiéndese la llanura hacia las gargantas de las montañas..FAUSTO HOMÚNCULO ¿Y cómo podía eso llegar a vuestros oídos? Vos conocéis tan sólo los fantasmas románticos. se halla tu región predilecta.. Bátense. y bien mirado. y arriba está situada la antigua y moderna Farsalia. a lo que dicen. ¿hacia qué lado hay que emprender el viaje? Ya estoy hastiado de mis antiguos colegas. por los derechos de la libertad. pero esta vez hacemos rumbo hacia el sudeste. la empiezan ellos de nuevo. no son más que esclavos contra esclavos. Satán. Por una dilatada planicie corre libre el Peneo formando frescos y apacibles remansos cercados de malezas y árboles. que permanece detrás. sin que nadie se percate de que no está hostigado sino por Asmodeo. HOMÚNCULO 339 . MEFISTÓFELES Entonces. MEFISTÓFELES ¡Uf! ¡Quita allá! Y deja a un lado esas luchas entre la tiranía y la esclavitud.. pues no bien concluye la cosa.. el verdadero fantasma debe ser también clásico. HOMÚNCULO Al noroeste. Eso me causa enfado.

creo haber dicho algo. Pasar con ellas no-che tras noche. HOMÚNCULO 340 . pero encuentro echados los cerrojos del paganismo.. así llega finalmente a ser hombre. no eres tímido de ordinario.. Ahora sólo se trata de saber cómo puede sanar este infeliz. Si cuentas con algún medio. pero os deslumbra con su libre sensualismo y seduce el corazón humano con pecados risueños. El pueblo griego nunca valió gran cosa. déjalo entonces para mí. ¿qué hay que hacer? HOMÚNCULO Sin duda. si nada puedes hacer. no creo que sea muy divertido. Y ahora. es menester que cada uno se defienda como pueda desde niño. haz aquí mismo la prueba. pero como visita. y si yo te hablo de las hechiceras de Tesalia. ¡Las hechiceras de Tesalial ¡Muy bien! Son perso-nas ésas de quienes me informé mucho tiempo ha. como ensayo. mientras que los nuestros siempre los encontrarán tenebrosos. MEFISTÓFELES Más de una pequeña escena del Brocken habría para ensayar. MEFISTÓFELES (Con avidez).JOHAN WOLFGANG GOETHE Deja a los hombres su natural indómito.

Un esfuerzo tal. En tanto que yo recorro una pequeña parte del mundo. bien merece semejante recompensa: oro.FAUSTO Venga el manto. ¿Y yo? HOMÚNCULO ¡Bah! Tú te quedas en casa para hacer alguna cosa de mayor importancia.. Temo ya no vol-ver a verte jamás. ¡resueltamente al Peneo! No hay que desairar al señor primo.) Al fin dependemos siempre de las criaturas que son obra nuestra. ciencia y virtud. y también. ¡Adiós! Esto me oprime el corazón. WAGNER (Con angustia). Considera bien el porqué y considera más aún el cómo. Despliega los viejos pergaminos. al uno y al otro. y que se extienda alrededor del caballero. gloria. vida sana y dilatada. como hasta ahora. honores. junta según las reglas. Yo voy delante para alumbraros. Ese guiñapo os llevará. 341 . Entonces se ha logrado el principal objeto. ¡Adiós! WAGNER (Desolado). (A los espectadores. MEFISTÓFELES Ahora. quizás. descubro tal vez el puntito sobre la i.. los elementos vitales y con cuidado combínalos unos con otros.

y por la fuerza domina.. yo.. la sombría Ericto. Aquí mismo. incapaz de gobernarse a sí mismo. A lo lejos. cómo en torno de la cabeza del dominador se dobla el rígido laurel. cómo se hace trizas la hermosa corona de mil flores de la libertad. Aquí soñaba Pompeyo el Magno con un día florido de su primera grandeza.. empero. cual visión retrospectiva de la noche más azarosa y siniestra. nadie deja de envidiarlo a quien lo ha conquista-do por la fuerza. pero el mundo sabe a quién sonrió la suerte. paréceme que el valle está cubierto de blancura por la oleada de las grises tiendas de campaña. como tantas otras veces. Van a medirse de nuevo.. Allí velaba César observando atento el fiel de la balanza. la tierra exhala. ¡Cuántas veces se ha repetido ya tal espectáculo y se renovará sin cesar eternamente.. cual reflejo luminoso. llego aquí. no tan espantosa.. y atraída por el 342 . el vaho de la sangre derramada. como en su exageración me difaman los malditos poetas. con la guerra. se dió un buen ejemplo: vióse cómo al más fuerte se opone la fuerza.!Nadie cede el imperio a otro. Oscuridad ERICTO Para la horripilante fiesta de esta noche.JOHAN WOLFGANG GOETHE NOCHE DE WALPURGIS CLÁSICA Campos de Farsalia. que no agotan jamás elogios ni vituperios. Arden los fuegos de la guardia del campo despidiendo rojizas llamas. que no arda en deseos de gobernar la voluntad del vecino según sus propias miras orgullosas. Pues no hay uno.

desaparece la ilusión de las tiendas. en el fango y el horror del Norte. La luna no está en su lleno. elévase difundiendo por doquiera su dulce claridad. flota incierta o se sienta cómodamente la fabulosa creación de antiguos días. cierto es. 343 .FAUSTO extraño resplandor maravilloso de la noche. pues soy funesta para él. pero. lo mismo aquí que allí siéntome muy a mi gusto. no me puede convenir acercarme a un ser viviente. como si fuera por la antigua ventana. Ya desciende. Después de pensarlo con madurez. HOMÚNCULO ¡Mira! Por allí se aleja. MEFISTÓFELES Cuando. (Se aleja.) Los VIAJEROS AÉREOS. brillante y serena. congrégase la turba del mito helénico.. en lo alto HOMÚNCULO Demos una vuelta más por encima de los horrores de las llamas y del espanto. veo espeluznantes fantasmas. Mas. yo me esquivo. los fuegos arden con luz azulada. pues el fondo del valle ofrece un aspecto altamente fantástico. En derredor de todas las ho-gueras. esto me acarrea un mal nombre y no me reporta el menor provecho. En este caso. una estantigua delante de nosotros. Husmeo la vida.. dando zancadas. ¿qué inesperado meteoro será ese que sobre mí se cierne? Resplandece e ilumina un globo corpóreo.

pues la busca en el reino de la Fábula. pero es probable que la encuentres a fuerza de preguntar por ella. puedes. Y luego. MEFISTÓFELES También estoy aquí por mi propio interés. Para quién ha osado ir hasta las Madres. nos ha visto pasar por los aires. y al punto volverá a la vida. FAUSTO (Tocando el suelo). Pon en el suelo a tu caballero. opino que lo. mejor para nuestro buen éxito. Así. sería que cada cual tentara entre las fogatas sus propias aventuras. ¿Dónde está? HOMÚNCULO No sabríamos decírtelo. antes que ama-nezca. Dándote prisa. HOMÚNCULO Deja que se vaya. haz lucir y sonar tu linterna. HOMÚNCULO 344 . chiquitín. para reunirnos de nuevo. ya nada hay insuperable.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Parece que anda despavorida. ir siguiendo su rastro de llama en llama.

y aquí y allí sólo vestido con camisa. Y aunque hallara yo reunido aquí lo más peregrino. Si no era ésta la tierra que la sostenía. habría que sujetarlo al gusto más moder-no y revestirlo de diversas maneras. Desde que..FAUSTO Así es como lucirá y sonará. (El vidrio suena y resplandece de un modo intenso... soy por mi ánimo un Anteo. según la moda. Vanse HOMÚNCULO Y MEFISTÓFELES FAUSTO (Solo).? No preguntes más ahora. era el aire que hablaba su lengua. Todo lo veo casi desnudo. escudriñaría solícito ese laberinto de llamas. encuéntrome de todo punto extraño. Las descaradas esfinges. si no era ésta la onda que se rompía a sus pies.) EN EL ALTO PENEO MEFISTÓFELES (Huroneando por todas partes)... (Aléjase. pero encuentro lo antiguo demasiado a lo vivo. ¡aquí en Grecia! Al punto sentí el suelo que yo pisaba. durante mi sueño.. 345 . un espíritu acaba de enardecerme. los imprudentes grifos y qué sé yo cuantos otros seres rizados y alados se reflejan en el ojo.. por delante y por detrás. Según voy errando a través de esos pequeños fuegos. Cierto es que nosotros también somos indecentes de corazón.. ¿Dónde estás. ¡Aquí! Por un prodigio.) Ahora vamos resueltamente en busca de nuevas maravillas.

¡Naturalmente! Bien probada está la filiación.! A nadie le gusta oírse llamar gofo. gravoso. EL GRIFO (Como antes y siempre continuando). pero son malsonantes para nosotros.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Es un pueblo asqueroso! Mas por ello no ha de pesarme el saludarlos de un modo conveniente cual nuevo huésped.. al oro: las más de las veces la fortuna es propicia al rapiñador. etimológicamente suenan de un modo parecido. a las coronas. ¡No gofos! ¡Grifos. ¡Felicidades mil a las hermosas damas. gruñón. MEFISTÓFELES Y no obstante. grosero.. 346 . la voz garfa no se aviene mal con el honroso título de grito. sin desviarnos del asunto. El pueblo de los Arimaspos lo descubrió. es verdad.. granuja. nosotras habíamos allegado mucho y escondido secretamente en rocas y cavernas. grotesco. HORMIGAS (De una especie colosal). Cada vocablo suena según el origen del cual deriva: grimoso. pero más a menudo aún. objeto de elogios. No hay más que echar la garra a las chicas.. Censurada a menudo. Ya que de oro habláis. a los discretos gofos! UN GRIFO (Con una voz parecida al graznido). y ahora se ríen allí por habérselo llevado.

MEFISTÓFELES Con multitud de nombres cree la gente nombrarme. de saltos de agua. de muros derruídos. este sitio sería para ellos un objeto digno de atención.FAUSTO LOS GRIFOS Ya haremos nosotros que lo confiesen. LA ESFINGE 347 . UNA ESFINGE Nosotras emitimos nuestros sonidos de espíritu y vosotros les dáis cuerpo en seguida. MEFISTÓFELES (Que se ha situado entre las Esfinges). hasta que te conozcamos mejor. ¿Hay ingleses aquí? Como suelen viajar tanto en busca de campos de batalla. ¡Cuán fácilmente y de buen grado me habitúo aquí! Los voy conociendo uno por uno. Atestiguarían también que en las antiguas farsas teatrales se me veía allí desempeñar el papel de Old Iniquity. LOS ARIMASPOS Pero que no sea en esta desenfrenada noche de holgorio. Esta vez nos habremos salido con la nuestra. todo se habrá derrochado. De aquí a mañana. de clásicos parajes cubiertos de musgo. Ahora nómbrate.

JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Y como se pudo llegar a eso? MEFISTÓFELES ¿Cómo? ni yo mismo lo sé. 348 .

¿Tienes algún conocimiento de las estrellas? ¿Qué dices tú de la hora presente? MEFISTÓFELES (Mirando al cielo). lo mismo que para el pecador. No me gusta ése. Propón algunos enigmas. ¿Qué querrá de nosotros? LOS DOS Ese bergante está de más aquí.” EL PRIMER GRIFO (Graznando). y lo uno y lo otro únicamente para divertir a Júpiter. la luna cerce-nada brilla con luz clara. es una coraza con que ejercitarse en la esgrima ascética. LA ESFINGE Defínete solamente a ti mismo. Intenta una vez siquiera descifrarte lo más íntimamente posible.FAUSTO LA ESFINGE Es posible. Y yo me hallo muy bien en este agradable si-tio. Lástima fuera encumbrarse a tales alturas. calentándome junto a tu piel de león. o cuando menos alguna charada. un compañero que le ayuda a cometer locuras. “Necesario para el justo. Eso será ya un enigma. La estrella corre tras la estrella. para el otro. 349 . para el uno. EL SEGUNDO GRIFO (Graznando más fuerte).

¿Crees tú acaso que las uñas del huésped no hacen cosquillas tan bien como tus agudas garfas? Pruébalo una vez. (LAS SIRENAS preludian en lo alto. eso no se acomoda a nuestra sociedad. LA ESFINGE ¡Farsante! Vienes para tu amarga penitencia. En cuanto a ti. pero tú mismo te apartarás de nuestra compañía. aquí te aburres. LA ESFINGE (Afable). Puedes quedarte siempre. MEFISTÓFELES Eres muy apetitosa mirada por arriba.) MEFISTÓFELES ¿Qué aves son ésas que están meciéndose en las ramas de los álamos del río? LA ESFINGE ¡Andad con cuidado! Ese canto monótono ha vencido ya a los más osados.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (Brutalmente). mientras que. si no me engaño. 350 . pues nuestras garras están sanas. En tu país te diviertes de lo lindo. pero por abajo la bestia me da miedo. con tu encogido pie de caballo.

que se enlazan uno con otro. Para mí se acabaron ya los gorgoritos. LAS SIRENAS ¡Fuera odios! ¡Fuera envidias! Juntemos las alegrías más puras esparcidas bajo el cielo. nosotras venimos aquí por legiones y entonando armoniosos cantos. son una cosa que me hace cosquillas alrededor de los oídos. Es inútil. 351 .FAUSTO LAS SIRENAS (Cantando). En las ramas ocultan sus feas garras de azor para acometeros sin piedad si les prestáis oído. LAS ESFINGES (Escarneciéndolas con la misma melodía). Obligadlas a descender. LAS ESFINGES No hables de corazón. ¿Por qué deseáis echaros a perder entre esos mons-truos deformes? Oid. Una arrugada bolsa de cuero es lo que mejor cuadra con tu facha. Que en el agua y en la tierra se acoja al bien-venido huésped con el semblante más risueño. cual corresponde a las Sirenas. pero que no penetra hasta el corazón. MEFISTÓFELES He aquí unas lindas novedades: el sonido de la garganta y el de las cuerdas.

Presiento ya una suerte favorable.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO (Avanzando). ¿Adónde me transporta esta vista imponente? (Señalando las Esfinges). imágenes de mujeres. (Señalando las Sirenas). Podrías informarte de eso por Quirón. (Señalando las Hormigas). Si se detiene por ti. hasta los monstruos son bien acogidos. pues allí donde se busca a la mujer amada. Por éstos fué guardado fielmente y de un modo irreprochable. En medio de lo monstruoso. grandes los recuerdos. mas ahora eso parece interesarte. que anda galopando por estos contornos en la presente noche de fantasmas. ¡Qué maravilloso! El espectáculo me llena de satisfacción. vigorosos trazos. 352 . veo grandes. Siéntome penetrado de un nuevo espíritu. MEFISTÓFELES Otras veces los hubieras ahuyentado a fuerza de maldiciones. Por éstos fué acumulado el más rico tesoro. Ante éstas detúvose un día Edipo. Ante éstas se retorcía Ulises en sus ataduras de cáñamo. (Señalando los Grifos). preciso es que me respondáis: ¿Alguna de vosotras ha visto a Helena? LAS ESFINGES No alcanzamos hasta sus días. Vosotras. mucho habrás adelantado. grandes las figuras. Hércules dió muerte a la última de nosotras. FAUSTO (A las Esfinges).

(Fausto se aleja). tan veloz que no se le puede distinguir.. LAS ESFINGES Comparables a los tempestuosos aquilones de invierno y apenas accesibles a las saetas de Alcides.FAUSTO LAS SIRENAS Pero eso no te haría tampoco falta alguna. deja que te liguen nuestros buenos consejos. Cuando Ulises se detuvo entre nosotras sin pasar de prisa lanzando improperios. todo te lo confiaríamos si quisieras venirte a nuestras regiones junto al verde mar. Si puedes encontrar el egregio Quirón. son las raudas Estinfálidas con su pico de buitre y sus patas de ansar. 353 .. sabrás lo que yo te prometí. sabía muchas cosas que contar. y siempre uno tras otro? Fatigarían al cazador. De buen grado quisieran ellas exhibirse como de una casta igual en nuestros círculos. noble señor. UNA ESFINGE No te dejes engañar. MEFISTÓFELES (Desazonado). ¿Qué es aquello que pasa graznando y batiendo las alas. En vez de hacerte atar como Ulises. Nos saludan amistosamente con tales graznidos.

Sentadas estamos delante de las Pirámides para la suprema justicia de los pueblos. 354 . la guerra y la paz. MEFISTÓFELES Pero vosotras. Respetad. que procedemos del Egipto. desde hace mucho tiempo a reinar durante miles de años. regulamos así los días lunares y solares. y nuestro semblante permanece impasible. LA ESFINGE Ante ellas.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (Como azorado).! Ya lo veo: aquel coro hace de vos un torcecuello. Mézclate con la chusma liviana. id.. estamos acostumbradas. rameras. Mas decid: ¿qué os pasa? ¿qué inquietos ademanes son esos? ¿adónde queréis ir? ¡Partid. se figuran ser algo. pues. Nosotras. como les gusta a los sátiros. de boca risueña y semblante procaz. ¿os quedáis aquí para que os encuentre yo de nuevo? LA ESFINGE Sí.. nuestra posición. No os violentéis. pues. las inundaciones. Un pie de carbón puede allí atreverse a todo.. separadas del tronco. no abriguéis temor alguno.. Otra cosa aún silba por allí. y saludad a tanto rostro hechicero. Son las cabezas de la Hidra de Lerna que. Son las Lamias refinadas y apetitosas.

despedid vuestro suave hábito. susurrad blandamente. debo creer que detrás de esta bóveda de entrelazado ramaje.. un juego festivo. La ondulación del agua parece una parlería.. LAS NINFAS 355 . detrás de estos arbustos. ramas de álamo temblón. Una horrible tormenta. murmurio de los juncos.FAUSTO EN EL PENEO INFERIOR PENEO rodeado de aguas y de Ninfas PENEO Déjate oír. cañas hermanas. FAUSTO (Acercándose al río). tiernos sauces. hablad quedito. suenan unos acentos que semejan a la voz humana.. un temblor interno que todo lo conmueve me despierta sacándome de la undosa corriente y del sosiego. Si mal no oigo.. la leve brisa es como. a mis interrumpidos ensueños.

Lo mejor para ti fuera echarte en el suelo.. parece estar 356 . avanzando otras con pie temeroso. nosotras murmu-jeamos a tu lado.! ¿Son sueños? ¿Son recuerdos? Otra vez te viste así colmado de felicidad. De todos lados cien manantiales vienen a unirse en el límpido y claro seno poco ahondado. no corren con fragor.. Nosotras susurramos. apenas murmuran. y al fin acaban con una gritería y lucha en el agua. FAUSTO Bien despierto estoy. La vista de ellas debiera darme contento. ¡Cosa admirable! Unos cisnes llegan también a nado desde los remansos moviéndose de una manera majestuosa realzada por su blancor. sobre todo.JOHAN WOLFGANG GOETHE (A Fausto). pavoneándose audaz. nosotras musitamos. ¡Siéntome penetrado de una impresión tan extraña. se ofrecen a la deleitada vista. Deslízanse las aguas a través de la frescura de los espesos matorrales mansamente movidos. ved como mueven la cabeza y el pico. restaurar en el frescor tus fatigados miembros y gozar del reposo que sin cesar huye de ti. ¡Oh! Dejad que reinen esas formas inompa-rables tal como están dispuestas ahí a mi vista. Mi penetrante mirada se dirige hacia aquel velo de tupido y verde follaje que oculta a la excelsa reina. pero mi pensa-miento se lanza cada vez más lejos. Balanceándose con suavidad. duplicadas por el húmedo espejo.. nadando unas atrevidas. propio para el baño. pero ufanos y satisfechos de sí mismo. mis ojos habrían de recrearse aquí. Uno de ellos. delicadamente sociables. Báñanse luego juntas con alegría.. Sanas y juveniles formas de mujer.

si mal no oigo. le conozco ya: ¡él renombradrado hijo de Filira. No me engaño. y sigue su rumbo veloz por entre los demás.. Los otros cisnes nadan de una parte a otra con sus plumas de suave brillo. el oído contra el verde subidero de la orilla.. olvidando su servicio.... ello semeja el ruido que produce el casco de un corcel. no piensen más que en su propia seguridad. Quisiera saber quién trae esta noche el rápido mensaje. undulando sobre las ondas.. y pronto se empeña entre ellos una viva y aparatosa lucha para que se alejen las asustadizas doncellas y. ¡Hacia allí. ojos míos! ¿Debe ya llegar a mí una suerte favorable? ¡Oh prodigio sin igual! Viene un jinete al trote.FAUSTO complacido. hermanas. su plumaje se ahueca hinchándose. parece dotado de talento y valor.. QUIRÓN ¿Que ocurre? ¿Qué es ello? FAUSTO 357 . lánzase en dirección del sitio sagrado. Aplicad. LAS NINFAS (En coro). ¡Tente. FAUSTO Paréceme como si temblara la tierra resonando bajo el raudo paso de un bridón. Quirón! ¡Alto! Tengo que decirte. y llevado por un caballo de blancura deslumbradora. la onda misma..

. educó una generación de héroes. en figura de Mentor. que conoce a fondo las raíces. QUIRÓN No me detengo. Así puedo a mi talante preguntar: ¿Adónde vas? Te hallas en esta orilla. llévame contigo. al fin. por favor.. que. no llega a los honores. 358 . QUIRÓN Dejemos eso en su lugar. QUIRÓN Sube. FAUSTO (Montando en el Centauro). FAUSTO Entonces. Por siempre lo agradezco a ti. como si no se les hubiese educado. al noble pedagogo. La misma Palas. para su propia gloria. los discípulos siguen obrando a su manera. FAUSTO Al médico que nombra cada planta. la lucida falange de los ilustres Argonautas y todos cuantos fundaron el mundo del poeta. yo le abrazo aquí estrechamente en alma y cuerpo. presto estoy a llevarte al otro lado del río. Adónde quieras. que da salud al paciente y alivio al herido.JOHAN WOLFGANG GOETHE Modera tu paso. Al grande hombre.

Pero. QUIRÓN Y tú me pareces diestro para fingir. FAUSTO Eres con verdad el grande hombre. y que. y por la fuerza que le animaba. mas al fin abandoné mi arte a curanderas y sacerdotes. ¿a quién tuviste por la más grande? QUIRÓN En la noble falange de los Argonautas.FAUSTO QUIRÓN Cuando a mi lado caía herido un héroe. FAUSTO Con todo eso. Procura esquivarse modestamente y hace como si existiera su igual. Los Dióscuros triunfaron siempre allí donde prevalecían la belleza y el vigor de la juventud. que no puede oír palabras de elogio. podía bastar allí donde los demás estaban faltos de ella. entre las figuras heroicas. cada uno era bravo a su propia manera. no podrás menos de confesar que tú viste los más grandes personajes de tu tiempo. para lisonjear lo mismo al príncipe que al pueblo. que en proezas rivalizaste con el más ilustre. Decisión y rapidez en el 359 . pasaste los días de tu vida. yo sabía entonces darle auxilio y consejo. augusto como un semidiós.

jamás se ofreció tan admirable a la vista..JOHAN WOLFGANG GOETHE obrar para el bien ajeno. prudente. como joven. cuando vi ante mis ojos al que todos los hombres ensalzan como divino. aplauden todos los demás. estaba sometido a su hermano mayor y también a las mujeres más seductoras. no tenía rival cuando pulsaba la lira. que día y noche guió la nave sagrada por entre escollos y bajíos. Nunca había visto a Febo ni tampoco a Arés ni a Hermes. oportuno en el consejo. Sólo en común se corre el peligro.. Era rey por nacimiento. de penetrante vista. Hablaste del hombre más hermoso. Linceo. Reflexivo. que tierno y siempre plácidamente discreto. en balde se fatiga la poesía. bienquisto de las mujeres. Orfeo. FAUSTO Y de Hércules. era delicioso de ver. si uno de ellos obra. fueron la hermosa dote de los Boréades. enérgico. en vano se atormenta la piedra. Gea no engendrará nunca más un segundo Hércules. FAUSTO Por mucho que cincelen los estatuarios y se envanezcan de él. ni Hebe le conducirá al empíreo. así mandaba Jasón. como se les llama. habla ahora también de la más bella mujer. ¿nada quieres decir? QUIRÓN ¡Ay dolor! No renueves mis pesares. 360 .

Los Dióscuros habían a la sazón librado a su tierna hermana de las garras de sus 361 . cual lo haces tú.! La belleza femenil nada significa. FAUSTO ¡Oh! Yo me pierdo por completo. sobre este lomo. FAUSTO ¿No estoy ya asaz turbado para que el ocupar tal sitio deba colmarme de felicidad? QUIRÓN Cogíame así por la cabellera. dónde la llevaste? QUIRÓN Fácil es satisfacer a tu pregunta. La belleza cifra su dicha en sí misma. como Helena cuando yo la llevé. Harto a menudo no es más que una imagen yerta y fría.FAUSTO QUIRÓN ¡Bah. Ella es mi ú-nico anhelo. la gracia es lo que hace irresistible. ¡Ah! ¿de dónde.. FAUSTO ¿Tú la llevaste? QUIRÓN Sí.. Cuéntame cómo. Sólo puedo celebrar aquel ser que vierte alegría y gozo de vivir.

cobraron aliento y se lanzaron con ímpetu en pos de ellos. delicia del anciano! FAUSTO ¡Diez años apenas! QUIRÓN Veo que los filólogos te han engañado. por la fuerza del más ardiente anhelo. ellos los vadearon. de formas siempre apetitosas. no acostumbrados a ser vencidos. En una palabra: ningún tiempo liga al poeta. ¡Cuán hechicera estaba aquella niña. ¿Acaso no la encontró Aquiles en Feres fuera de todo tiempo? ¡Qué rara dicha el haber conquistado el amor contra el destino! ¿Y no podría yo. es aún galanteada. Es verdaderamente singular lo que pasa con la mujer mitológica: el poeta la presenta de la manera que le conviene a él. es robada cuando joven. batiendo el agua.JOHAN WOLFGANG GOETHE raptores. volver a la vida esa forma tan sin par. nunca envejece. sea ligada por tiempo alguno. nunca es mayor de edad. nadé hasta la opuesta orilla. me acarició y dió las gracias con discreta amabilidad y sin olvidarse de sí misma. y cuando vieja. Estos. FAUSTO Que tampoco ella. Entonces Helena saltó a tierra. Los pantanos de las cercanías de Eleusis atajaron la rápida carrera de los hermanos y de la hermana. esa criatura 362 . pues. como se engañaron ellos mismos. y pasando suavemente la mano por mis húmedas crines. y yo.

sería yo tan vulgar como los demás. De todas las sibilas. mas. Mi pensamiento. 363 . Hemos llegado ya. tan majestuosa como amable? Tú la viste en otro tiempo. Apéate pronto. QUIRÓN No rehuses la salud que brota de tan rico manantial. y ella logrará sin duda curarte de raíz por la virtud de las plantas. ilumine al fin el entendimiento de los médicos y los aparte del homicidio temerario. todo mi ser está rigurosamente esclavizado. FAUSTO No quiero que me curen. yo la he visto hoy mismo. hija de Esculapio. dejo de vivir si no puedo obtenerla. Mi espíritu es poderoso. Quédate aquí algún tiempo. sin grotescas contorsiones. tan noble como tierna. Entonces. y tan suspirada como bella. muestrase afable y benéfica. como hombre. pues todos los años. Por fortuna. para gloria suya. tengo costumbre de presentarme en la morada de Manto. implora ella a su padre. diríase que tienes trastornada la cabeza. es ella la que más aprecio. durante breves momentos tan sólo. igual a los dioses por su condición. tan bella como seductora. con el objeto de que. todo se concierta aquí para tu bien. entre los espíritus.FAUSTO eterna. QUIRÓN Querido extranjero. estás embelesado. En silenciosa oración.

Hacia aquí llegan unos semidioses. teniendo el Penco a la derecha y el Olimpo a la izquierda. en medio de la tétrica noche. Abre los ojos. triunfa el ciudadano. MANTO (Despertándose). soñando). QUIRÓN Y también está en pie todavía ese templo que te sirve de morada. Un casco de caballo hace resonar la gradería sagrada. Huye el rey. MANTO (Dentro del templo. elévase grandioso el templo eterno. 364 . a través de arenosas vertientes? QUIRÓN Aquí. a la claridad de la luna. Roma y Grecia se disputaron en combate el vastísimo reino que se pierde en la arena. Veo que no has dejado de volver. QUIRÓN Cabal. Con bien vengas. Aquí muy cerca. Levanta la vista.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Dime: ¿a qué país me has conducido.

(Quirón se ha alejado ya). sin cesar? QUIRÓN Mientras tú vives siempre tranquilamente recluida. yo me com-plazco en ir rodando. MANTO Amo a quien desea lo imposible. introduje furtivamente a Orfeo. Debes alegrarte. infatigable. le ha traído aquí. En la hueca base del Olimpo está atenta esperando en secreto la prohibida visita. en su torbellino. Aprovéchate mejor que él. Por Helena suspira él en su desvarío. 365 . MANTO Entra. en otro tiempo. digno es de una cura de Esculapio. a Helena ansía poseer.FAUSTO MANTO ¿Andas errante aún. MANTO Yo sigo siempre así. y no sabe cómo ni por dónde empezar. ¡Ea! ¡valor! (Los dos descienden). el tiempo da vueltas en torno mío. temerario. Aquí. ¿Y ése? QUIRÓN La noche de mala fama. Este lóbrego pasadizo conduce a la mansión de Perséfone. Más que ningún otro.

JOHAN WOLFGANG GOETHE 366 .

no corre ya bajando por la pendiente de su lecho: tiembla el fondo del río. trémulas y centelleantes. Hay que nadar batiendo el agua y entonar canción tras canción para el bien de la gente infortunada. Si nos dirigimos presurosas en lucido enjambre hacia el mar Egeo. allí donde. a la regocijada fiesta marítima. allí donde luce doble la luna y nos baña 367 . Sin agua no hay dicha alguna. la masa de arena y la orilla se agrietan humeantes. (Temblor de tierra) LAS SIRENAS Cubierta de espuma retrocede la onda. venid! Lo extraordinario a nadie aprovecha. ¡Huyamos! ¡Venid todas. nobles y joviales huéspedes. Corred. refluye el agua.FAUSTO EN EL ALTO PENEO (Como antes) LAS SIRENAS Lanzaos en las ondas del Peneo. todo placer nos caerá en suerte. las ondas se hinchan suavemente inundando la ribera.

arena y arcilla. Así llegamos a lo alto. En este sitio reinan el espanto y el horror. césped. guijarros y pedruscos. Con esfuerzos. tierra. SEISMOS (Gruñendo y causando estrépito en las profundidades). apretones y empujes. aquel viejo encanecido mucho tiempo ha. semejante a un Atlas en la actitud. Así destroza de una parte a otra una extensión de la tranquila alfombra del valle. levantemos esforzadamente con los hombros. 368 . sin fatigarse jamás. aunque se desatara todo el infierno. aquí. Elévase. qué temblor. ahora una bóveda maravillosa. una vida animada y libre. cariátide colosal. lleva a cuestas un formidable tablado de piedras. LAS ESFINGES ¡Qué enojoso estremecimiento! ¡qué hórrida y aborrecible tor-menta! ¡qué oscilación. rígidos los brazos. un angustioso temblor de tierra. qué bamboleo y qué esfuerzos de vaivén! ¡qué insoportable fastidio! A pesar de todo. lechos reposados de nuestra ribera. Esforzándose hasta lo sumo.JOHAN WOLFGANG GOETHE de sagrado rocío. Pero la cosa no irá más lejos: las esfinges han tomado asiento. doblada la espalda. no cambiaremos de sitio. Allí. donde todo ha de ceder ante nosotros. Apresúrense a huir todos los que son prudentes. que erigió la isla de Delos haciéndola surgir del seno de las olas por amor de una mujer acometida de dolores de parto. y hundido aún en el suelo hasta la cintura. Es él mismo. levanta suelo. Una vez más empujemos con fuerza.

los dos montes sobre el Parnaso. y si no hubiese sacudido y agitado con violencia. En nuestro ardor juvenil seguimos haciendo locuras hasta que al fin. no se me negará al fin. Al presente. con el Pelión y el Osa. e invito en alta voz a gozar de una nueva vida a alegres habitantes. y a Júpiter mismo y a las flechas de sus rayos. cuando en presencia de nuestros primeros abuelos. si no las hubiese yo empujado hacia fuera para ofrecer un espectáculo pintoresco y encantador. Pero una Esfinge no hará de ello caso alguno. 369 . yo me porté con bravura. cansados ya. con un descomunal esfuerzo.FAUSTO SEISMOS Que yo solo he obrado esto. nosotras no nos dejamos turbar en nuestro asiento sagrado. Extiéndese hacia arriba un espeso bosque. a no haber visto nosotras mismas de qué modo se ha esforzado la tierra en vomitarla de su seno. como un doble casquete. aun se oprimen peñas contra peñas al moverse hacia aquí. la Noche y el Caos. y en compañía de los Titanes jugué. he surgido del fondo del abismo. cual si fueran pelotas. con mano impía colocamos. yo erigí en lo alto un trono encumbrado. ¿cómo fuera tan bello este mundo? ¿Cómo se erguirían vuestras montañas allá arriba en el magnífico y puro azul del éter. LAS ESFINGES Habría que confesar que es antiquísima la montaña aquí levanta-da. En esta gozosa mansión reside ahora Apolo con el bienaventurado coro de las Musas.

cada migajita es digna de ser poseída. No sé si ya sucedía lo 370 . Nosotros pone-mos encima nuestras garras. Adentro con el oro solamente. subid presto a la cumbre. Hormigas! ¡a extraerlo! CORO DE HORMIGAS Puesto que los gigantes lo empujaron a lo alto. LOS GRIFOS ¡Adentro. vosotras. aparece una grieta en una roca. y como ha sido ello. Entrad y salid a toda prisa. No os dejéis robar un tesoro tal. adentro! No más que oro a montones. Muy diligentes habéis de ser vosotras. no lo sabemos. cada pareja es un modelo. puesto que al fin y al cabo estamos aquí. que no os dais punto de reposo. ya está el enano allí dispuesto. En tales hendiduras. LOS PIGMEOS Ocupamos verdaderamente nuestro sitio.JOHAN WOLFGANG GOETHE LOS GRIFOS Oro en hojuelas. Con la mayor presteza debéis descubrir la más diminuta partícula en todos los rincones. hormigueantes muchedumbres. ¡Al avío. y abandonad luego la montaña con las escorias. Enano y enana son activos en la labor. todo país es bueno. que son cerrojos de la mejor especie: bien guardado está así el más rico tesoro. oro en cañutillos veo vibrar a través de las quebrajas. No preguntéis de donde venimos. Para vivir con alegría.

y con gratitud bendecimos nuestra estrella. Aglomerad ocultas llamas. deparadnos metales. la madre Tierra engendra gustosa. para exhibirnos con yelmo y penacho. lo mismo en Oriente que en Occidente. Labraos la fragua para proveer al ejército de arneses y armas ofensivas. poneos resueltamente en marcha. Junto a aquel estanque tirad a las garzas reales. Hormigas. muchedumbre diligente. EL MÁS VIEJO DE LOS PIGMEOS Daos prisa en ocupar un sitio cómodo.FAUSTO propio en el paraíso. todos como uno solo. tirad de un golpe. EL GENERALÍSIMO DE LOS PIGMEOS Con la flecha y el arco. Y vosotros. suministradnos carbón. recibid orden de ir en busca de leña. Hay paz todavía. LAS HORMIGAS Y LOS DÁCTILOS 371 . pues. engendra-rá a los mínimos. minúsculos y tan numerosos. Dáctilos. LOS DÁCTILOS Si en una sola noche ha dado ella a luz a los pequeños. ¡Pronto! ¡al avío! Rapidez en lugar de fuerza. y encontrarán ellos también sus semejantes. Vosotras todas. que anidan innumerables pavoneándose con altivez. pero encontramos esto que no hay más que pedir.

Qué nadie escatime vigor ni sangre. El Blocksberg es un sitio muy cómodo. qué gemidos suben hasta nuestras alturas! Todas las garzas reales están ya exterminadas. A vosotras. 372 . Pero aquí. no puede negarse. sobre su eminencia. No es tiempo aún de emanciparnos. una monstruosa codicia roba a la garza real su vistoso adorno. sed. cruzáis el mar. pues. que viajando en hileras. estará Enrique tan ufano. los Roncadores. que al fin ondea sobre el yelmo de esos bribones barrigudos y patizambos. sumisos. MEFISTÓFELES (En la llanura). pero con esos espíritus extranjeros no me hallo muy a gusto. dondequiera que uno esté se halla como en familia. Bien sabía yo dominar las brujas del Norte. La señora Isabelita vela por nosotros en lo alto de su roca. aliadas de nuestro ejército. bien que todo está asegurado por miles de años. y de golpe. tratan con aspereza a la Miseria. el lago se ha enrojecido con su sangre. ¡Guerra eterna de esa relea! (Las Grullas se dispersan gruyendo en los aires). LAS GRULLAS DE IBICO ¡Gritos de muerte y lamentos de agonía! ¡Angustioso batir de alas azotando el aire! ¡Que suspiros. ellos forjan las cadenas.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Quién nos libertará? Nosotros aprontamos el hierro. ¿quién sabe tan siquiera adónde va y dónde se halla. y si el suelo no se hinchará bajo sus pies? Marcho tan campante por un valle liso e igual. os excitamos a la venganza en una causa que tan de cerca nos toca.

y adelante. apenas merece el nombre de montaña.FAUSTO detrás de mi se alza una montaña. ¡Suerte maldita! ¡Cómo se nos engaña a los hombres! ¡Badulaques seducidos desde Adán! Uno se vuelve viejo. se las encuentra podridas en todos los miembros. por dondequiera que se las coja. pero que ya es bastante alta para separarme de mis Esfinges. que me atrae y retrocede ante mí. chanceándose de una manera picaresca. ¡Es una cosa tan divertida arrastrar en pos de nosotras al viejo pecador! Por dura penitencia. con el pie envarado. Aún danza y revolotea el galante coro. en tanto que huímos de él.. nada sano tienen ellas para dar en cambio. ceñidas de cuerpo. uno lo ve. pero ¿quién se vuelve juicioso? ¿No tenías tú ya bastante perdida la cabeza? Sabido es que esa ralea no vale nada enteramente. lleno de afeites el rostro. Aquí se agita más de un fuego bajando por el valle. Pero vámonos con tiento. dondequiera que sea. sin duda. Quien está muy acostumbrado a las golosinas. uno puede 373 . algo que atrapar. busca. que. ¡Aprisa! ¡Más aprisa! ¡Y siempre más lejos! Y después nos detenemos de nuevo charlando como un descosido. a decir verdad. viene cojeando. Uno lo sabe. y llamea en derredor del prodigio. LAS LAMIAS (Atrayendo a Mefistófeles tras ellas). MEFISTÓFELES (Deteniéndose).. se acerca dando traspiés y arrastrando la pierna detrás de nosotras.

si no hubiese brujas. y a pesar de todo. Id a su encuentro para que no se os escape. LAS LAMIAS Esa está de más en nuestro círculo. LAS LAMIAS (Deteniéndose). Porque. MEFISTÓFELES Ciertamente. a esa claridad dudosa. ¡Adelante. sin duda. ¿quién diablos quisiera ser diablo? LAS LAMIAS (En tono muy melifluo). El amor se insinuará. EMPUSA (Introduciéndose en el corro). Ni a mi tampoco. uno baila cuando silban esas encarroñadas pellejas. Siempre desbarata nuestro juego. Como una de tantas. vacila. ¡Alto! Delibera. 374 . y así. pues! Y no te dejes prender como un necio en las redes de la duda. MEFISTÓFELES (Avanzando). dejadme entrar en vuestra compañía. detiénese inmóvil.JOHAN WOLFGANG GOETHE tocarlo con las manos. parecéis unas mozas bonitas. Demos vueltas en derredor de ese héroe. en su corazón por una de nosotras. no quisiera yo agraviaros.

encuentro parientes cercanos. mi señor primo. LAS LAMIAS Deja a esa fea asquerosa.FAUSTO EMPUSA (A Mefistófeles). ella sola ahuyenta todo lo que parece hermoso y agradable. me he puesto ahora la cabecita de asno. te dirijo mi más gracioso saludo. Tú tienes sólo un pie de caballo. venga lo que venga. Podría transformarme de muchas maneras. pero. Mas. Es un viejo libro que está por hojear: desde el Harz hasta la Hélade siempre primos. MEFISTÓFELES 375 . tu amiga de pie de asno. MEFISTÓFELES Pensaba no encontrar aquí más que simples desconocidos y. de buen grado negaría yo la cabeza de asno. y así. Yo sé obrar presto y con decisión. en honor vuestro. Recibe el saludo de tu primita Empusa. por mi mal. el parentesco es cosa de gran monta. MEFISTÓFELES Observo que. entre esas gentes. EMPUSA. Todo cuanto sería grato y bello deja de existir cuando ella se acerca.

y si eres afortunado en el juego.. MEFISTÓFELES Heme escogido la más bonita. ¡Desdichado de mí! ¡Qué escoba seca! (Echando mano a otra). Esto lo 376 . (Abrazándola). y mostradle vuestro ser al descubierto. con una piña por cabeza! ¿Cómo acabará eso? Aun queda una rolliza.JOHAN WOLFGANG GOETHE También esas primitas. ¡Adelante! Muy gordinflona mofletuda. Arriesguémonos. ¡Un lagarto que se me escurre de las manos! ¡Y la trenza de pelo lisa como una serpiente! En desquite. Echa la mano. por última vez. . con la cual me refocilaré quizás... MEFISTÓFELES La pequeña quisiera yo asegurarme. Dejad una tras otra las máscaras. Te pavoneas ufano y te das tanta ínfulas.... ¡y agarro un tirso. me son sospechosas todas ellas. trabo esa alta. LAS LAMIAS Haz la prueba..? ¡Qué ignomi-niosa facha! LAS LAMIAS ¿Mereces tú algo mejor? No creas tal. Somos numerosas.. Ahora se mete entre nuestros grupos. atrapa el mejor lote. ¿A qué vienen esas lascivas dilatorias? Eres un mísero galanteador. pues. tiernas y delicadas. y detrás de la rosa de sus mejillas temo igualmente algunas metamorfosis. ¿Y ésta....

en negra bandada rodead al intruso hijo de bruja. Se escapa harto bien librado. que llevan consigo su Blocksberg. Bien hubiera querido engañarme si tan sólo durara eso más tiempo. pueblo y poetas insípidos. A lo que parece. MEFISTÓFELES (Moviéndose agitado de un lado a otro). aquí. 377 . y ahora es un montón de piedras. flotad y sosteneos en el aire. todo es ni más ni menos que una mascarada. En vano me fatigo subiendo y bajando. una danza sensual. Pero ¿dónde estoy? ¿Adónde va eso a parar? Esto era una senda. murciélagos de alas silenciosas. absurdo en el Norte. Aquí. lo mismo que allí. Veloces como el rayo. estrambóticos fantasmas.FAUSTO pagan a subido precio los orientales. ¿dónde volveré a encontrar mis Esfinges? Nunca me hubiera figurado una cosa tan extravagante: ¡una montaña como esa en una sola noche! A eso llamo yo una nueva cabalgata de brujas.. espantables.. He tendido la mano hacia lindas máscaras. como en todas partes. (Perdiéndose entre las rocas). Mas ¡ay! ¡El cuesco del lobo da un estallido! LAS LAMIAS Disgregaos. Todo es absurdo aquí. y al presente tropiezo con masas de tierra y rocalla. no me he vuelto mucho más avisado. Llegué aquí por caminos llanos. Formad círculos inciertos. y he cogido seres que me han puesto carne de gallina.

por saber hacia que lado es más razonable volverme. venerable cumbre coronada por las robustas encinas de tus alturas! La purísima claridad de la luna no penetra en tus umbrías. Mas. Mi montaña es antigua y se mantiene en su forma primitiva. A menudo veo yo quimeras parecidas nacer y disiparse en un abrir y cerrar de ojos. Lleno estoy de impaciencia por romper mi vidrio. Honra estos ásperos senderos de rocas escalonadas.JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA ORÉADA (Desde lo alto de una peña natural). y gustoso quisiera nacer. no quisiera arriesgarme. Ya existía yo así innoble cuando huyó Pompeyo pasando sobre mí. Sólo que. sin duda. para decírtelo en confianza. pasa una luz que brilla muy moderada. pero en lo que he visto hasta aquí. Al lado está el producto de la ilusión que se desvanecerá al cantar el gallo. Deben de conocer al menos la esencia terrestre. y acabaré. estoy sobre el rastro de dos filósofos. últimas estribaciones del Pindo. y decían: ¡Naturaleza! ¡Naturaleza! No quiero separarme de ellos. MEFISTÓFELES ¡Honor a ti. Sube aquí. yo escuchaba. junto a los matorrales. en el mejor sentido de la palabra. ¡Cómo llega todo eso en buena hora! ¡Pardiez! ¡Es Homúnculo! ¿De dónde vienes compañerito? HOMÚNCULO Voy así revoloteando de un sitio a otro. 378 .

ANAXÁGORAS Por la exhalación del fuego. Tu espíritu reacio no quiere doblarse. Si no te descaminas. MEFISTÓFELES Vete. 379 . HOMÚNCULO Un buen consejo no es cosa de desdeñar. ¿Es menester algo más para convencerte? THALES La ola se dobla buenamente a todo viento. Para que la gente goce de su arte y favor. Ya lo veremos más adelante. crea él al instante una docena de nuevos fantasmas. nunca llegarás a la razón. pues. Porque allí donde los fantasmas han tomado sitio. (Se separan). THALES En lo húmedo ha nacido lo viviente. el filósofo es igualmente bien acogido. pero se mantiene lejos de la escarpada roca. ANAXÁGORAS (A Thales). esta roca está aquí. ¿Quieres nacer? Nace a tu propio arbitrio.FAUSTO MEFISTÓFELES Eso hazlo a tu propio albedrío.

una montaña como esta? THALES La naturaleza y su flujo viviente nunca estuvieron sujetos al día ni a la noche ni a las horas. THALES ¿Y qué se sigue de eso? Sea en buen hora. la montaña está ahí. Al fin. Traza ella con regularidad toda forma. la formidable fuerza explosiva de las exhalaciones eólicas rompieron la vieja costra del suelo llano. de suerte que una nueva montaña debió surgir al punto. en una sola noche. Un horrible fuego plutónico. sea como fuere.JOHAN WOLFGANG GOETHE HOMÚNCULO (Entre los dos). ANAXÁGORAS ¿Has hecho salir jamás del légamo. y no se hace más que llevar del cabestro al paciente pueblo. ANAXÁGORAS Pero aquí la hubo. pierde uno el tiempo de una manera lastimosa. oh Thales. 380 . que acuden a habitar las hendiduras de las peñas: Pigmeos. Permitidme marchar a vuestro lado. y ni aun en lo grande hay violencia alguna. Con tales discusiones. ANAXÁGORAS Pronto la montaña es un hervidero de Mirmidones. También tengo yo vivos deseos de nacer.

has vivido confinado en la soledad. ¿De qué sirven ahora escudo. el pequeño se vuelve grande. excita el furor de los próximos allegados contra la criminal raza de los Pigmeos. se arrojan sobre los pequeños.. con los grandes. en esta ocasión me dirijo hacia arriba . yelmo y lanza? ¿Qué aprovecha a los enanos el brillante plumaje de las garzas reales? ¡Ved como se escon-den los Dáctilos y las Hormigas! Vacila ya la hueste. Con los pequeños. Si hasta aquí he podido celebrar las potencias subterráneas. después de una pausa). Brillan ya los relámpagos de la fatalidad. ¡Tú que estás ahí en lo alto. Con sus afilados picos y sus patas provistas de garfas. ANAXÁGORAS (Solemnemente. si puedes habituarte a la soberanía. (A Homúnculo).FAUSTO Hormigas. se des-banda. La negra nube de grullas amenaza a ese pueblo alborotado y amenazaría asimismo al rey. nunca envejecida. 381 . huye. Mas aquella lluvia de mortíferas saetas provoca una venganza cruel y sangrienta. Tú no aspiraste jamás a la grandeza. HOMÚNCULO ¿Qué dice mi Thales? THALES No te lo aconsejara yo. Mira allí. se obran pequeñas acciones. Manos criminosas dieron muerte a las garzas reales que rodeaban el tranquilo y pacífico estanque. yo te hago coronar por rey. Pulgarcillos y otros minúsculos seres activos..

tú nos conduces a la destrucción. remontada a esas alturas. de pronto estalla y fulgura y centellea. lo mismo que antes. y te habrían arrancado tu influjo más dañino? El luminoso disco háse oscurecido. en una impía confianza mágica. violenta en secreto. se muestre tu antiguo poder! (Pausa). pues. ¿Sería..! Humildemente me postro ante las gradas del trono. ¡Qué crepitación! ¡Qué silbidos mezclados con el fragor del trueno y de la tormenta.. Tampoco he sentido sus impresiones.. ¿Tan presto ha llegado mi voz a ti? ¿Ha podido mi súplica. y que. colosal. Su fuego adquiere un tinte rojo sombrío. siempre más grande. trastornar el orden de la Naturaleza? Y más grande. yo te invoco en la desventura de mi pueblo. de trina forma. absorta en las más profundas meditaciones.. amenazador. Diana. acércase ya el trono de la diosa circularmente trazado... sin ayuda de prestigio alguno. Hécate! ¡Tú que dilatas el pecho. formidable a la vista. y que la luna se mece muy tranquila en su sitio. (Se arroja de cara contra el suelo. tranquila en apariencia. a nosotros. Confesemos que esos son momentos de locura. Luna. cierto que algunas mujeres de Tesalia.) THALES ¡Qué de cosas no ha visto y oído ese hombre! Yo no sé a punto fijo lo que nos ha pasado. ¡Perdón! Yo lo he llamado. círculo poderoso. No te acerques más.JOHAN WOLFGANG GOETHE de tres nombres. te habrían hecho bajar de tu vía con sus cantos. 382 . a la tierra y al mar. abre el espantoso abismo de tus sombras.

) MEFISTÓFELES (Trepando por el lado opuesto). han llevado a cabo. por las rígidas raíces de las añosas encinas. THALES ¡Sosiégate! ¡No fué más que ilusión! ¡Váyase de aquí la menguada ralea! Felicítate que no hayas sido su rey. que es de mi gusto. Curiosidad tendría yo de averiguar con qué atizan los tormentos y las llamas del infierno. (Se alejan. Con todo eso. en una sola noche.FAUSTO HOMÚNCULO Mirad hacia la residencia de los Pigmeos. al presente es puntiaguda. Nada. Una roca ha caído de la luna. entre esos griegos. forzoso es que yo me arrastre por los empinados escalones. esta construcción montañosa. ha dejado sin vida indistintamente lo mismo a los amigos que a los enemigos. que. Pero aquí. . En mi Harzsl las emanaciones resinosas tienen algo de la pez. apenas si hay vestigios de tales cosas para oler. . UNA DRÍADA 383 . no puedo menos de admirar unos artificios creadores. a la vez de abajo y de arriba. Partamos ahora hacia la alegre fiesta marítima. Allí se espera y se honra a huéspedes prodigiosos. y al punto ha aplastado. La montaña era redonda. sobre todo el azufre. He sentido un choque formidable.

MEFISTÓFELES Se piensa en lo que uno dejó. a la débil claridad de aquel antro. Son por cierto peores que los alrunes. murciélagos vampiros. decidme: ¿Qué es aquello de trina figura que. ¿y se arraiga aquí en el país de la Belleza? ¡Y a éso se da el pomposo nombre de clásico. es un paraíso. aquello a lo cual se estaba acostumbrado.. ¿Es posible encontrar en los más nefandos pecados la menor fealdad cuando uno ve ese triple monstruo? No le sufriríamos nosotros en los umbrales del más hórrido de nuestros infiernos. Atrévete a llegarte a ellas y dirigirles la palabra.! Ellas se agitan. MEFISTÓFELES ¿Y por qué no? Veo algo y me asombro.JOHAN WOLFGANG GOETHE En tu país podrás ser inteligente al estilo de allí. Mas. No debieras dirigir el pensamiento hacia tu patria. UNA FÓRCIDA 384 . se ve allí acurrucado en su interior? LA DRÍADA Son las Fórcidas. parecen olerme y chirrían silbando. sino venerar aquí la majestad de las encinas sagradas.. debo confesarme a mi mismo que no he visto jamás cosa igual. si ello no te espanta. Tan altanero como soy. pero en tierra extraña no eres muy listo.

. jamás he visto vuestras iguales. y con todo. para que observe quien se aventura tan cerca de nuestros templos. las vi ayer... hermanas del Caos y vuestras. vosotras que más que nadie lo merecéis? Trate. nuestra tríada no pensó jamás en ello. LAS FÓRCIDAS Sumidas en la soledad y la noche más silenciosa.. 385 . heme inclinado profundamente en presencia de Ope y Rea.FAUSTO Dadme el ojo. en calidad de pariente lejano. o anteayer. Ahora me callo. LAS FÓRCIDAS Parece inteligente ese espíritu. Palas. He visto ya dioses de respetable antigüedad. hermanas mías. y me siento embelesado. Venus y otras por el estilo. es cierto. MEFISTÓFELES Lo que me maravilla es que ningún poeta os ensalce. Permitidme que me acerque a vosotras para recibir vuestra triple bendición. Yo me presento como un desco-nocido todavía. MEFISTÓFELES Muy respetables damas. y no a Juno. mas. pues. Y decid: ¿de qué proviene y cómo ha sido que yo no os haya visto nunca en estatua. si no me engaño. el cincel de reproduciros. las Parcas mismas.

alejadas del mundo.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Y cómo es posible tal cosa. pues. nacidas en el seno de la noche y emparentadas con las tinieblas. MEFISTÓFELES 386 . Se puede también transmitirse uno mismo a otros.. A vosotras tres os bastan un solo ojo y un solo diente. puesto que. sería posible. y también mitológico. ¿Qué nos aprovecharía si lo supiésemos mejor. Así. nosotras que.. somos casi desconocidas de nosotras mismas y enteramente de todos? MEFISTÓFELES En tal caso. donde. LAS FÓRCIDAS Ten la lengua y no nos inspires deseos. pero sin ojo y sin diente. UNA DE LAS FÓRCIDAS ¿Qué os parece? ¿Puede ser eso? LAS OTRAS Hagamos la prueba . un bloque de mármol entre en la vida en figura de héroe.. reunir en dos la esencia de las tres y cederme por breve tiempo la figura de la tercera. esto no tiene gran importancia. a nadie veis aquí ni nadie os ve? Debiérais iros a vivir en unos parajes donde la magnificencia y el arte estén entronizados en un mismo solio. donde cada día. veloz y con paso redoblado..

387 . MEFISTÓFELES ¡Qué ignominia! Ahora se me tratará de hermafrodita. LAS FÓRCIDAS En la nueva tríada de las hermanas. y visto de perfil. Heme aquí ya hijo muy amado del Caos. pues. LAS FÓRCIDAS Hijas del Caos somos nosotras sin disputa alguna. Deja ver luego el único diente caballino. Sea en buena hora. al instante llegarás a parecerte a nosotras por completo. como hermano y hermanas.FAUSTO Pues entonces quitáis precisamente lo mejor. ¡qué hermosura! Tenemos dos ojos y dos dientes. MEFISTÓFELES (Como Fórcida de perfil). ¿Cómo podría ser perfecta la semejanza? UNA DE ELLAS Cierra un ojo: esto es fácil. LAS FÓRCIDAS Sea. MEFISTÓFELES Es mucho honor.

JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Preciso será que me oculte a los ojos de todo el mundo para ir a asustar a los diablos en el abismo del infierno.) 388 . (Vase.

¡senos propicia! NEREIDAS Y TRITONES (En forma de monstruos marinos). Si en otro tiempo las magas de Tesalia. y desde allí nos atrae un dulce canto.FAUSTO BAHÍAS ROQUEÑAS DEL MAR EGEO La luna inmóvil en el cénit LAS SIRENAS (Situadas acá y acullá sobre las rocas. hormiguero de luz que riela dulcemente e ilumina el tumulto que de las olas se eleva. tañendo flautas y cantando). Sonad con fuerza. de la noche. nos retiramos a las profundidades más tranquilas. emitid sonidos más agudos que resuenen a través del anchuroso mar. mira apacible desde tu arco nocturno las trémulas ondas. Pronta siem-pre a servirte. hermosa Luna. Ved como en nuestro arrobamiento nos ataviamos con cadenas de oro. y cómo a las diademas y pedrerías 389 . Ante las vorágines horribles de la tormenta. en el pavor. te atrajeron de un modo sacrílego hacia la tierra. llamad desde ahora a los habitantes del abismo.

) LAS SIRENAS Se han ido en un abrir y cerrar de ojos. que sin cesar se engendran ellos mismos sin saber nunca lo que son. En derechura a la . De buen grado te conduciré a la morada del anciano Nereo. THALES (En la orilla. (Se alejan. En la frescura del mar tranquilo. hermanos. nos los habéis atraído con vuestros cantos. NEREIDAS Y TRITONES Antes de venir aquí lo habíamos pensado ya. Hermanas. Los tesoros tragados aquí por el naufragio. amorosa Luna. quisiéramos hoy saber si sois más que peces. se complacen los peces en una vida vaga y libre de penas. ¿Qué piensan hacer en el reino de los excelsos Cabires? Son éstos unos dioses extrañamente singulares. permanece propiciamente inmóvil. vosotras. a fin de que perdure la noche y no nos ahuyente el día. En tus alturas. pero vosotros. daos prisa ahora. Verdad es que no estamos lejos 390 . que en tropel os agitáis para la fiesta.Samotracia han desaparecido con viento próspero.JOHAN WOLFGANG GOETHE unimos broches y ceñidores. Hoy bastará el más pequeño viaje para demostrar del modo más irrebatible que somos más que peces. a Homúnculo). genios de nuestra bahía. LAS SIRENAS Bien lo sabemos. Todo ello es fruto vuestro.

tiene el don de leer en lo porvenir. y con todo. No creo que me cueste el vidrio y la llama. No obstante. sentíame impelido a hacer bien a los mejores de entre los hombres. y condenadas. Mira esta llama. Por otra parte. La humanidad entera jamás hace cosa alguna a gusto de ese viejo gruñón. y por lo mismo. no nos rechaces de este sitio. ¡oh Viejo de la mar! se tiene confianza en ti. sin embargo. ha hecho bien a más de uno.FAUSTO de su covacha. Pero tiene dura la cabeza ese ente arisco y avinagrado. NEREO 391 . THALES Y a pesar de ello. Desde remotos tiempos podía yo gozar de un reposo divino. y aunque de humana configuración. todos le profesan respeto y le honran en su retiro. a semejarse siempre a si mismas. HOMÚNCULO Hagamos la prueba y tentemos el vado. se abandona por entero a tu consejo. NEREO ¿Son voces humanas las que percibe mi oído? ¡Qué coraje me da en lo más hondo del corazón! Criaturas que aspiran a llegar al nivel de los dioses. Sabio eres. era exactamente lo mismo que si nada hubiese yo aconsejado. y cuando al fin consideraba los hechos realizados.

la gente sigue por eso tan reacia como antes. Y a Ulises. semejante proceder es un tormento. ¡Qué de paternales consejos no di a Paris antes de que hiciera caer en las redes de su pasión una mujer extranjera! En la playa griega estaba él a la sazón lleno de audacia. Por más que la mayoría de las veces los hechos se condenen de un modo despiadado a sí mismos. aunque harto tarde. el bondadoso prueba aún otra vez. le anuncié lo que yo veía en espíritu: el aire cargado de espesa humareda. a una playa hospitalaria.. ¿no le predije también los artificios de Circe. las ondas favorables le llevaron. festín muy bien recibido por las águilas del Pindo. las viguerías abrasadas. con to-do. yerto después de prolongado suplicio. La palabra del viejo pareció cosa de burla al petulante mozo. bien zarandeado. fijado en rimas y tan horrendo como famoso durante millares de años. la matanza y la muerte: día de la sentencia de Troya. THALES Para el hombre sabio. abajo.. cadáver gigantesco. su propia irresolución. la espantosa ferocidad de Cíclope. Una dracma de agradecimiento pesará más. y cayó Troya.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Qué! ¡Un consejo! ¿Ha tenido jamás un consejo valor alguno entre los hombres? Una palabra sensata se embota en el oído duro. Porque no es cosa de poca 392 . que cien veces otro tanto de ingratitud. y qué sé yo cuantas cosas más? ¿Sacó algún beneficio de esto? Ninguno. hasta que. para llenarle de gozo. el espíritu liviano de los suyos. un color encendido que se iba extendiendo. obedeció él a los impulsos de su deseo.

FAUSTO

monta lo que hemos de suplicar: este mocito que aquí véis,
con buen acuerdo desea nacer.
NEREO
No turbéis uno de mis rarísimos instantes de alegría. Otra
cosa muy diversa estoy esperando hoy. Mandé venir aquí a
todas mis hijas, las Gracias del mar, las Dóridas. Ni el
Olimpo ni vuestro suelo produ-cen un bello conjunto de
criaturas que se mueva de tan airosa manera. Con los más
graciosos ademanes, lánzanse del dragón acuático a los
caballos de Neptuno, tan sutilmente unidas al líquido
elemento que la misma espuma parece aún elevarlas. Llevada
en el juego de colores de la concha de Venus, viene Galatea,
actualmente la más bella de todas, quien, desde que Cipris se
apartó de nosotros, es a su vez adorada en Pafos como diosa.
Y así la agraciada dórida posee mucho tiempo ha, a título de
heredera, la ciudad del templo y el carro del trono. Alejaos de
aquí. En la hora de los goces paternales, no sienta bien el
odio en el corazón ni la invectiva en los labios. Id en busca
de Proteo. Preguntad a ese hacedor de milagros cómo puede
uno nacer y transformarse. (Aléjase en dirección del mar).
THALES
Con este paso, nada hemos adelantado. Si se llega a encontrar a Proteo, al punto se desvanece, y si se detiene por
vosotros, no dice al fin sino cosas que le dejan a uno atónito
y confuso. Mas tú tienes necesidad de tales consejos;
probémoslo y sigamos nuestro camino. (Se alejan.)
393

JOHAN WOLFGANG GOETHE

LAS SIRENAS
(En lo alto de las rocas). ¿Qué es aquello que vemos a lo
lejos deslizarse por el reino de las ondas? Cual blancas velas
que avanzan obedientes al viento, así son esplendorosas a la
vista las radiantes hijas del mar. Descendamos de estas peñas
abruptas. ¿No oís sus voces?
NEREIDAS Y TRITONES
Lo que llevamos en las manos debe gustar a todos. La
gigantesca concha de Quelona refleja severas imágenes: son
dioses lo que trae-mos. Debéis entonar sublimes cantos.
LAS SIRENAS
Pequeños de talla, grandes en poder, salvadores de
náufragos, dioses adorados desde remota antigüedad.
NEREIDAS Y TRITONES
Traemos los Cabires para celebrar una fiesta sosegada,
pues allí donde reinan santamente, apacible se mostrará
Neptuno.
LAS SIRENAS
Somos inferiores a vosotros. Cuando se estrella un bajel,
irresis-tibles en fuerza, salváis la tribulación.
NEREIDAS Y TRITONES

394

FAUSTO

Tres hemos traído con nosotros; el cuarto no quiso venir.
Decía ser el verdadero, el que pensaba por todos ellos.
LAS SIRENAS
Bien puede un dios burlarse de otro dios. En cuanto a
vosotros, honrad todos los favores y temed todo mal.
NEREIDAS Y TRITONES
En realidad, son siete.
LAS SIRENAS
¿Dónde quedaron los tres restantes?
NEREIDAS Y TRITONES
No sabríamos decirlo. Habrá que buscarlos en el Olimpo;
allí hay también, sin duda, el octavo, en el cual nadie había
aún pensado. Prontos a hacernos mercedes, pero no
dispuestos todavía todos ellos. Estos seres incomparables
pretenden ir siempre más lejos, ham-brientos, anhelosos de
lo inaccesible.
LAS SIRENAS
Nosotras estamos habituadas a elevar preces dondequiera
que haya un ser entronizado en el sol y en la luna. Esto
reporta provecho.
NEREIDAS Y TRITONES

395

JOHAN WOLFGANG GOETHE

¡Cómo resplandece en sumo grado nuestra gloria al
dirigir la presente fiesta!
LAS SIRENAS
Los héroes de la antigüedad carecían de gloria, donde y
como quiera que se ostente. Si ellos conquistaron el vellocino
de oro, hemos nosotros conquistado los Cabires.
(Estribillo en coro)
NEREIDAS, TRITONES Y LAS SIRENAS
Si ellos conquistaron el vellocino de oro, habéis vosotros
conquis-tado los Cabires.
(Pasan las Nereidas y los Tritones).
HOMÚNCULO
Yo considero esos seres deformes como viejas y ruines
vasijas de barro; al presente, los sabios topan con ellas y se
rompen sus duras testas.
THALES
Eso es precisamente lo que se desea. El robín es lo que
hace apreciable la moneda.
PROTEO
(Sin ser visto). Eso me divierte a mí, viejo forjador de
ficciones. Cuanto más extraña es una cosa, más respetable es.
THALES
¿Dónde estás, Proteo?
396

FAUSTO

PROTEO
(Con voz de ventrílocuo, tan pronto cercana como distante). Aquí y
aquí.
THALES
Te perdono esa rancia chocarrería; pero a un amigo, nada
de palabras vanas. Sé que hablas desde un falso lugar.
PROTEO
(Como desde lejos). Adiós.
THALES
(En voz baja a Homúnculo). Está muy cerca. Ahora relumbra
tú con viveza. Es curioso como un pez, y dondequiera que
esté parado en una u otra forma, es atraído por la llama.
HOMÚNCULO
Despido al instante un buen golpe de luz, con discreción,
sin embargo, para no hacer estallar la redoma.
PROTEO
(En figura de tortuga gigante). ¿Que es eso que luce con tan
hermoso brillo?
THALES
(Ocultando a Homúnculo). ¡Bueno! Si lo deseas, puedes
verlo más de cerca. No te arredre esa pequeña molestia, y
397

JOHAN WOLFGANG GOETHE

muéstrate sobre dos pies humanos. El que quiera ver lo que
ocultamos, consígalo por nuestro favor, por nuestra
voluntad.
PROTEO
(En una figura noble). No olvidaste aún las sutilezas
filosóficas.
THALES
Y cambiar de forma es todavía tu afán. (Descubriendo a
Homúnculo).
PROTEO
(Admirado). ¡Un pequeño enano luminoso! ¡Cosa nunca
vista!
THALES
Solicita consejo, y de buena gana quisiera nacer. Según lo
he sabido por él mismo, vino al mundo de una manera muy
extraordinaria, aunque sólo a medias. No carece de facultades
mentales, pero tiene suma falta de solidez tangible. Hasta
ahora, el vidrio sólo le da peso; mas ante todo, le gustaría
estar dotado de cuerpo.
PROTEO
Eres un verdadero hijo de virgen; antes de que hubieras
existir, existes ya.

398

FAUSTO

THALES
(En voz baja a Proteo). Por otra parte, paréceme crítico el
caso. Presumo que es hermafrodita.
PROTEO
Entonces, tanto más pronto logramos nuestro objeto. De
cualquier modo que ello se presente, la cosa se arreglará. Mas
no se trata ahora de cavilar mucho; es preciso que tengas tu
origen en el dilatado mar. Allí uno empieza primero siendo
pequeño y se complace engullendo a los más pequeños; de
este modo va creciendo poquito a poco, y se forma para
empresas más elevadas.
HOMÚNCULO
Aquí sopla un airecillo muy suave; esto enverdece, y la
fragancia me deleita.
PROTEO
Lo creo así, niño encantador, y más lejos aún te parecerá
mucho más grato; en esa estrecha lengua de tierra cercada por
el mar, la atmósfera excede a toda ponderación. Ahí enfrente
vemos bastante de cerca la muchedumbre que ahora llega
flotando. Venid conmigo allá abajo.
THALES
Os acompaño.
HOMÚNCULO
399

JOHAN WOLFGANG GOETHE

¡Paseo de espíritus triplemente digno de ver!
Llegan Los TELQUINOS DE RODAS montados en
hipocampos y dragones marinos, manejando el tridente de Neptuno.
CORO DE TELQUINOS
Hemos forjado para Neptuno el tridente con que
apacigua las olas más encrespadas. Si el Tonante despliega las
preñadas nubes, Neptuno responde al pavoroso rumor del
trueno, y en tanto que de las alturas se lanza el sinuoso rayo,
ola tras ola surge de abajo, y aquello que en medio ha
luchado aún entre congojas, por largo tiempo juguete de la
tempestad, es tragado por el profundo abismo. Por esto nos
ha cedido hoy el cetro... Ahora flotamos con festival pompa,
sosegados y libres.
LAS SIRENAS
A vosotros, los consagrados a Helios, los benditos de la
clara luz del día, ¡salud en esta hora de emociones dulces,
que mueve a una profunda adoración a la Luna!
LOS TELQUINOS
¡Diosa la más amable de todas, que estás en la celeste bóveda! Tú oyes con embeleso celebrar a tu hermano. A la
venturosa Rodas prestas oído, de allí se eleva hacia él un
himno eterno. Al principiar el curso del día y al terminarlo,
nos contempla con su radiante mirada de fuego. Los montes,
las ciudades, las riberas, las olas placen al dios, son agradables
y esplendorosas. Ni una niebla se cierne en tomo nuestro, y si
400

FAUSTO

acaso se desliza alguna, bastan un rayo de luz y una brisa leve
para quedar pura la isla. Allí el dios se contempla en cien
formas, como adolescente, como gigante, grandioso,
benéfico. Nosotros fuimos los primeros en representar el
poder de los dioses en una digna forma humana.
PROTEO
(A Homúnculo). Déjalos cantar, déjalos engreírse. Para los
sagrados rayos de vida del sol, las obras muertas no son más
que una bufonada. Esa laya infatigable funde y moldea y una
vez han vaciado ellos la figura en bronce, piensan entonces
haber hecho algo, Pero, ¿qué les pasa al fin a esos soberbios?
Majestuosas erguíanse las imágenes de lo dioses... una
sacudida terrestre las destruyó y hubo que refundirlas hace
mucho tiempo. La actividad terrestre, sea cual fuere, en todos
tiempos no es más que un verdadero tráfago. La onda es más
provechosa a la vida. Al seno de las eternas aguas te va a
conducir Proteo-delfín (Se transforma). Ya está hecho. Allá
debe esto redundar en el mayor bien para ti. Tómote sobre
mi dorso y te caso con el Océano.
THALES
(A Homúnculo). Cede al loable deseo de empezar de nuevo
la creación por el principio. Apréstate para una acción rápida.
Allí te moverás según las reglas eternas, a través de mil y mil
formas, y hasta llegar a ser hombre, tienes tiempo.
(Homúnculo monta en el Delfín-Proteo.)

401

JOHAN WOLFGANG GOETHE

PROTEO
Acompáñame, ser inmaterial, a la húmeda extensión. En
ella, al momento vives a tus anchuras; aquí te mueves a
placer. Sólo te encarezco que no aspires a órdenes más
elevadas, porque, no bien te hayas vuelto hombre, todo
enteramente se acabó para ti.
THALES
Eso según y conforme. También es cosa muy grata ser
hombre digno en su época.
PROTEO
(A Thales). Sí, alguno de tu condición, sin duda. Eso dura
todavía algún tiempo, puesto que desde hace muchos
centenares de años, te veo entre las pálidas legiones de
espíritus.
LAS SIRENAS
(En las rocas). ¿Qué anillo de pequeñas nubes forma alrededor de la Luna un cerco tan magnífico? Son palomas
enardecidas de amor, y cuyas alas son blancas como la luz.
Pafos ha enviado aquí su bandada de ardorosas aves.
Completa está nuestra fiesta; apacible deleite, colmado y
puro.
NEREO
(Avanzando hacia Thales). Un viandante nocturno, sin
duda, cali-ficaría de fenómeno atmosférico esta corona lunar;
402

FAUSTO

mas nosotros, los espíritus, somos de un parecer totalmente
distinto, el único acertado: son palomas que acompañan en
su travesía la concha de mi hija, aves de un vuelo maravilloso
de índole especial, aprendido desde remotos tiempos.
THALES
También juzgo ser lo mejor lo que bien le parece al digno
hombre cuando, en el nido apacible y cálido, se mantiene
viva una cosa sagrada.
PSILOS Y MARSOS
(Montados en toros, becerros y carneros marinos). En las agrestes
y profundas cavernas de Chipre, no cegadas por el dios del
mar ni destruidas por Seismos, nosotros, acariciados por
eternas brisas, como en antiquísimos días, y sintiendo una
satisfacción tranquila, guardamos el carro de Cipris, y en
medio del murmurio de la noche, a través del gracioso
entretejido de las ondas, hacia aquí conducimos, invisibles
para la nueva generación, tu más encantadora hija.
Silenciosamente activos, no tememos ni el Águila en el León
alado ni la Cruz ni la Media Luna; poco nos importa cómo
viven y gobiernan allá arriba ni cómo de un modo alternado
se agitan y mueven, se persiguen y exterminan desolando
mieses y ciudades. Siguiendo como hasta ahora, conducimos
aquí la más hechicera soberana.
LAS SIRENAS

403

digna de inmortalidad. con prisa moderada en torno del carro. pasando por delante de Nereo. y a fuerza de calor los retornamos a la luz. suplicantes. pero. apruebas nuestro proceder. con besos ardientes. LAS DÓRIDAS (En coro. (A Nereo. Mira propicio a estos agraciados jóvenes. presta claridad a este florecimiento de juventud. Danos ¡oh Luna! luz y sombra. formando círculo tras círculo. a quienes libramos del diente feroz de las rompientes. pues. imagen de su madre. Ahora deben ellos. 404 . vigorosas Nereidas. nos das una alegría bien merecida.JOHAN WOLFGANG GOETHE Con movimiento ligero. los tendimos en lechos de juncos y blando musgo. acercaos. déjanos estrecharlos inmortales contra nuestro pecho eternamente joven. como las graciosas mujeres humanas. padre. presentamos a nuestro padre los esposos amados. dispuestas en hileras de ondulación serpentina. conducid. darnos las gracias más cordiales. de una gentileza seductora. grave. todas ellas montadas en delfines). pronto enlazadas fila por fila. parecida por su aspecto a los dioses. NEREO Altamente es de apreciar esa doble ventaja: ser compasivas y deleitarse a un tiempo.) He aquí unos mancebos. recias mujeres graciosamente bravías. a Galatea. LAS DÓRIDAS Si tú. tiernas Dóridas.

y cuando la afición haya cesado de juguetear. debemos separarnos. Acércase GALATEA en la concha NEREO ¿Eres tú. Ansiábamos nosotras una fidelidad eterna. plantadlos bonitamente en la orilla. por des-gracia. Nunca lo hemos pasado tan bien. gallardos mancebos. delfines! Esa mirada me cautiva.FAUSTO NEREO Podéis gozar de la hermosa presa.. y los númenes no quieren permitirla. formaos del adolescente un hombre. bravos y jóvenes marinos. LAS DÓRIDAS Vosotros. La ola que os mece y balancea tampoco permite constancia al amor. amada mía? GALATEA ¡Oh padre! ¡qué dicha! ¡Teneos. LOS JÓVENES Con tal que sigáis recreándonos así a nosotros.. Con todo eso. sois nuestro amor. NEREO 405 . mas. no podría yo otorgar lo que sólo Zeus puede conferir. y no deseamos pasarlo mejor.

resarciéndome por todo el año. De ti brota la más lozana vida. Océano. Dispuestas en cadena. formando extensos círculos. si no llenaras los torrentes. si no prodigaras los ricos arroyos. 406 . siempre cercano y real. reluce por entre la multitud. a guisa de estrella.! Todo dimana del agua. va serpenteando la innumerable muchedumbre para mostrarse cual requiere la fiesta. si no hicieras correr los ríos por aquí y por allí. ¿qué serían las montañas y llanuras. resplandece con luz clara. ¡favorécenos con tu eterna acción soberana! Si no enviaras las nubes. Por lejos que se halle. penetrado de lo bello. Pasan como un torbellino. de lo verdadero. NEREO Se retiran balanceándose a lo lejos. qué sería el mundo? Tú eres quien mantiene la más lozana vida. THALES ¡Salve! ¡Salve otra vez! ¡Cómo se dilata de júbilo mi corazón. Mas yo la veo bien todavía la concha en que está entronizada Galatea. y por el agua todo se mantiene.JOHAN WOLFGANG GOETHE Ya están lejos. y viva. Ya no se encuentran sus miradas con las mías. brilla el objeto amado. ECO (Coro de todos los círculos).. A través de la turba numerosa.. ¿Qué les importa el intimo sentimiento del corazón? ¡Ah! ¡si me llevaran consigo! Empero una sola mirada me deleita.

los cuerpos se abrasan en la carrera nocturna.. ahora centellea. pues. Ya se derrama.. Reine. ora de un modo apacible. THALES Es Homúnculo. así Eros. cual si fuera movido por las pulsaciones del amor. va a estrellarse contra el resplandeciente trono. tu linterna empieza a lucir con magnifica resonancia. y en todo el contorno hay un desbordamiento de fuego. instigado por Proteo. LAS SIRENAS ¿Qué ígneo prodigio nos ilumina las olas.. Ahora despide llamas. fluctúa e ilumina estén-diéndose. Presiento el gemido de una sacudida angustiosa. PROTEO En este húmedo vital. Estos son los indicios del imperioso anhelo.FAUSTO HOMÚNCULO En este benigno elemento húmedo. todo cuanto ilumino es bello y encantador. que dió principio a todo. NEREO ¿Qué nuevo misterio en medio de las multitudes.. que. en torno de los pies de Galatea? Ora arde con violencia. ora con suavidad. se rompen unas contra otras? Así ello reluce. lanzando chispas. 407 . viene a reve-larse a nuestros ojos? ¿Qué es aquello que relumbra alrededor de la concha.

los cuatro Elementos! 408 .JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Gloria al mar! ¡Gloria a las ondas envueltas en el fuego sagrado! ¡Gloria al agua! ¡Gloria al fuego! ¡Gloria al singular prodigio! TODOS JUNTOS ¡Gloria a los vientos suavemente prósperos! ¡Gloria a las caver-nas llenas de misterio! ¡Sed altamente celebrados aquí vosotros.

dame buena acogida. a su retorno. Allá abajo. a estas horas. yo. PANTALIS. suntuosa mansión que mi padre Tíndaro. Helena. está Menelao celebrando su regreso junto con los más de sus valientes guerreros. llego de la playa donde acabamos de saltar en tierra. corifea HELENA Muy admirada y muy vituperada. por el favor de Poseidón y la fuerza de Euro. cerca de la falda de la colina de Palas y decoró con mayor magnificencia que todas las casas de Esparta. ebria aún por el vivo balanceo de las olas. cuando yo crecía aquí jugando alegre y fraternalmente con Clitemnestra y también con Cástor y 409 . edificó para sí. Mas tú.FAUSTO ACTO TERCERO ANTE EL PALACIO DE MENELAO EN ESPARTA Entra HELENA acompañada de un coro de TROYANAS cautivas. que sobre su dorso altamente erizado nos han traído de las frigias llanuras a los ancones patrios.

JOHAN WOLFGANG GOETHE Pólux. y desde que allí un raptor. batientes de la puerta de bronce. Dejad que entre y que en pos de mí quede todo cuanto de aciago se desencadenó hasta ahora en torno mío. cual conviene a la esposa. hice vela hacia aquí. pero que no las oye con agrado aquel cuya historia. para que cumpla con fidelidad una orden apremiante del Rey. un día Menelao. elegido entre un gran número. y ahora me envía delante de él a su ciudad. pues sólo a ti es concedida la mayor dicha: la fama de la belleza. Pues desde que yo. libre de cuidados. y así anda con la frente altiva. EL CORO No desdeñes. abandoné este sitio para visitar el templo de Citerea. HELENA ¡Basta! Acompañada de mi esposo. Por vuestra amplia abertura. pero el hombre más indómito dobla al punto su voluntad ante la belleza. Os saludo. en cumplimiento de un deber sagrado. El héroe va precedido de la resonancia de su nombre. me robó. Abridmelas de nuevo. ¡oh ínclita mujer!. la gloriosa posesión del bien supremo. que todo lo subyuga. ¿Vengo como esposa? ¿Vengo como Reina? ¿Vengo acaso como víctima expiatoria del 410 . vino radiante a mi encuentro en calidad de novio. que descuella sobre todas las demás. a fuerza de exageraciones. muchas cosas han acae-cido. que los hombres con tanto gusto relatan por doquier. el frigio. que invita hospitalaria. se ha tramado hasta convertirse en fábula. mas no adivino qué pensamiento puede alimentar.

he amontonado acreciéndolos sin cesar. tanto en la guerra como en la paz. tales como al morir los dejara tu padre y que yo mismo. guía los corceles sobre el césped de la húmeda para-dera hasta que llegues a la amena planicie donde fué edificada Lacedemonia. puesto que.” 411 . y pásame revista a las sirvientas que allí dejé con la anciana y discreta ama de gobierno. Pues. dijo como inspirado por el numen: “Aquí desembarcan mis guerreros por su orden. si soy cautiva. sólo rara vez me miraba mi esposo. Lo hallarás todo en buen orden. no lo sé. en verdad. aun en este umbral se yerguen a mi lado con su presencia sombría y amenazadora. que privilegio es del príncipe encontrarlo todo puntualmente en su casa cuando a ella vuelve. pero tú sigue avanzando. yo les paso revista alineados en la ribera del mar. el servidor no tiene atribuciones para alterar cosa alguna. que. cada cosa en su sitio conforme lo dejara. Haz que ésta te muestre la rica colección de tesoros.FAUSTO amargo dolor del príncipe y de la adversa fortuna tanto tiempo experimentada por los griegos? Conquis-tada soy. Mas. remonta siempre la feraz orilla del Eurotas sagrado. después de haber remontado la profunda bahía del Eurotas y cuando apenas los espolones de las naves delanteras saludaban la tierra. sin proferir palabra alguna de consuelo. Entra luego en la regia mansión de elevadas torres. estaba sentado frente a mí. cual si meditara algún daño. los inmortales designaron de un modo ambiguo para mi la celebridad y el destino. en otro tiempo vasto campo fértil rodeado de cerca por ásperas montañas. compañeros peligrosos de la belleza. Ya en el cóncavo bajel. por sí mismo.

por último. la pedrería de la corona reposan allí con altivez pensando ser algo. que sea juzgado bueno o malo por los hombres. con todo. pero no tienes más que entrar y retarlos. compeliéndome a separarnos. no falte una bien afilada cuchilla. Mas quien tales mandatos dicta. pero todo lo restante lo fío a tu cuidado. quienes obran lo que en su dictamen les parece mejor.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL CORO Recrea ahora en este magnífico tesoro siempre acrecentado los ojos y el corazón. y al punto se aprestarán ellos a la lid.” Así dijo. Esto da que pensar. Pláceme ver la belleza en lucha con el oro y las perlas y las piedras preciosas. no me inquieto más por ello. en seguida ten asimismo dispuesta allí leña seca que fácilmente sea pasto de la llama. y sea lo que dispongan los altos dioses. lo mismo que las copas y el plato circular: que en grandes jarros esté prevenida el agua más pura del sagrado manantial. No pocas veces el sacrificador en la consagración 412 . Los arreos de la cadena. nada me designa dotado de aliento de vida que pretenda él inmolar en honor de las divinidades del Olimpo. y que. HELENA Luego continuó así la imperiosa palabra del soberano: “Cuando al fin lo hayas todo examinado por orden. nosotros los mortales lo hemos de soportar. toma entonces tantos trípodes como creas necesarios y los diferentes vasos que ha de tener a mano el sacrificador al celebrar la solemne ceremonia sagrada: los calderos.

¡oh hermanas!. tristes cautivas. Compartid la dicha de la Reina. ardió Troya. El bien y el mal llegan al hombre sin pensarlo. llena de benevolencia para nosotras. las más dichosas mujeres del mundo? HELENA Sea lo que haya de ser. Los pies no me llevan tan resueltos a lo alto de estas soberbias gradas. no lo imaginas.FAUSTO alzaba ya la pesada cuchilla sobre la cerviz de la res encorvada hacia tierra. vimos la muerte ante nuestros ojos. (Vase). A pesar de ello. todos los pesares. no lo creemos. que de nuevo se halla ante mis ojos no sé cómo. y no pudo consumar el acto por impedirlo la proximidad del enemigo o la intervención de la Divinidad EL CORO Lo que puede acontecer. EL CORO Arrojad lejos. ¿y no estamos nosotras aquí a tu lado gozosamente serviciales? ¿No contemplamos el sol deslumbrador del cielo y cuanto hay de más bello en la tierra. a pesar de ello. por la que tanto suspiré y que yo había casi perdido por ligereza. Cualquiera que sea la suerte que me aguarda. una muerte afrentosa. ¡Reina! avanza con buen ánimo. participad de la 413 . a ti. mansión que tanto tiempo he echado de menos. aún vaticinados. que saltando subía yo en mi niñez. por cierto. conviene que yo suba sin tardanza a la regia mansión.

mientras que.JOHAN WOLFGANG GOETHE ventura de Helena. a la antigua casa paterna nuevamente decorada. Glorificad a los númenes santos. el cautivo se consume tendiendo los brazos por cima de las almenas de su prisión. recuerde los primeros tiempos de la juventud. pero el espanto que. a fin de que. cogióla un dios. Quien goza de libertad. Mas ella. la expatriada. y dirigid vuestra vista a los batientes de la puerta. A la hija de Júpiter no cuadra un temor trivial y la mano leve y fugaz del miedo no llega a tocarla. ella. HELENA (Aparece emocionada. en lugar del homenaje de los tuyos. lánguido y anheloso. pues veo en tu frente la indignación. gran Reina? ¿Qué pudo acontecerte en los recintos de tu morada. que tal emoción te causara? No lo disimulas. gozosa llega al hogar paterno. y de las ruinas de Ilión la ha vuelto aquí. PANTALIS (Como corifea). hermanas mías! ¿No vuelve la Reina hacia nosotras. pero tanto más firme. una noble ira que lucha con la sorpresa. ha dejado abiertas las hojas de la puerta). es cierto. ¡Que veo. se cierne como si tuviera alas sobre los parajes más abruptos. que con tardío pie para regresar. ya reanimada. surgiendo desde el principio de los tiempos del seno de la antigua Noche se revuelve y sube aún bajo numerosas 414 . agitada y con paso violento? ¿Qué es eso. que reponen y conducen felizmente a la patria. Abandonad ahora la regocijada senda del canto. tras alegrías y tormentos indecibles.

ellas 415 . HELENA Cuanto he visto. Quiero pensar en la consagración. ningún apresuramiento de viva solicitud hería la vista. os lo expreso con palabras. lo veréis vosotras mismas con vuestros ojos si la antigua Noche no ha devorado al instante su obra haciéndola entrar de nuevo en su profundo seno misterioso. ¡oh noble mujer!. vosotras. a semejanza de un huésped despedido. y no me obligaréis a dar un paso más. gustosa quisiera yo alejarme de unos umbrales tantas veces hollados y por los cuales tanto tiempo suspiré con afán. En el punto en que. De tan pavorosa manera las estigias potestades marcaron hoy para mí la entrada en la casa que. ningún ama de gobierno. lo que ha ocurrido. que respetuosas te asisten. una vez purificada. cual nubes ardientes salidas del abismo de fuego de la montaña. la llama del hogar salude a la esposa lo mismo que al señor. LA CORIFEA Descubre. estremece también el pecho del héroe. Potencias. Ningún rumor de personas que corrieran diligentes llegaba al oído. Pero ¡no! He retrocedido hasta aquí hacia la luz. y luego. a tus servidoras. puse el pie con solemnidad en el severo recinto interior de la casa del Rey quedéme sorprendida a causa del silencio que reinaba en las desiertas galerías. pensando en el deber más inmediato.FAUSTO formas. Ello no obstante. y no se presentó ninguna doméstica. para que lo sepáis. quienesquiera que seáis.

junto a las tibias cenizas. sólo después de mis amenazas. o bien los domeña. entre las jambas de la puerta. pero ella permanece inmóvil y acurrucada en su asiento. (Aparece FÓRCIDA en el umbral. cenceña. como para echarme fuera del hogar y de la estancia. Pero estoy hablando al aire. He visto gran número de horrores: 416 . Febo amante de lo Bello. extraña figura que turba el ojo y el espíritu. pues en vano se esfuerza la creadora palabra en construir formas. los rechaza a las cavernas. cerrándome el paso con imperiosa actitud.) EL CORO Muchas cosas presencié.JOHAN WOLFGANG GOETHE que de ordinario saludaban con agrado a toda persona extraña. Con palabra imperativa la llamo al trabajo. Los horribles engendros de la Noche. sino más bien meditabunda. Vedla ahí a ella misma. una mujer alta. Mas. Al fin. vi entonces sentada en el suelo. sombría. con la mirada cavernosa. mueve el brazo derecho. ¡Y aún osa presentarse en plena luz! Aquí mandamos nosotras hasta la llegada del Rey y señor. Mas aquel prodigio se levanta bruscamente del suelo y. Llena de enojo. tomándola por la mujer de gobierno que tal vez en el interín la previsión de mi esposo colocara allí antes de partir. cubierta con un velo y que no parecía dormida. sangrienta. residuos de un fuego extinguido. aunque juveniles rizos ondean en derredor de mis sienes. apártome de ella y corro al punto hacia la gradería sobre la cual se eleva adornado el tálamo cerca de la sala de los tesoros. se muestra en toda su elevada estatura. cuando me acerqué al hogar.

Al huir.FAUSTO los estragos de la guerra. pues: si nos replicas con lengua procaz e insolente. exhibirte al lado de la Belleza. escuché el formidable clamor de los dioses. A través de las nubes de polvo que levantaba el tumulto de los combatientes en su acometida. sobre la ciudad sumida en las sombras de la noche. ¿Eres acaso una de las Creas. ha forjado tal embrollo? Nunca sabré decirlo. o es que mi espíritu. empero. lo sé de cierto. la noche en que cayó Ilión. oprimido de angustia. Sí. monstruo abominable. rodeada de la claridad del incendio. prodigiosas formas gigantescas que discurrían a través de la oscura y densa humareda. canosas de nacimiento. el incendio y las llamas. partícipes por turno de un ojo único y de un solo diente? ¿Osas tú. pero que yo veo aquí con mis propios ojos esa figura horrible. ante la experta mirada de Febo? Avanza. sin detenerte. ¿Lo he visto. mortales. Mas nosotras. Podría hasta cogerla con las manos si no me contuviera el temor del peligro. vi acercarse los dioses terriblemente airados. despierta en los amantes de lo bello. lo siempre funesto. pues él no ve la fealdad. una triste fatalidad ¡ay! nos condena por desgracia al indecible tormento de los ojos que lo repulsivo. extendiéndose de un lado a otro por el soplo de la propia tormenta. escucha. ¿Cuál de las hijas de Forcis eres tú? Pues yo te igualo a esa raza. mas el ardor de las llamas iba avanzando por momentos. de igual manera que su ojo sagrado jamás percibió la sombra. ¡Ay! En pie estaban aún los muros de Troya. oí la broncínea voz de la Discordia resonar por los campos hacia las murallas. que semejaban lenguas de fuego. si. por entre el humo. 417 .

envía hacia abajo graznadora sus chirridos. cada una vuelve la espalda a su adversaria. si antes no la domeñó la vejez. Hondamente arraigado. procaces como sois. hasta que al fin la envuelve la noche profunda del Orco.JOHAN WOLFGANG GOETHE oye la maldición. Os encuentro ahora. mano a mano. oye todas las invectivas. frenéticas cual Ménades semejantes a mujeres ebrias. pero ellas siguen su camino. en cualquier punto del camino donde se encuentren. Otro tanto nos acontecerá a nosotras. para recibir ladrando al ama de gobierno de la casa como ladra a la luna la cuadrilla de perros? ¿Pensáis que se me oculta de qué casta sois? ¡Tú. parecidas a la ronca y alborotadora bandada de grullas. que formando larga nube por encima de nuestra cabeza. de suerte que. pero el sentido permanece elevado y verda-dero. mover esa algarabía junto al gran palacio del Rey? ¿Quiénes sois. FÓRCIDA Antiguo es el dicho. y luego cada cual se apresura más vivamente a seguir de nuevo su ruta. ansiosa de 418 . que invitan al pacífico viandante a mirar hacia lo alto. la Honestidad cabizbaja. criada en medio del combate! ¡Tú. y él va el suyo. joven ralea engendrada durante la guerra. y la Belleza con aire arrogante. por el verde sendero de la tierra. para que os atreváis. todas las amenazas proferidas por la execratoria boca de las bienaventuradas que formaron los dioses. de que la Honestidad y la Belleza no siguen jamás su vía juntas. pues. pues. llenas de insolencia. descargadas aquí del extranjero. ¿Quiénes sois. un antiguo rencor habita entre las dos.

en la que de ordinario cada cual mira primero por sí mismo. sino como sirve. Por otra parte. pero al presente llega ella en persona. así como castigar lo reprensible. y deja de mirarlas con esa irónica sonrisa. eso habla en favor tuyo. mercancía averiada! HELENA Aquel que. 419 .FAUSTO hombres. favorecido de los númenes. ¡Devoradoras de afanes ajenos! ¡Golosas destructoras de la prosperidad naciente! ¡Conquistadas. Hasta aquí guardaste bien la casa del Rey en ausencia de la señora. No menos satisfecha de ellas quedé cuando en nuestra marcha errante sufrimos las vicisitudes de la angustiosa estrechez. riñe a las sirvientas. pues sólo a ella toca enaltecer lo que es digno de elogio. tan seductora como seducida. pues. no sea que la merecida recompensa se trueque en castigo. Así. que enervas la fuerza del guerrero lo mismo que la del ciudadano! Al veros así agrupadas. muy satisfecha estoy de los servicios que me prestaron ellas cuando la alta fortaleza de Ilión fué sitiada y acabó por sucumbir. Sella el labio. vendidas en el mercado. usurpa temerario el derecho doméstico del ama. diríase que una nube de langosta se precipita sobre el campo cubriendo las verdes mieses. retírate. El amo no inquiere lo que es el servidor. FÓRCIDA Amenazar a la servidumbre es un noble derecho del cual la au-gusta esposa del soberano. También aquí espero algo parecido de esta multitud solícita. pues. en presencia de la señora.

la más anciana. LA CORIFEA ¡Cuán fea. es la necedad! (A partir de aquí. Y puesto que. ya reconocida.JOHAN WOLFGANG GOETHE se ha hecho muy digna por una acertada dirección durante dilatados años. FÓRCIDA Y tú. ante todo. al lado de la discreción. toma posesión del tesoro. contra esa turba que. el Erebo. la Noche. al lado de la belleza. ocupadas hoy de nuevo la antigua plaza de Reina y señora de la casa. Pero. no es otra cosa que una manada de graznadoras ocas mal aladas. al lado de tu belleza de cisne. y por añadidura. empuña las riendas desde tanto tiempo aflojadas. responden las Coristas saliendo del coro una por una) PRIMERA CORISTA Haznos saber de tu padre. tu prima hermana. de todas nosotras juntas. SEGUNDA CORISTA Más de un monstruo figura en tu árbol genealógico. 420 . infórmanos de tu madre. habla de Escila. protégeme a mí. se muestra la fealdad! FÓRCIDA ¡Cuán necia. gobierna ahora.

asqueroso cadáver. a lo que imagino. LA CORIFEA 421 . FÓRCIDA Dientes de vampiro brillan en tu insolente boca.FAUSTO FÓRCIDA Vete al Orco. FÓRCIDA Las Arpías. CUARTA CORISTA La nodriza de Orión fué tu tataranieta. te criaron en la basura. de que tan ávida eres. y busca allí tu parentela. SEXTA CORISTA Hambrienta de cadáveres. QUINTA CORISTA ¿De qué sustentas esa magrez tan cuidada? FÓRCIDA No es con sangre. FÓRCIDA Embiste haciéndole el amor al viejo Tiresias. tú. TERCERA CORISTA Harto jóvenes para ti son todos cuantos allí habitan.

la más anciana. intenta en vano reprender. HELENA No airada. se oculta entre los fieles servidores. 422 . El eco de sus mandatos ya no retorna entonces a él de un modo armonioso en forma de acto presto llevado a cabo. No. avanzo entre vosotras para prohibir la violencia de tal querella. Mas tú. Pues nada hay más pernicioso para el señor y soberano que la solapada discordia que. ¿Es esto un recuerdo? ¿Era por ventura una ilusión que se apoderé de mí? ¿He sido yo todo esto? ¿Lo soy? ¿Lo seré en lo venidero. a semejanza de una llaga que supura por dentro. pero tú. Dime una palabra sensata. a despecho del país patrio.JOHAN WOLFGANG GOETHE La tuya cerraré si digo quién eres. permaneces impasible. pero sí afligida. evocásteis aquí terrorífica imágenes de siniestras visiones. que yo misma me siento arrastrada hacia el Orco. el más alto favor de los dioses acaba por parecerle un sueño. el fantasma del sueño y espanto de esta destructora de ciudades? Temblorosas están estas jóvenes. que me acosan por todas partes de un modo tal. que. da bramidos en torno de él. desorientado. FÓRCIDA Nómbrate primero. y queda resuelto el enigma. Y no es sólo eso: en vuestra desenfrenada cólera. rugiente y voluntarioso. FÓRCIDA A aquel que recuerda largos años de dicha variada.

Ya Teseo. vivo retrato del hijo de Peleo. FÓRCIDA Pero libertada en breve por Cástor y Pólux fuiste luego requerida de amores por multitud de héroes ilustres. rápidamente enardecidos para las empresas más audaces y arriesgadas de todo género. gustosa lo confieso. y el castillo de Afidno en el Atica fué mi encierro. con preferencia a todos ellos. De esta unión conyugal nació Hermione. obtuvo un secreto favor Patroclo. esbelta gacela de diez años. audaz corredor de los mares y guardián asimismo de su casa. 423 . excitado por vehemente anhelo. te unió a Menelao. FÓRCIDA La voluntad paterna. HELENA Dióle él su hija y le confió igualmente la administración del reino. HELENA Mas. no has visto en el curso de la vida más que amantes apasionados. hombre fuerte como Heracles y admirablemente bien formado. sin embargo. HELENA Robóme.FAUSTO altamente favorecida sin tasa ni límite. te arrebató en edad temprana.

cretense nacida libre. la morada y el tesoro audazmente adquirido. FÓRCIDA 424 . FÓRCIDA Que tú abandonaste vuelta hacia Ilión. confiándote buen número de cosas. se presentó a la sazón un huésped hermoso en demasía. La inmensidad de un dolor acerbo en exceso inundó mi pecho y mi cabeza. HELENA No me recuerdes tales goces. y hacia los inagotables goces del amor. HELENA Luego te puso aquí en calidad de ama de gobierno. HELENA ¿Por qué me traes a la memoria aquella viudez a medias y el horrible quebranto que de ello para mí resultó? FÓRCIDA También a mí.JOHAN WOLFGANG GOETHE FÓRCIDA Pero mientras en lejanas tierras adquiría él con las armas la herencia de Creta. aquella expedición me causó el cautiverio y una larga esclavitud. la ciudad rodeada de torres. solitaria esposa. a ti.

tú maldiciente! De tu horrenda boca provista de un diente único. ricas en 425 . que. Aun ahora mismo no sé quien soy. apasionado juntóse aún contigo Aquiles. es para mí mucho más terrible que la boca de perro de tres cabezas. bien lo dice la tradición misma. HELENA No acabes de embrollar el desvarío de un espíritu trastornado. (Cae en brazos del semicoro. Aquello fué un sueño. Con angustioso afán estamos aquí esperando saber cuándo. y hasta para mí vengo a ser una sombra..FAUSTO Dícese también que tú apareciste cual doble imagen.) EL CORO ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Tú de mirada siniestra. en vez de cariñosas palabras. cómo.. tras haberte amado antes contra todo decreto del Destino. saliendo del profundo reino de las sombras. además. de dónde pudo surgir así tal monstruo pérfido y hondamente acechador. sombra también. FÓRCIDA Cuentan. HELENA Pero como sombra me uní a él. Pues ahora. pero con la ferocidad del lobo bajo la lanuda piel de oveja. vista en Ilión a la vez que en Egipto. Yo me desvanezco. ¿qué pueden exhalar tan abominables y espantosas fauces? El malvado de exterior bondadoso.

muy suavemente lisonjeras. que. Con todo. presta ya a escaparse. y oscureces a la par el brillo de lo presente. y de nuevo se mantiene en medio del coro. importa a las reinas e importa a los hombres todos dominarse y cobrar alientos. quede aún aquí detenida y mantenga segura la forma sin igual entre todas las formas que jamás el sol iluminó.JOHAN WOLFGANG GOETHE consuelo. 426 . (HELENA ha vuelto en sí. FÓRCIDA Ahora te muestras ante nosotras en toda tu grandeza y beldad. que como el Leteo deparen el olvido. así como la suave y centelleante luz de esperanza de lo porvenir. ¿Qué ordenas? Dilo. HELENA Vacilante salvo del vacío que me rodea durante el vértigo. y ahora reina con brillo deslumbrador. cualquiera que sea el peligro que amenazador les sorprenda. tu mirada dice que mandas. ya nos embelesaba. espléndido sol de este día. ¡Silencio! ¡Silencio! para que el alma de la Reina.) FÓRCIDA Sal de entre las nubes fugitivas. Por más que ésas me tachen de fea. no dejo de conocer bien lo bello. y con gusto me abandonaría yo de nuevo al reposo: tan fatigados están mis miembros. aun velado. Tú misma contemplar con dulce mirada cómo se despliega el mundo ante ti. remueves tú de todo lo pasado lo peor con preferencia a lo bueno.

FÓRCIDA ¿No lo dijo? ¡Oh Palabra funesta! HELENA ¿Qué duelo te coge así de improviso? FÓRCIDA Reina.FAUSTO HELENA Aprestaos a recuperar el tiempo que perdisteis con vuestra vergonzosa rencilla. EL CORO ¡Ay dolor! ¡Que calamidad! 427 . incienso. según me lo ordenó el Rey. tú eres la víctima designada. Daos prisa en preparar un sacrificio. FÓRCIDA Todo está dispuesto en la casa: copa. trípode. hacha cortante. Falta sólo que designes lo que se ha de inmolar. El Rey no lo expresó. HELENA ¿Yo? FÓRCIDA Y ésas. agua lustral.

pero pocos se resignan a ello. ¿qué suerte nos aguarda? FÓRCIDA Ella morirá de noble muerte. ¡pronto! ¡al avio! 428 . mas allí dentro. Conque.) FÓRCIDA ¡Fantasmas. No hay más.. sin embargo. horrorizadas ante la idea de separaros de la luz que no os pertenece ya. nadie. en la alta viga que sostiene el coronamiento del techo. todos ellos fantasmas cual vosotras. tampoco renuncian de buen grado a la gloriosa luz del sol. ¡Infeliz de mí! FÓRCIDA Eso me parece inevitable.JOHAN WOLFGANG GOETHE FÓRCIDA Tú caerás bajo el hacha.. (HELENA y EL CORO se quedan en actitud de espanto y horror for-mando un grupo expresivo bien dispuesto. Los hom-bres. EL CORO Y a nosotras. HELENA ¡Qué horror! Pero lo presentía. Todos lo saben. intercede por ellos ni los salva del fin que les aguarda. cual tordos cogidos en el lazo. estáis perdidas.! Como rígidas figuras os estáis ahí. vosotras os agitaréis en fila.

reciba luego una sepultura adecuada. por supuesto.FAUSTO (Da unas palmadas. pero sepultura al fin. pues. monstruo tenebroso. FÓRCIDA 429 . marchítanse las jóvenes como la hierba segada de los prados. para que la víctima se arrodille de una manera regia. y envuelta en su mortaja. y acto seguido aparecen en la puerta unos ENANOS ENMASCARADOS. cambiar unas palabras contigo. a vuestro gusto. de sangre negra. Que la cuchilla esté colocada reluciente sobre el borde de plata. sin cabeza. Pero me parece conforme a un deber sagrado. lo que juzgas que puede aún hacerse para nuestra salvación. pareces bien intencionada para con nosotras. la más anciana. aquí hay daño que hacer. Haced sitio para el altar portátil de cuernos de oro. que ejecutan al punto con rapidez las órdenes expresadas. la más vieja de las viejas. a mí. por más que. pues hay que lavar la horrible mancha.) FÓRCIDA Ven acá. redondo como una bola. LA CORIFEA Ahí a un lado está pensativa la Reina. digna. Rogad vosotras hacia este lado. desconociéndote. Dinos. te haya ultrajado esa caterva sin seso. Extended aquí sobre el polvo la preciosa alfombra. Experta eres y sabia. Llenad las jarras de agua.

ten cerradas las áureas tijeras. al inteligente. Sin duda. De la Reina tan sólo depende salvarse ella mis-ma y salvaros a vosotras. aun lo imposible se ofrece a menudo como hacedero. infelices. con ella. y anúncianos luego la luz y la salvación. la más venerable de las Parcas. Nosotras. acéptalo sea con gratitud. y el más rápido posible. la más sabia de las Sibilas. si tú. sus aditamientos. Porque sentimos ya con disgusto nuestros delicados miembros pendientes en el aire. Con todo. cual pésimas gargantillas. no te apiadas de nosotras. Es menester tomar un partido. para reposar después contra el pecho del amado. lo presentimos hasta el punto de ahogarnos y perder el aliento. EL CORO Habla y dinos. FÓRCIDA 430 . excelsa madre de todos los dioses. ellos que de mejor gana se recrearían primero en la danza. Aflicción siento.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pronto está dicho. dinos presto cómo escaparemos a los horribles. si sabes un medio de salvación. al previsor. Habla e indícalo. Rhea. a los repugnantes lazos que amenazan arrollarse alrededor de nuestro cuello. oscilando y bamboleándose. EL CORO Tú. que no temor. HELENA Déjalas que tiemblen.

Frente a Ilión pasó diez largos años. sin duda. sino enteramente destruido. a su regreso encuentra.FAUSTO ¿Tendréis paciencia para escuchar silenciosas el extenso hilo de mi relato? Son muchas historias. ese mismo que está amontonando ahí dentro. mas para el regreso al hogar. Menelao bogó de bahía en bahía. el antiguo sitio. no sé cuanto estuvo. aquel pasará bien los dilatados días de su vida. escuchamos. bien que todo cambiado. pero quien temerario atraviesa a la ligera y con fugitiva planta el sagrado linde de sus umbrales. estándose quieto en casa. vi vimos. EL CORO Después de todo. FÓRCIDA Es pura historia. Navegando como corsario. HELENA ¿A qué vienen ahora tales sentencias harto sabidas? Si quieres narrar. y volvía con un botín. playas e islas. todo lo tocaba de paso como enemigo. no suscites pesares. no es reproche ni por asomo. Pero. mientras FÓRCIDA Aquel que. Paciencia sobrada. ¿qué ha sido aquí de la noble casa de Tíndaro? ¿Qué ha sido del reino del contorno? 431 . así como asegurar la techumbre contra el rigor de la lluvia. guarda un rico tesoro y sabe revocar las paredes de la alta mansión.

que se eleva al otro lado de Esparta. que sin zaherir no puedes mover los labios? FÓRCIDA Otros tantos años abandonada quedó la montañosa región entrecortada de valles. Allí detrás. desde donde vejan al país y sus habitantes como les place. salida de la noche cimeria y ellos se han erigido una fortaleza inaccesible. de donde baja rodando el Eurotas como alegre arroyo. HELENA ¿Eso pudieron llevar a cabo? Parece del todo imposible. adosada al Taijeto.JOHAN WOLFGANG GOETHE HELENA ¿Tan completamente encarnado en ti está el vituperio. FÓRCIDA Tiempo han tenido. hacia el norte. se ha establecido calladamente una osada raza. ensanchándose. HELENA ¿Hay entre ellos un jefe? ¿Son numerosos esos bandidos? ¿Están coligados? 432 . y luego. corre en medio de juncales a través de nuestro valle para sustentar vuestros cisnes. Hace de esto quizás unos veinte años. en el valle montuoso.

los vastos recintos de grandes patios. por todas partes rodeados de construcciones de toda suerte y para todos los fines. Y por dentro.! ¡Ya! el pensamiento mismo resbala. ciclópeamente. audaz. por el contrario.. a nivel y según la regla. Allí veríais columnas y columnitas. no tributos. todo tan bien ajustado. pero se contentó con unos pocos presentes voluntarios. un hombre inteligente como hay pocos entre los griegos. Allí. pero uno de ellos es su jefe. HELENA ¿Qué traza tiene? FÓRCIDA No es mala.FAUSTO FÓRCIDA No son bandidos. Tildan a ese pueblo de bárbaro. Vedlo desde fuera. Es una cosa muy distinta de las chapuceras murallas que vuestros padres hacinaron sin orden ni concierto. allí todo está hecho a plomo. a él me confié. arcos 433 . que frente a Ilión dieron muestras de ser unos caníbales.. como los calificaba él. A mí me parece bien. Elévase hacia el cielo tan enhiesto. muy instruido. por más que me haya hecho ya una visita.. Bien podía quitármelo todo. ¡Trepar por allí. terso y espejante como bruñido acero. ¡Y su castillo! Tendríais que verlo con vuestros propios ojos. No le censuro.. como Cíclopes echando de golpe piedra bruta sobre piedra bruta. Yo atiendo a su nobleza. Es un hombre listo. mas no creo que haya uno tan cruel como una porción de héroes.

cuernos de búfalo. Veíanse allí la luna y las estrellas en el oscuro campo del cielo. tan vastos como el mundo. llevaba esculpidas en su broquel figuras ricas en significado. colas de pavo real. Cada uno de los Siete.JOHAN WOLFGANG GOETHE y arquitos. y también una diosa. y además garras y picos. EL CORO ¿Qué son blasones? FÓRCIDA Ayax llevaba ya en su escudo una serpiente enroscada. como visteis vosotras mismas. EL CORO Dinos. Cosas por el estilo cuelgan en no interrumpida hilera en los salones. antorchas y cuanto de opresor y calamitoso amenaza cruelmente a las buenas ciudades. un héroe y una escala. ¿hay también danzantes allí? FÓRCIDA 434 . Veis allí leones. Figuras parecidas. allí delante de Tebas. negro y plata.. lo mismo que bandas de oro. alas. rosas. halcones. águilas. y blasones. las lleva asimismo nuestra legión de héroes desde sus tatarabuelos. unos salones inmensos. con el brillo de los colores. espadas. galerías para mirar afuera y adentro. azules y rojas. Allí sí que podríais bailar.

Daba horror el verlo. EL CORO ¡Ah! profiere la breve palabra. HELENA ¡Cómo! ¿Debiera temer yo que el rey Menelao cayese en falta de un modo tan cruel para causarme daño? FÓRCIDA ¿Olvidaste acaso de qué inaudita manera mutiló al hermano de Paris. Dime la última palabra. que murió luchando. siendo viuda. Con formalidad y de un modo bien clara.FAUSTO Los mejores. pro-nuncia: “Sí”. y sálvate y sálvanos a nosotras a un tiempo. y siguió mutilándole así. y que exhalan juventud. Alegre enjambre de frescos mozuelos de rizos de oro. FÓRCIDA A ti toca decirla. y al punto yo te rodeo de ese castillo. porfiado. No exhalaba Paris otro perfume cuando se acercó a la Reina más de lo debido. HELENA Te sales enteramente de tu papel. HELENA Eso hizo con él y lo hizo por causa mía. triunfó de ti. 435 . a tu Deifobo que. y tuvo la dicha de tenerte por concubina? Le cortó la nariz y las orejas.

no hay remedio para vosotras. y perdido ahora.) FÓRCIDA Como el agudo y estridente son de la trompeta hace presa desga-rrando oído y entrañas. No. otro tanto hará contigo. (Lejano toque de trompetas. Quien la poseyó por entero prefiere antes aniquilarla. EL CORO ¿Y nosotras? FÓRCIDA Claro lo sabéis ya. La belleza es indivi-sible. lo ha dejado de poseer. que jamás olvida lo que un día poseyó. y vosotras presentís la vuestra allí dentro.JOHAN WOLFGANG GOETHE FÓRCIDA Y por causa de él. El Coro se estremece de horror. EL CORO ¿No oyes el son de los clarines? ¿No ves el centelleo de las armas? FÓRCIDA Sé bien venido. maldi-ciendo toda posesión parcial. Delante de los ojos veis la muerte de la Reina. señor y Rey. Pronta estoy a dar cuenta de todo. 436 . así los celos se aferran al pecho del hombre.

) ¡Cómo! ¿Pero cómo? Mirad. HELENA He discurrido lo primero que puedo arriesgar. EL CORO ¡Oh. otra vez el muro inaccesible de una encumbrada fortaleza! ¡Protéjanos ella tan bien como la ciudadela de Ilión. a voluntad. graciosamente ufanos. que sólo sucumbió al fin gracias a un infame ardid! (Levántanse unas nieblas que se extienden velando el fondo y también el proscenio. sea impenetrable a todos. La deliciosa orilla. coronada de juncos. marcha delante.FAUSTO (Pausa). quiero seguirte a la fortaleza. Tampoco ¡ay! veo ya los cisnes. ante todo. Mas. Lo que la Reina pretende además ocultar secretamente en el fondo del pecho. lo restante ya lo sé. Empero oigo aún a lo lejos su voz. y temo que vuelvas el bien en mal. ¡Ah! Con tal que. que de un modo suave deslizábanse libres. y delante. tras nosotras la muerte. Eres un genio hos-til. presagia la muerte. un ronco sonido que. en torno vuestro. no nos anuncie al fin también la ruina a nosotras. Anciana. bien lo advierto. semejantes a cisnes 437 . ha desaparecido ya de nuestra vista. cuán de grado vamos allá con pie presuroso. ¿No estaba el día claro? De la corriente sagrada del Eurotas elévanse nieblas que osculantes forman estrías. en el placer de nadar en compañía. en lugar de la dicha de salvación prometida. hermanas. según dicen.

en realidad verdaderas mujeres! Esclavas del momento. a ninguna de las dos sabéis nunca afrontar con ánimo igual. airoso. ¿Es eso un patio? ¿Es un foso profundo? Horrible es en todo caso. rodeado de ricas y fantásticas construcciones de estilo medioeval. sin resplandor alguno desaparece la niebla gris oscura. de un tinte pardusco de muralla. de la fortuna próspera y de la adversa. engendrada de cisne. juguete del tiempo. Una de vosotras contradice sin cesar vivamente a la otra.JOHAN WOLFGANG GOETHE de cuello largo. nunca como ahora fuimos tan cautivas. ¿Que acontece? ¿Marchamos? ¿Nos sostenemos en el aire andando con breve paso sin tocar el suelo? ¿Nada ves? ¿No anda acaso el mismo Hermes por el aire delante de nosotras? ¿No reluce su varita de oro imperiosa ordenándonos entrar de nuevo en el tétrico y tenebroso Hades lleno de formas impalpables. Ahora calláos. Sólo en la alegría y en el dolor es cuando reís y gimoteáis en un mismo tono. PATIO INTERIOR DE UN CASTILLO. y las demás le llevan la contra a ella. Preséntanse a la vista unos muros inmóviles frente a la mirada libre. LA CORIFEA ¡Atolondradas y locas. ¡Ay! Hermanas. No nos vemos siquiera unas a otras. ¡Ay de nosotras! ¡Ay! Todo se ha cubierto ya de niebla en derredor. y ¡ay! a nuestra Soberana. atestado y siempre vacío? Sí. cautivas somos. de golpe todo se vuelve lóbrego. blanco. y con atento oído escuchad lo 438 .

del seno de la cual hemos venido aquí. pitonisa? Cualquiera que sea tu nombre. Reina. miras a todos lados en derredor tuyo. con paso lento. y condúceme luego a su presencia. ¡Oh! Ved cuán comedida. dentro del laberinto del castillo. de una madera veloz y sin dar un paso. Mas ved. Ha desaparecido la maldita estantigua. Deseo que termine mi errante carrera. Esto anuncia una honrosa recepción de huéspedes bien venidos. en las galerías.FAUSTO que la magnánima Reina tenga a bien acordar para ella y para nosotras. la más graciosa muchedumbre de donceles desciende gallarda en ordenada comitiva. LA CORIFEA En vano. tal vez quedó allí en la niebla. en las ventanas. no sé como. EL CORO Se me dilata el corazón. Si acaso fuiste a anunciarme al prodigioso y heroico señor para que me dispusiera una buena acogida. O quizás. moviéndose diligente por aquí y por allí. una crecida servidumbre. ¡Cómo! ¿A las 439 . allá arriba bulle ya en gran número por doquiera. sal de esas bóvedas del lóbrego castillo. en los portales. no anhelo sino el reposo. vaga ella al azar en busca del señor para que te rinda un homenaje digno de príncipes. conjunto de partes que de maravillosa manera forman un todo único. recibe por ello las gracias. HELENA ¿Dónde estás.

ese aire noble. ¡bendita sea una recepción tal! (Todo cuanto acaba de decir el Coro. no le han prestado de un modo pasajero. o tal vez la ensortijada cabellera que circunda su tersa frente. se va ejecutando sucesivamente). Después de bajar en larga hilera los donceles y escuderos. aparece tan presto alineada y dispuesta esa soberbia multitud de adolescentes? ¿Qué admiro más? ¿Es su marcha airosa. esa admirable figura. pero me estremezco al pensarlo. El adorno sobresale por arriba formando coronas de nubes para la cabeza de nuestra Reina. LA CORIFEA (Observándole con atención). como lo hacen a menudo. horrible es decirlo. ¡oh! digna. ¿Qué traen. Acercaos. sonrosadas como melocotones y asimismo cubiertas de un vello suave cual terciopelo? De buena gana mordería en ellas. Los más agraciados avanzan hacia aquí. cortinaje y arreos para el pabellón. pues? Gradas para el trono. aparece en lo alto de la escalinata FAUSTO en traje de corte. como el de los caballeros de la Edad media. es muy 440 . Digna. esa presencia atractiva. se llena de ceniza. Si los dioses. por breve tiempo tan sólo. ha subido ya a ocupar el soberbio cojín. y desciende lentamente con dignidad. En verdad. pues en un caso tal la boca. obediente a la invitación. ya en las luchas con los hombres. alfombra y sitial. ya en las pequeñas lides con las más bellas mujeres. será afortunado en todo cuanto emprenda. pues. tres veces digna. pues.JOHAN WOLFGANG GOETHE órdenes de quién. grada por grada. o son quizá sus finas mejillas. ordenaos con seriedad.

mesurado. digno. hizo que faltara yo a los míos. De temerario modo ha perdido el derecho a la vida. te presento. y deja él de anunciarlo.. Se ha malogrado la recepción más honrosa. olvidando sus deberes. la más debida a un huésped tan ilustre. Mas tú sola puedes castigar y conceder perdón como bien te plazca. a éste le salimos al encuentro. todo el contorno.FAUSTO preferible a muchos otros a quienes. en él reconozco al Príncipe. el hombre encargado de observar desde lo alto de la torre. En vez del más solemne saludo. ¡oh Reina! FAUSTO (Acércase teniendo junto a él un hombre encadenado). HELENA 441 . como sería del caso. cargado de fuertes cadenas. vi con mis ojos gozar de alto aprecio. en vez de una respetuosa bienvenida. ya sea quizás el paso de un ejército. Vuelve allí tus miradas. sin embargo. Pero hoy. este servidor que. Este es.. lo que acá y acullá podría acaso anunciarse. todo cuanto desde el círculo de las colinas en el valle pudiera moverse hacia el castillo. a aquellos los protegemos. ¡qué incuria! Llegas tú. Arrodíllate aquí y haz a esta nobilísima mujer la confesión de tu culpa. augusta soberana. Con su paso lento. ya sea la oleada de los rebaños. y al presente yacería bañado en la sangre de una muerte merecida. grave. con una singular penetración de mirada. para abarcar con vista perspicaz el espacio celeste y la extensión de la tierra.

vi de súbito salir el sol de un modo prodigioso al Sur. y acechando su curso por la parte de Oriente. y aunque sólo fuera para probarme. aspiraba yo el dulce fulgor. vigía de la torre Deja que caiga de hinojos. la Belleza aplaca todo enojo. en vez de hondonadas. Esperaba yo las delicias de la mañana. Amenaza con aniquilarme. observarla a ella. déjame vivir. pero esta vez debí hacer un esfuerzo. la diosa avanza. Habla. LINCEO. en vez de alturas. Olvidé los deberes de atalaya. Un rayo de vista se me concedió como al lince subido al árbol más elevado.JOHAN WOLFGANG GOETHE Por muy alta que sea la dignidad que me confieras. Dirigí la mirada hacia aquel sitio para. cumplo ahora el primero de los deberes de un juez: oír al acusado. la sin igual. se desvanece. pues entregado estoy ya a esta mujer por un dios engendrada. déjame contemplar. como al salir de un sueño profundo y sombrío. esta deslumbradora beldad me deslumbró del todo a mí. como soberana. ¿Sabía yo dónde me hallaba? ¿Dó estaban las almenas y la torre y la cerrada puerta? La niebla oscila. como juez. déjame morir. 442 . pues. en lugar de la extensión de la tierra y del cielo. infeliz. olvidé por completo la bocina sobre la cual prestara juramento. Con la vista y el corazón hacia ella dirigidos. según debo presumir.

silbando de un lado a otro por el castillo y el espacio. turbé el mundo. héroes. déjalo en libertad. triple. LINCEO 443 . de la lucha. FAUSTO Con asombro ¡oh Reina! veo a un tiempo a la que hiere con acierto. tú que. De todas partes las presiento. dioses y aun demonios hanme arrastrado aquí y allí por extraviadas sendas. Las flechas suceden a las flechas alcanzándome a mí. ¿Qué me resta hacer sino entregarme a ti yo mismo y todo cuanto creía ser mío? Deja que a tus plantas. y ahora. hasta el punto de no respetarse ellos mismos ni respetar cosa alguna digna? Por medio del rapto. y aquí al que fué herido. Única.FAUSTO HELENA Castigar no puedo el mal que yo causé. libre y fiel. con sólo presentarte. aun más. temo ya que mi ejército obedezca a la mujer victoriosa jamás vencida. yo te reconozca por soberana. ¡Ay de mí! ¿Qué hado fatal me persigue para seducir así en todas partes el corazón de los hombres. Veo el arco que disparó la saeta e hirió a ese hombre. causo desastre sobre desastre. doble. llevándome de un sitio a otro. Y así. Que ningún desdoro alcance a quien deslumbraron los dioses. emplumadas. semidioses. cuádruple. Aleja a ese buen hombre. ¿Qué soy ahora? De golpe tornas rebeldes mis más leales servidores e inseguras mis murallas. adquiriste posesión y trono. de la seducción.

JOHAN WOLFGANG GOETHE

(Con una arquilla y seguido de algunos hombres que llevan otras).
Heme aquí de vuelta ¡oh Reina! El rico mendiga una mirada.
Te ve, y al punto siéntese pobre como un mendigo y rico
como un príncipe.
¿Qué era yo antes? ¿Qué soy ahora? ¿Qué hay que
querer? ¿Qué hay que hacer? ¿De qué sirve el más penetrante
rayo de los ojos? Repercute al dar contra tu solio.
Del Oriente llegamos, y sucumbió el Occidente; era una
larga y extensa avalancha de pueblos; el primero de ellos nada
sabía del úl-timo.
Cayó el primero; el segundo permanecía en pie, la lanza
del ter-cero estaba ya en ristre; cada uno estaba reforzado por
otros ciento; mil morían ignorados.
Continuábamos empujando, seguíamos embistiendo;
quedábamos dueños de un sitio a otro, y allí donde yo como
señor mandaba hoy, otro pillaba y saqueaba mañana.
Nosotros observábamos, rápida era la observación, éste
asía la más bella mujer; aquél se apoderaba del toro de más
firme paso; los caballos debían todos venir con nosotros.
Pero yo prefería descubrir lo más raro que se hubiese
visto, y cualquier cosa que otro poseyese era para mí hierba
marchita.
Iba yo siguiendo la pista de tesoros y obedecía sólo a mis
penetrantes miradas; echaba una ojeada en todos los
bolsillos; toda arca era transparente para mí.
Y me apropié de montones de oro y las más ricas piedras
precio-sas. La esmeralda, empero, es lo único que merece
verdear sobre tu corazón.
444

FAUSTO

Tembleque ahora entre oreja y boca la ovalada gota salida
del fondo del mar; los rubíes muy azorados están: el rubor de
tus mejillas los vuelve pálidos.
Y de esta suerte, aquí está tu sitial, traigo el mayor de
todos los tesoros; que a tus pies sea aportada la cosecha de
más de una san-grienta lid.
Por numerosas que sean las arquillas que yo arrastre aquí,
qué-danme aún más arquillas de hierro; súfreme en tu
camino, y yo henchi-ré tus cuevas de tesoros.
Pues apenas subiste las gradas del trono, se postran, se
humillan, ya la inteligencia y la riqueza y el poder ante la
forma sin igual.
Todo esto lo guardaba yo para mí; mas ahora, suelto,
viene a ser tuyo. Lo juzgaba estimable, precioso y de un valor
real, y al presente veo que era cosa baladí.
Ha desaparecido lo que yo poseía, hierba segada y mustia.
¡Oh! ¡devuélvele con una mirada risueña todo su valor!
FAUSTO
Aparta presto, sin vituperio, por cierto, pero sin
recompensa, el pesado botín audazmente adquirido. Suyo es
ya todo cuanto encierra en su seno el castillo; ofrecer a ella
alguna cosa aparte, es inútil. Ve a juntar de una manera
ordenada tesoros sobre tesoros. Dispón un espectáculo
soberbio de una magnificencia nunca vista. Haz que brillen
las bóvedas como un cielo puro, forma paraísos de vida
inanimada. Adelántate rápido a sus pasos y desenrolla una
tras otra las floridas alfombras. Que su planta encuentre un
445

JOHAN WOLFGANG GOETHE

suelo muelle, y su mirada, que sólo a los dioses no
deslumbra, resplandezca con la mayor brillantez.
LINCEO
Fácil cosa es lo que ordena el señor. El siervo lo hace
como un juego: sobre los bienes y sobre la vida, reina
siempre la arrogancia de esa beldad. Sumiso está ya todo el
ejército; embotados e impotentes es-tán todos los aceros;
ante esa forma excelsa, el sol mismo está pálido y frío; ante la
riqueza de su semblante, todo es vano, todo es nada. (Vase).
HELENA
(A Fausto). Deseo hablarte, pero sube junto a mi. Este
sitio desocupado espera a su dueño y me asegura el mío.
FAUSTO
Ante todo, mujer sublime, dígnate aceptar gustosa el fiel
home-naje que de hinojos te rindo. Permite que yo bese la
mano que a tu lado me encumbra. Afírmame como
corregente de tu imperio que no conoce límites; adquiere
para ti adorador, custodio, esclavo, todo en uno solo.
HELENA
Veo y escucho multiplicadas maravillas; el asombro se
apodera de mí. Quisiera hacer no pocas preguntas. Mas yo
desearía saber por qué el lenguaje de aquel hombre me
sonaba de un modo singular, singular y halagüeño. Un
sonido parecía armonizarse con el otro, y cuando una palabra
se ha pegado al oído, viene otra a acariciar la primera.
446

FAUSTO

FAUSTO
Si te place ya el lenguaje de nuestros pueblos, ¡oh! con seguridad te embelesará asimismo su canto, satisface hasta lo
más profundo el oído y el corazón. Pero lo más seguro es
que lo practiquemos ahora mismo; el diálogo invita a ello, lo
promueve.
HELENA
Dime, pues: ¿cómo hablaría yo también de un modo tan
bello?
FAUSTO
Es muy fácil; esto debe salir del corazón.
Cuando el pecho llena ardiente pasión,
busca ansiosa el alma...
HELENA
amante corazón.
FAUSTO
No le turba el pasado ni espera el más allá,
tan sólo ve el presente...
HELENA
que es la felicidad.
FAUSTO
447

JOHAN WOLFGANG GOETHE

De este bien supremo, logro y garantía,
¿quién de ello responde?
HELENA
Mi mano lo fía.
EL CORO
¿Quién culparía a nuestra soberana por dar al señor del
castillo tales muestras de amistad? Porque, confesadlo, todas
nosotras somos realmente cautivas, como tantas veces lo
fuimos desde la ignominiosa caída de Ilión y el laberíntico
viaje lleno de sobresaltos y dolores. Las mujeres habituadas al
amor de los hombres, aunque inteligentes, no son muy
delicadas en la elección; y tanto a los zagales de dorados rizos
como tal vez a los faunos de hirsuta cabellera, según la
ocasión se ofrece, conceden ellas un derecho completo e
igual sobre sus túrgidos miembros. Cada vez más cerca, están
ya sentados, apoyándose el uno en el otro, hombro contra
hombro, rodilla contra rodilla; mano a mano se mecen sobre
los espléndidos cojines del trono. La majestad no rehuye la
presuntuosa exhibición de secretos goces ante los ojos del
pueblo.
HELENA
¡Siéntome tan lejos, y sin embargo, tan cerca! Y no digo
sino asaz gustosa: ¡Heme aquí, aquí!

448

FAUSTO

FAUSTO
Apenas respiro; mi voz tiembla, se me corta. Esto es un
sueño; han desaparecido el día y el sitio.
HELENA
Paréceme haber envejecido, y no obstante, ¡soy tan joven,
estrechamente unida contigo, fiel al desconocido!
FAUSTO
No sondees el sin igual destino; la existencia es un deber,
aunque no sea más que un instante.
FÓRCIDA
(Entrando impetuosamente). Deletreáis en el abecedario del
amor; devaneando, no sutilizáis sino en ternezas; ociosos,
continuáis haciendo el amor con sutilidad; pero el tiempo no
es para eso. ¿No sentís una sorda tormenta? Escuchad el
estridente sonido del clarín. Vuestra pérdida no está lejos.
Con oleadas de guerreros, Menelao avanza contra vosotros.
Preveníos para un rudo combate. En medio del hormiguero
de tropas victoriosas, tú, mutilado como Deifobo, pagarás
caro ese acompañamiento de mujeres. Luego que bambolee
en el aire esa liviana mercancía, al punto estará aparejada para
ésta junto al altar, una cuchilla recién afilada.
FAUSTO
¡Qué temeraria interrupción! Importuna se introduce ella
aquí. Ni aun en los peligros me gusta una impetuosidad
449

JOHAN WOLFGANG GOETHE

desatinada. Un mensaje infausto afea al más bello mensajero,
y tú, el ser más disforme, te com-places en traer sólo un
mensaje siniestro. Mas esta vez no lograrás tu designio; con
hueco aliento conmueves los aires. Aquí no hay peligro
alguno, y el peligro mismo no parecería sino vana amenaza.
(Señales, explosiones procedentes de las torres, toques de clarines y
cornetas, música guerrera, desfile de una poderosa fuerza militar).
FAUSTO
No. Ahora mismo verás reunida la compacta falange de
héroes, Sólo merece el favor de las mujeres aquel que sabe
protegerlas con denuedo. (A los caudillos del ejército, que salen de
entre filas y se adelantan.) Con ese furor silencioso y reprimido
que os asegura la victoria, avanzad vosotros, floreciente
juventud del Norte, vosotros, florido vigor del Oriente.
Cubiertos de acero, rodeados de luminosos destellos, huestes
aguerridas que deshizo imperio tras imperio, preséntanse a la
vista, tiembla a su paso la tierra y avanzan remedando el
fragor del trueno. Desembarcamos en Pilos; el anciano
Néstor no existe ya, y el indómito ejército rompe las
pequeñas alianzas de reyes. Sin dilación rechazad ahora de
estos muros a Menelao hacia el mar, Allí puede errar a la
ventura, pillar, estar al acecho, que era en él incli-nación y
destino. Debo proclamaros caudillos; la Reina de Esparta lo
ordena. Poned ahora a sus pies montes y valles, y vuestra sea
la conquista del reino. Tú, Germano, defiende con vallados y
baluartes las bahías de Corinto; la Acaya de cien desfiladeros,
Godo, la confío luego a tu tesón. Hacia la Élida diríjanse las
450

FAUSTO

huestes de los Francos; sea la Mesenia el lote de los Sajones;
limpie el Normando los mares y engrandezca la Argólida.
Entonces cada cual habitará en su casa, dirigirá hacia fuera su
pujanza y sus rayos; pero Esparta, antigua residencia de la
Reina, debe estar entronizada sobre vosotros. A todos y a
cada uno os ve ella disfrutar del país en donde no falta bien
alguno; confiados buscáis a sus pies garantía y derecho y luz.
(Fausto desciende, los Príncipes forman un círculo alrededor de él
para escuchar más de cerca sus órdenes e instrucciones.)
EL CORO
Aquel que para sí pretenda la más bella mujer, hábil ante
todo, con prudente acuerdo trate de procurarse armas; con
halagos ha obtenido lo más sublime que hay en la tierra; mas
no lo posee tran-quilo; no faltan pícaros que se la quitan
diestramente con lisonjas, ni raptores que se la arrebatan con
osadía. Que esté ojo avisor para impe-dirlo. Por esto aplaudo
a nuestro Príncipe y le tengo en más alta estima que a los
demás, pues, bizarro y prudente, háse aliado de tal modo que
los poderosos se mantienen sumisos, atentos a la menor
indicación. Ejecutan fielmente sus órdenes, cada uno por su
propio interés y también por remuneradora gratitud al
soberano, para conseguir la mayor gloría de los dos. ¿Quién,
pues, arrebatará ahora Helena al po-deroso posesor? Ella le
pertenece; séale concedida sin envidia, doble-mente
concedida por nosotras, a quienes él ha cercado, junto con
ella a la vez, con la más sólida muralla por dentro, y el más
formidable ejército por fuera.
451

JOHAN WOLFGANG GOETHE

FAUSTO
Grandes y espléndidos son los dones ofrecidos a estos
guerreros, a cada uno de los cuales ha tocado un rico
territorio. Que partan, pues. Nosotros nos mantenemos en el
centro. Defiéndante ellos a porfía, tú, casi isla que baten las
olas por todas partes, unida por una leve cor-dillera de
colinas a la última ramificación de las montañas de Europa.
Que este país, el primero de todos los países que ilumina el
sol, sea por siempre feliz y próspero para toda raza, ahora
que, atraído a mi Reina, en hora temprana elevó a ella la
mirada cuando, al murmurio de los juncales del Eurotas,
salió radiante de la cáscara oscureciendo la lumbre de los
ojos a su augusta madre y sus hermanos. Este país, vuelto
sólo hacia ti, ofrece su más excelso florecimiento; al orbe
terrestre que a ti pertenece, ¡oh! prefiere tu patria. Y aunque
en el dorso de sus montes la cima dentellada sufre aún los
fríos dardos del sol, la peña se muestra verdeante, y la golosa
cabra recibe allí una reducida parte del sustento. Mana la
fuente; juntando sus aguas, despéñanse los arroyos, y reverdecen ya barrancos, cuestas y prados. Por la llanura
interpolada de cien colinas, ves pasar dispersos lanosos
rebaños. Esparcidas, graves, avanzan con mesurado paso,
subiendo hacia el borde abrupto, las cornudas reses bovinas,
hay, empero, un abrigo dispuesto para todos, pues,
formando cien grutas, está excavado el muro de rocas. Allí,
Pan los protege, y las vivificadoras ninfas habitan en el
húmedo y fresco recinto de frondosas hendeduras, y
452

FAUSTO

anhelosos de más altas regiones, elevan sus ramas los árboles,
que se estrechan unos contra otro. Son antiguas selvas.
Yérguese robusta la encina, y de una manera caprichosa se
enlazan las ramas con las ramas; el tierno arce, preñado de
dulce savia, elévase pulido y juega con su carga. Y en la
umbría silenciosa, mana de la madre leche tibia aparejada
para el infante y el corderillo; a mano está la fruta, sazonado
manjar de las llanuras, y del hueco tronco fluye la miel. Aquí
la bienandanza es hereditaria; la mejilla está risueña, lo mismo
que la boca; cada uno, en su lugar, es inmortal; todos están
contentos y sanos. Y así, bañado de luz pura, se desarrolla el
gracioso niño hasta lograr el vigor de padre. Nos admiramos
de ello; mas siempre queda en pie la cuestión de si son dioses
o si son hombres. Tal semejanza tenía Apolo con los
pastores tocante a la disposición del cuerpo, que uno de los
más hermosos entre ellos se le parecía; pues allí donde la
Naturaleza reina en su pura esfera, se enlazan todos los
mundos. (Sentándose al lado de Helena.) Tanto para ti como para
mí, el éxito ha sido lisonjero. Finido quede lo pasado detrás
de nosotros. ¡Oh! Siéntete nacida del dios supremo; sólo
perteneces al primer mundo. No debe ceñirte un fuerte
castillo. En las cercanías de Esparta, extiéndese aún para
nosotros, en una perpetua lozanía juvenil, la Arcadia,
ofreciéndonos una mansión llena de delicias. - Llamada a
vivir en un suelo venturoso, te refugiaste en el más risueño
destino. Los tronos se cambian en enramadas de follaje; a la
manera de Arcadia, libre sea nuestra dicha.

453

JOHAN WOLFGANG GOETHE

(La escena cambia por completo. Tupidas enramadas se elevan
junto a una serie de grutas abiertas en los peñascos. Un bosque umbrío
se extiende subiendo hasta las escapadas rocas dispuestas en círculo. No
se ve a Fausto ni a Helena. EL CORO, diseminado acá y acullá, yace
dormido.)
FÓRCIDA
Cuanto tiempo ha que duermen esas jóvenes, no lo sé; si
han visto en sueños lo que claro y distinto he visto yo ante
mis ojos, lo ignoro también. Por esa razón, las despierto. Hay
para admirarse la gente joven, lo mismo que vosotros,
barbones que, sentados ahí abajo, estáis esperando ver, por
fin, el desenredo de unos prodigios dignos de fe. ¡Ea, arriba,
arriba! y sacudid pronto vuestros rizos. Quitaos el sueño de
los ojos. No pestañeéis así, y escuchadme.
EL CORO
Habla, por favor; cuenta, cuenta lo que ha acontecido de
extraño. Con el mayor gusto oiríamos hasta lo que no
podemos creer en modo alguno, porque estamos aburridas
de contemplar esos peñascos.
FÓRCIDA
Apenas os habéis restregado los ojos, niñas, ¿y ya os
fastidiáis? Sabed, pues, que en estas cavernas, en estas grutas,
bajo, estas enra-madas, han encontrado protección y
alberque, cual amorosa pareja de idilio, nuestro soberano y
nuestra soberana.
454

le 455 . jóvenes inexpertas. cuando de golpe resuena una risotada en los recintos de las grutas. ¡Qué patrañas estás forjando! FÓRCIDA No os quepa duda alguna. observaba en derredor alguna otra cosa. cortezas.FAUSTO EL CORO ¡Cómo! ¿Ahí dentro? FÓRCIDA Retirados del mundo. un genio sin alas. Desnudo. salta sobre el suelo firme. los arrumacos de un amor insensato. reaccionando. pero el suelo. Iba de aquí para allí buscando raíces. especie de fauno sin bestialidad. patios y más patios. los gritos de alborozo y las exclamaciones de júbilo me aturden con alternación. Las caricias. EL CORO Pero tú hablas como si ahí dentro hubiese mundos enteros. no han llamado más que a mí sola para ser-virles en silencio. arroyos y lagos. y veo allí saltar un chiquillo del regazo de la mujer hacia el hombre. Altamente honrada estaba yo cerca de ellos. según conviene a los confidentes. prados y bosques. Miro. que yo iba recorriendo pensativa. cual conocedora que soy de todas sus virtudes. y así quedaron solos. las jocosidades. salas y más salas. y del padre hacia la madre. Hay allí profundi-dades no exploradas. musgo. con todo.

Oscilantes flecos cuelgan de sus brazos. al tercer brinco. EL CORO 456 . hijo de la Tierra. lleva en la mano la lira de oro. no toques el suelo sino con la punta del pie. y yo. al punto cobras vigor” Y así el niño va dando brincos sobre la mole de esta peña desde un extremo al otro y a la redonda. Laméntase la madre. y le creemos perdido. ¿Es una diadema de oro? ¿Es la llama de un genio superior?. Y en tal guisa se mueve y acciona. Nosotros estamos sobrecogidos. un vuelo libre te está vedado.JOHAN WOLFGANG GOETHE lanza a las alturas aéreas. encogida de hombros. lo mismo que un pequeño Febo. y al segundo. el padre la consuela. arrójanse los padres uno en brazos de otro. estoy acongojada. hacia el punto más saliente. anunciándose ya desde niño como futuro maestro de todo lo bello. revolotean cintas alrededor de su pecho. dícele a voces la madre: “Salta una y otra vez a tu antojo. Mas ¡qué nueva aparición la de ahora! ¿Habrá allí tesoros ocultos? Lleva puestos con dignidad vestidos adornados de flores. mas guárdate de volar. Mas ¡cómo reluce aquello que ostenta sobre su cabeza! Lo que brilla. de igual modo que salta una pelota. toca la alta bóveda. y fuera de sí.” Y así le previene el afectuoso padre: “Reside en la tierra la fuerza elástica que te lanza hacia arriba. Pero de súbito desaparece en la quiebra de una fragosa torrentera. y al igual que Anteo. aquel por cuyos miembros bullen las eternas melodías. Presa de angustia. y así veréis con admiración sin igual. difícil es decirlo. y avanza placentero hacia el borde. y así vais a oírle.

robusto y gracioso. que cantó al hijo de Maya. a fin de ser para los ladrones y pícaros y también para todos cuantos van en busca de fortuna un genio eternamente propicio. y le aprieta con el arreo de preciosas fajas y mantillas. salida de la dura estrechez de la crisálida. que. dejando tranquilamente en su lugar la envoltura purpurina que oprime de angustiosa manera. envuelve con la fel-pa de los más blancos pañales a este crío airoso. ya saca con maña el picarillo los miembros flexibles y elásticos. ni aprendiste tampoco de la Hélade la riqueza divina. tú. pues. parecido a la mariposa perfecta. Tu relato no puede compararse a aquella deleitable ficción. engendrada en Creta? ¿No has. Apenas nacido. más fidedigna que la verdad. Pero. sí. lo prueba al punto con las más diestras mañas. pero vence a Eros en el juego de los luchadores echándole la zancadilla. así como las tenazas a Hefestos. a Arés mismo. le quita sutil la espada de la vaina. con alas desplegadas se desliza ágil revoloteando audaz y juguetona por el éter atravesado por los rayos del sol. roba 457 .FAUSTO ¿A eso llamas una maravilla. y le quitaría el rayo al mismo Zeus. la caterva de niñeras parlanchinas. heroica de las tradiciones primitivas? Todo cuanto se compone hoy día es eco triste de los gloriosos días de nuestros mayores. aunque robusto. a Febo le sustrae también arco y flecha. escuchado jamás la palabra poéticamente instructiva? ¿No has oído nunca de la Jonia. Listo en extremo. además. al padre si no le asustara el fuego. de preocupaciones absurdas. por añadidura. Con ligereza roba el tridente al soberano del mar.

JOHAN WOLFGANG GOETHE igualmente a Cipris el cinturón de su seno mientras ella le está acariciando. nosotras nos sentimos como recién recobradas y enternecidas hasta verter lágrimas de gozo. acompañamiento de música de orquesta completa. encontramos en nuestro propio corazón lo que nos niega el mundo entero. FAUSTO y EUFORIÓN. Nadie quiere ya comprenderos. Pedimos un tributo aun más elevado. este último con el traje descrito más arriba. Todas las Coristas escuchan con atención y en breve parecen profundamente emocionadas. (Oyese procedente de la gruta una música de instrumentos de cuerda de sonidos embelesadores. porque es preciso que del corazón salga lo que ha de obrar sobre los corazones. HELENA. Libraos presto de las fábulas. eres afecta a esos halagadores sonidos. cuando raya el día en el alma.) EL CORO Si tú. se acabó ya. puramente melancólicos. EUFORIÓN 458 .) FÓRCIDA Escuchad esos arrobadores sonidos. espantosa criatura. Desde aquí hasta la pausa indicada más adelante. (Retirase hacia la roca. Desaparezca en buen hora el esplendor del sol. dejad ese viejo revoltillo de vuestros dioses.

se acumula sobre esta pareja una dicha de numerosos años. mas.FAUSTO Si oís entonar cantos infantiles. sobre todo. En verdad. Lanzarme a las más elevadas regiones del aire es mi anhelo. aproxima una digna pare-ja. brinca vuestro corazón paternal. FAUSTO Entonces ya nada nos falta. HELENA El amor. para hacer humanamente feliz. EL CORO Al grato aspecto de este niño. al punto hacéis de ello vuestra propia fiesta. si me veis saltar a compás. Nada de temeridad. cuánto me conmueve esta unión! EUFORIÓN Dejadme ahora brincar. FAUSTO Con mesura. dejadme ahora saltar. 459 . el afán que ya se apodera de mi. y así estamos unidos. para un embeleso divino. no podría ser de otra suerte. Tuyo soy. con mesura. forma una deliciosa tríada. y tú eres mía. Que este hijo querido no cause nuestra pérdida. ¡Oh. a fin de evitar una caída y un desastre.

¿Es ahora la melodía y el compás lo que deben ser? HELENA Si. sé el ornamento de la llanura. esos ímpetus violentos y vivos en demasía.JOHAN WOLFGANG GOETHE EUFORIÓN No quiero estar más tiempo fijo en el suelo. (Confundiéndose entre el Coro y obligándole a bailar. ¡Cuánto nos afligiría si destruyeras el bien mío. deténgome. por el amor de tus padres. HELENA ¡Oh! Piensa. así lo temo. se deshará esta unión. el tuyo y el suyo. Conduce a las bellas jóvenes a una danza artística. con tanta fatiga adquirido! EL CORO Bien pronto. HELENA y FAUSTO Reprime. son míos. FAUSTO 460 . soltad mis vestidos. Soltadme las manos. todo está bien. soltad mis rizos. En una calma campestre. piensa a quien perteneces. EUFORIÓN Sólo por cumplir vuestra voluntad. reprime.) Más ligero revoloteo alrededor de las chicas alegres.

) EUFORIÓN Vosotras sois otras tantas cervatillas de ligeros pies. Para un nuevo divertimiento. hermosa criatura. no te apresures. porque al fin no deseamos más que abrazarte. se mueven en hileras entrelazadas. niño encantador. lo que se obtiene por la violencia es casi lo único que me halaga.) EL CORO Cuando meneas graciosamente los brazos. alejaos presto de aquí. EUFORIÓN ¡Ea.FAUSTO ¡Cuándo acabará todo eso! Ese zangoloteo no puede divertirme lo más mínimo. (Pausa. Yo soy el cazador. EL CORO Si quieres atraparnos. cuando tu pie se desliza tan ligero sobre la tierra. agitas en su esplendor tu rizada cabellera. vosotras sois la caza. 461 . cuando acá y acullá otra vez los anillos pasan alrededor de la cadena. has logrado tu objeto. Todos nuestros corazones se sienten atraídos a ti. cuando. a través de los sotos! ¡Hacia troncos y piedras! Me repugna lo que se logra con leve esfuerzo. danzando y cantando. (EUFORIÓN y EL CORO. sacudiéndola.

Sígueme en los aires leves. ¿Me crees. Arrastro aquí esta chica zahareña para un deleite forzado. remontándose en el aire. EUFORIÓN (Conduciendo una joven). beso una boca desdeñosa.JOHAN WOLFGANG GOETHE HELENA y FAUSTO ¡Qué temeridad! ¡Qué delirio! Ninguna moderación hay que esperar. (Ella se en-ciende y. LA JOVEN ¡Suéltame! Debajo de mi exterior hay bravura y fuerza de espí-ritu. para mi placer. por divertirme. y yo te abraso. en aprieto? Harto fías en tu brazo. ¡Qué alboroto! ¡Qué vocerío! (LAS CORISTAS entran precipitadamente una a una.) EL CORO Ante nosotras ha pasado corriendo y escarneciéndonos con desdén. Ahora arrastra hacia aquí las más esquiva de toda la turba. nuestra voluntad no se deja fácilmente arras-trar. insensato. atrapa el objeto desaparecido. despide llamas). Tenme sujeta. sígueme en las heladas grutas. hago patentes mi fuerza y voluntad. Parece oirse el sonido de cuernos de caza. que resuena por el valle y los bosques. Parecida a la tuya. sin duda. EUFORIÓN 462 . Para mis delicias. yo ciño ese pecho reacio.

¿Por qué he de vivir en esa estrechura siendo joven y alentado? Silban los vientos. EUFORIÓN Siempre más alto debo subir.FAUSTO (Sacudiendo las últimas llamas). ¡Guerra! Tal es la divisa. en el centro del país de Penélope. y de buen grado estaría yo cerca. braman las olas. vides en los ribazos de la colina. permanece plácido! EUFORIÓN ¿Soñáis con el día de la paz? Sueñe quien quiera soñar. Ahora sé donde estoy: en medio de la isla. EL CORO 463 . que participa de la tierra y del mar. FAUSTO y EL CORO ¿Quisieras parecerte a la gamuza? Temblamos por la caída. siempre más lejos debo mirar. pero oigo unos y otras desde lejos. ¡Oh! ¡En el plácido país. busquemos al punto vides en hilera. Aquí. EL CORO Si no puedes morar apacible en el monte y la selva. ¡Victoria! y este grito resuena sin cesar.). HELENA. (Da saltos cada vez más elevados hacia lo alto de la roca. rocas amontonadas entre la maleza del bosque. higos y doradas manzanas.

¡Cuán radiante aparece bajo el arnés. 464 . cual si estuviera dispuesto para la victoria! EUFORIÓN Nada de vallados. EL CORO ¡Remóntese al cielo la santa Poesía! ¡Relumbre la estrella más hermosa lejos y cada vez más lejos! No por eso dejará de llegar siempre hasta nosotras. Para resistir. está privado de la dicha de la esperanza. el broncíneo pecho del hombre es un fuerte castillo. pródigos de su propia sangre. y cada niño llega a ser un héroe.JOHAN WOLFGANG GOETHE Aquel que en la paz desea de nuevo la guerra. EUFORIÓN A aquellos que este país engendró de peligro en peligro. libres. no nos parece pequeño. nada de murallas. a todos los combatientes reporte ello la victoria. ved como se ha elevado. y a pesar de esto. de un arrojo sin límites. Conózcase tan sólo cada uno a si mismo. se la escucha con agrado. ¿Queréis ser invencibles? Armaos a la ligera y corred al cam-po. EL CORO Mirad hacia arriba. Se la oye aún. por un sagrado sentimiento que nada puede ahogar. las mujeres se vuelven amazonas. con el brillo del bronce y del acero.

armado llega el adolescente. allí se abre el camino de la gloria. HELENA Y FAUSTO Apenas llamado a la vida. los audaces. FAUSTO y EL CORO 465 . HELENA. HELENA. ¿Nada enteramente somos. Partamos ahora. ha obrado ya en espíritu. hacia el dolor y el tormento? Y la muerte es la consigna: esto desde luego se comprende. FAUSTO y EL CORO ¡Qué espanto! ¡Qué horror! ¿La muerte es. apenas expuesto a la luz del día. no he aparecido niño. pues. y en el polvo y en las olas chocar un ejército contra otro ejército. una consigna para ti? EUFORIÓN ¿Debería yo mirarlo desde lejos? No.FAUSTO EUFORIÓN No. pues. los libres. para ti? ¿Es un sueño esta dulce unión? EUFORIÓN ¿No oís el trueno en el mar? ¿No lo oís repercutir allí de valle en valle. desde vertiginosas alturas. aliado con los fuertes. suspiras por un sitio fecundo en dolo res. en impulso tras impulso. yo comparto afanes y riesgos. al instante.

la aureola se remonta hacia el cielo a manera de un cometa. Con todo apenas podríamos lamentarnos.. madre. ¡y se despliega un par de alas! ¡Allí! Debo partir. ningún corazón se apartará de ti.) HELENA y FAUSTO Al regocijo sucede luego un horrible pesar. el manto y la lira quedan abandonados en el suelo. se cree reconocer en el cadáver una figura conocida. pero la parte corporal desaparece al momento. La túnica. es preciso.) EL CORO (Canto fúnebre). No me dejes solo. en el reino sombrío.. (Se lanza a los aires. ¡Ah! Más que huyas de la luz del día. en pos de él deja un rastro de luz. ¡Solo! Nunca. ¡suerte fatal! EUFORIÓN Pero. doquiera que te halles. Es preciso. pues creemos reconocerte. su cabeza se vuelve radiante.) EL CORO ¡Icaro! ¡Icaro! ¡Basta de tormentos! (Un bello adolescente cae a los pies de sus padres. (Pausa. Permitid que yo emprenda el vuelo. los vestidos le llevan un momento. EUFORIÓN (Voz que sale de lo profundo). con envidia cantamos tu suerte. En 466 .JOHAN WOLFGANG GOETHE Arrogancia y peligro.

sin que nada pudiera atajar tu curso. cuando en el más aciago día enmudece todo un pueblo ensangrentado. corriste libre para caer en el lazo inerte. Roto está el lazo de la vida. Deplo-rando uno y otro. ¿A quién sonríe la fortuna? Tenebrosa pregunta ante la cual se vela el Destino.FAUSTO días serenos y sombríos. descendiente de ilustres abue-los. mirada penetrante para contemplar el mundo. segada flor de juventud.. como siempre los engendró. y un canto propio. simpatía por todo impulso del corazón. lo mismo que el del amor. porque la tierra engendra de nuevo tales seres. ¡Ay! Nacido para la dicha terrena. en edad temprana. una antigua sentencia se confirma también en mí: que la dicha y la belleza no se juntan de un modo dura-dero. Mas. dotado de gran pujanza. (Pausa completa.. con las leyes. despídome llena de congoja. llama de amor para las más bellas mujeres. Cesa la música. canto y arrojo fueron en ti bellos y grandes. ¡ay! Perdido para ti mismo.) HELENA (A Fausto). singular. pretendiste alcanzar lo sublime. acoge al niño y acógeme a mí! 467 . Pero entonad nuevos cantos. mas no te favoreció la suerte. pero al fin el pensamiento más elevado dió peso a tu noble ardor. no estéis más tiempo hondamente abatidos. ¡Perséfone. y por vez postrera me echo en tus brazos. Así rompiste de violenta manera con las costumbres. Por desgracia.

FÓRCIDA (Recoge del suelo la túnica. pero es una cosa divina. Ten firme. todo el tiempo que tú vivas. La forma corporal desaparece. y remóntate a las alturas. a quien perdiste. dice): Siempre es eso un feliz hallazgo. No sueltes el vestido.) PANTALIS (La Corifea). Ha desaparecido la llama. Ten firme lo que de todo eso te ha quedado. se adelanta hacia el proscenio y. Aprovéchate del alto. levantando en el aire estos despojos. para suscitar la emulación de corporaciones y oficios. No es ya la diosa. del inapreciable favor. Esto te llevará con rapidez hacia el éter. Ahí los demonios tiran ya de los cabos. ¡Aprisa ahora. jóvenes! Libres al fin nos vemos del hechizo. muy lejos de aquí. de la vil opresión de ánimo en que nos 468 . por cima de todo lo vulgar. a lo menos presto el ropaje. Queda aquí lo bastante para consagrar poetas. vestidura y velo quedan en los brazos de Fausto. y si no puedo conferir talentos. es cierto. que rodean a Fausto. mas no lo siento por el mundo. le elevan en el aire y se lo llevan).) FÓRCIDA (A Fausto). (Los vestidos de Helena se resuelven en nubes. lejos. el manto y la lira de EUFORIÓN.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Helena abraza a Fausto. Volveremos a vernos. (Siéntase en el proscenio al pie de una columna. y bien quisieran llevárselo al mundo inferior.

conserva nuestro ser personal (Vase. siempre viviente. Ardo en deseos de estar con mi Reina. se hallan a gusto en todas partes. partid. Que a las huellas de sus plantas se junte sin dilación el paso de sus fieles servidoras. ¡Abajo. La encontraremos cabe el trono de la Inescrutable. lo sabemos.FAUSTO tenía esa odiosa vieja tesaliana. Pero nosotras. y aun peor que eso. ocupan un sitio encumbrado. ¿que solaz tenemos? Piar como murciélagos. entre alineados álamos y sauces estériles. pero al Hades no volveremos jamás. espectral. lo sentimos. ufanamente acompañadas de sus iguales y en cordial intimidad con Perséfone. LA CORIFEA Quien no ha conquistado para sí un nombre ni aspira a lo sublime. así como del mareo del retintín de sonidos muy confusos que turban el oído. La Naturaleza. No tenemos personalidad. 469 . No sólo el mérito. pues.) TODAS Restituidas estamos a la luz del día. la fidelidad también. sumidas en el fondo de bajas praderas de asfódelos. Aun en el Hades. a decir verdad. Así. pertenece a los elementos. el sentido interno. hacia el Hades! La Reina se ha apresurado a bajar con paso majestuoso. EL CORO Las reinas. murmurio lúgubre. es cierto.

Si ello murmura. estrujándose afanosos y. respondemos murmu-rando. estamos atentas a cada rumor. diez veces mayor. todo se inclina en derredor nuestro. nos adherimos halagadoras moviéndonos en suaves ondula-ciones. UNA TERCERA PARTE Hermanas. gozosos de vivir. ora con hojas. nosotras. la respuesta no se hace esperar. de carácter más movedizo.JOHAN WOLFGANG GOETHE hace valer sobre nosotras. UNA PARTE DEL CORO En el tremor susurrante y en el balanceo. al canto del ave. y nosotras sobre ella. lo mismo que ante los primeros dioses. si truena. Cae el sazonado fruto. unos derechos de todo punto legítimos. y así fuese la formidable voz de Pan. gentes y rebaños para cogerlo y saborearlo. estimulamos juguetonas y atraemos con suavidad desde las raíces las fuentes de la vida hacia las ramas. OTRA PARTE DEL CORO Al pulido espejo de estos muros de rocas que resplandece a lo lejos. y al instante se reúnen. murmurador de estas mil ramas. espíritus. llegando en tropel. al aflautado sonido del cañaveral. en seguida se dejan oír nuestros truenos en un redoble que causa un estremecimiento tres veces. ora con exuberancia de flores. Escuchamos. adornamos la cabellera que ondea libre en el aire para su medro. porque desde lejos nos atraen las 470 . corremos más allá en los arroyuelos.

vosotras. atando. abrasando. a modo del Meandro. rechinan las comportas. ahora la pradera. siempre está para él guardado por tiempos perdurables en odres. Crujen los cuévanos. se reclina en las cuevas bromeando con el más joven de los faunos. por encima del paisaje. UNA CUARTA PARTE Marchad ondulando. ora atetillando. el afán del viñador deja ver el dudoso éxito de la solicitud más amorosa. allí a todas horas del día. humedeciendo. Allí lo indican las agudas copas de los cipreses. podando. siempre más hondo. que se elevan hacia el éter. de repente todo se anima.FAUSTO hileras de colinas ricamente engalanadas. gimen las banastas. invoca a todos los dioses. todo en camino de la gran tina. Ora con el azadón. zumbamos en derredor. allí donde os plazca. han colmado el cuerno de abundancia de los granos allí donde en silencio laboraba el viñador. descansa bajo las enramadas. allí. Baco. aireando. el afeminado se inquieta muy poco por el fiel servidor. Siempre hacia abajo. del contorno de la orilla y del espejo de las ondas. para la 471 . Todo cuanto ha menester para la semiembriaguez de sus desvaríos. Mas cuando todos los dioses y sobre todo Helios. y los pámpanos susurran en cada emparrado y se oye un murmurio que va de estaca a estaca. jarras y vasos. luego la dehesa. a derecha e izquierda de frescas grutas. y ante todo al dios del sol. calentando. nosotras cercamos la colina en todas partes cultivada. regamos serpenteando. allí donde junto a la estaca verdea la vid. ora con la laya. después el jardín que rodea la casa.

que Dionisos se ha despojado de los Misterios. espumando. se vacía a toda prisa el odre viejo. el orejudo animal en que cabalga Síleno. túrbanse todos los sentidos. Y así. Los beodos buscan a tientas el cuenco. el oído se aturde horriblemente. rebuznando con voz en exceso estri-dente. Nada de miramientos. Serenos están todavía éste y aquél. la santa abundancia de los granos límpidos y jugosos es despachurrada con los pies sin consideración alguna. Y ahora taladran el oído los metálicos sones de címbalos y tímpanos. preséntase con caprípedos haciendo dar volteretas a las caprípedas. todo se mezcla ingratamente aplastado. y en medio de ellos. presa del vértigo. pero acrecen el tumulto. por. chispeando. Los ahorquillados pies huellan toda conveniencia. puesto que para guardar bien el nuevo mosto. 472 .JOHAN WOLFGANG GOETHE vigorosa danza de los pisauvas. cabezas y barrigas están sobrecargadas.

en tanto que fuere necesario.) 473 . para comentar. desciende de los coturnos.FAUSTO CAE EL TELÓN (En el proscenio. y se deja ver como Mefistófeles. la pieza en el epílogo. échase atrás la máscara y el velo. Fórcida se yergue gigantesca.

a Leda. Soberbiamente tendida sobre almohadones ilumi-nados por el sol. que blandamente me ha conducido en días serenos por encima de tierra y mar. Parecida a Juno. y aparece FAUSTO.. una imagen de mujer semejante a los dioses. poco a poco va desprendiéndose de mí. es verdad. huello con ánimo deliberado el borde de estas cumbres.. Sí. a Helena. ENHIESTOS PICACHOS DE ROCAS DENTELLADAS Acércase una nube. cambiante.. pero va a modelarse. Sin disiparse. y lleno de admiración la sigue el ojo atónito.. se arrima a la montaña y desciende sobre Una meseta que forma saliente. Al contemplar bajo mis pies la más profunda de las soledades. se divide undosa. abandonando el soporte de mi nube. Hacia el Oriente dirige su curso de apelotonada masa. no me engaña mi vista. En su camino.JOHAN WOLFGANG GOETHE ACTO CUARTO MONTES ELEVADOS. FAUSTO (Adelantándose). Ábrese la nube. veo gigantesca. ¡cuán majes-tuo474 .

Una bota de siete leguas se asienta pesadamente en el suelo. Esto me designa el amor de mi aurora. Pero ahora dime: ¿qué pensamientos te asaltan? ¿Desciendes en medio de tales horrores. los más íntimos tesoros del corazón. se para en el Oriente semejando apar-tados montones cubiertos de nieve. superaba en brillo a todos los tesoros. apenas comprendida. mas no en este sitio. En este momento sube. ancha y amontonada. ligera y vacilante. Pero una sutil y luminosa franja de niebla fluctúa aún en derredor de mi pecho y de mi frente. Cual la belleza del alma. FAUSTO 475 . Informe. agrándase la forma hechicera y. Las botas se ponen de nuevo en marcha alejándose con rapidez. MEFISTÓFELES echa pie a tierra. cada vez más alto. como el bien supremo y tanto tiempo llorado de la primera juventud? Surgen los más primitivos.FAUSTO samente seductora oscila ante mis ojos! ¡Ah! ya se desordena. serenándome. se remonta en el éter llevándose consigo la mejor parte de mi corazón. que tan rápida impre-sión produjo en mi. de ligero vuelo. ¿Me engaña una encantadora imagen. MEFISTÓFELES A eso llamo yo en conclusión adelantar. otra la sigue al momento. porque eso fué propiamente el fondo del infierno. lejos de disiparse. la primera mirada. y se aglomera. en esos peñascales que bostezan de una manera tan espantosa? Bien conozco yo eso. y refleja deslumbradora el gran pensamiento de fugitivos días. y que retenida fielmente. fresca y halagüeña.

. No pregunto de dónde procede ni cómo.! Aquello llegó a ser monstruoso. 476 . Cuando la Naturaleza se constituyó en sí misma. En eso se funda aún la justa doctrina de mudar lo más bajo en lo más alto.JOHAN WOLFGANG GOETHE Nunca te faltan leyendas extravagantes. Misterio manifiesto. Ahora tenemos la cosa por el extremo opuesto: lo que antes era fondo. ¡Esto produjo un gas. redondeó entonces de una manera perfecta el globo terráqueo. Así es que. nos escapamos al exceso de dominio del aire libre. la costra lisa de los continentes. Cuando Dios el Señor y bien sé yo por qué.. nos encontramos. bien guardado y que no llega sino muy tarde a ser manifestado a los pueblos. en el centro de los cuales un ardiente fuego eterno se abría paso por todas partes con sus llamas. Los diablos empezaron todos a la vez a toser y soplar por arriba y por abajo. en términos que. al cabo de muy poco tiempo. Empiezas otra vez a venirme con tales cosas. FAUSTO Una masa de montañas permanece para mí noblemente silenciosa. hubo de estallar quebrándose con estrépito. en medio de una claridad excesiva. nos arrojó de las regiones del aire precipitándonos a los más profundos abismos. MEFISTÓFELES (En tono serio)... del abrasador subterráneo de esclavitud. el infierno se llenó de hedor de azufre y de ácido. por muy gruesa que fuese. en una posición muy ahogada e incómoda. es ahora cima.

y dispuso peña tras peña. Eso os parece claro como el sol. ha madurado en él la sabiduría. y.FAUSTO complacióse formando picos y barrancos. monte tras monte. cojeando y apoyado en la muleta de su fe. Allí. MEFISTÓFELES Así lo pensáis vos. La roca está allí. para recrearse. El pueblo sencillo es el único que comprende sin dejarse extraviar en sus juicios. Todavía está la tierra erizada de masas extrañas de peso enorme. FAUSTO No deja de ser curioso ver y estudiar cómo consideran los diablos la Naturaleza. ¿Hay una maravilla? A Satán se atribuye el honor. ¿Quién puede explicar semejante fuerza de proyección? El filósofo no puede comprender tal cosa. MEFISTÓFELES 477 . Mi peregrino. cuando el martillo de Moloch forjando roca sobre roca. Allí estaba yo cuando la masa ígnea del abismo. trazó luego cómodamente las colinas en declive y suavizó la cuesta en el valle. todo verdea y crece. pero de diversa manera lo sabe quien estaba presente. se hinchó despidiendo torrentes de llamas. Desde hace mucho tiempo. no tiene ella necesidad alguna de trastrueques insensatos. y allí hay que dejarla. arrojaba a gran distancia restos de montes. borbotante aún. Hemos cavilado ya hasta perder la cabeza. se encamina hacia la Piedra del Diablo o al Puente del Diablo.

¿nada te ha gustado en nuestra superficie? Abarcaste con la mirada. tablas de carnicero. Allí. un mercado reducido. con el ruidoso vaivén del tránsito. con el incesante correr de un lado a otro. allí donde ninguna puerta sirva de límite a la ciudad.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Y a mí qué me importa eso? Sea la Naturaleza como ella sea. callejuelas estrechas y tortuosas. Mas. Esta es una cuestión de puntillo: el diablo estaba allí presente. nabos. MEFISTÓFELES Pronto está hecho. descontentadizo como eres. Somos gente para llegar a grandes cosas. hablando con toda franqueza. ¿no has sentido acaso algún deseo? FAUSTO Si tal. Y cuando pasara en carruaje o montara a caballo. Allí me recrearía con el rodar de los carruajes. Yo escogería para mí una capital de este modo: en el centro. encuentras en todo tiempo hediondez y actividad. donde pululan las moscas para darse un banquete con carnes gordas. en inconmensurables extensiones.”. en fin. plazas espaciosas. anchas calles. arrabales prolongados hasta perderse de vista. cebollas. Luego. violencia y frenesí: he aquí la señal. para darse uno cierto aire de distinción. siempre 478 . el horror de las industrias con que se ganan la vida los ciudadanos. coles. con el bullir de los hormigueros dispersos. Una gran cosa me ha atraído. “los reinos del mundo y su esplendor. tumulto. fachadas puntiagudas. Por último. por de contado. Pero. Adivínala.

un palacio de recreo. llanuras. Frente a verdes faldas de montaña. se Ins-truya. respetado por centenares de miles de personas..FAUSTO parecería yo su centro. como yo me sé. FAUSTO ¡Ruin y moderno! ¡Sardanápalo! MEFISTÓFELES 479 . campiñas. avenidas tiradas a cordel. una vez por todas. quiero yo las beldades en plural. prados de aterciopelado césped. allí pasaría horas sin fin en un retiro deliciosamente acompañado. pero por los lados sale murmurante y borbota formando mil variados juegos. viva con holgura a su modo. Y por último. construiría de una manera grandiosa. porque. FAUSTO Eso no podría satisfacerme. y hasta se eduque. y no se cría más que rebeldes. todo magníficamente dispuesto alrededor en forma de jardín. Y digo mujeres. mandaría edificar para las más lindas mujeres unas casitas íntimamente cómodas. MEFISTÓFELES Luego. en un sitio ameno. umbrías artísticamente dispuestas. colinas. allí el agua se eleva majestuosa.. Alégrase uno de que el pueblo se multiplique. Bosques. cascadas cuyas aguas caigan apareadas de roca en roca. y surtidores de toda especie. praderas.

¿Qué sabes tú de lo que el hombre desea? Tu natural displicente. te ha atraído allí. MEFISTÓFELES Sin embargo. sería alguna cosa sumamente atrevida. MEFISTÓFELES Así. acre. FAUSTO Todas estas cosas son extrañas para ti. tu manía. el señorío. FAUSTO Lo que yo ambiciono es el dominio. ¿quieres adquirir gloria? Bien se echa de ver que llegas del país de las heroínas. ¿qué sabe de lo que necesita el ser humano? MEFISTÓFELES 480 . La acción es todo. sién-tome con fuerzas para una osada actividad. la gloria nada es. Han de realizarse cosas dignas de admiración. Tú. sin duda.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Se puede adivinar a qué aspirabas? A buen seguro. no faltarán poetas que anuncien el lustre de tu nom-bre a la posteridad para enardecer la locura con la locura. que te remontaste tan cerca de la luna. FAUSTO Nada de eso. mordaz. Este globo terrestre ofrece todavía campo para grandes acciones.

ola sobre ola.! Por 481 . promueve un sentimiento de disgusto en el libre espíritu que respeta todos los derechos. y al llegar la hora. según tu voluntad. Ahora se hincha y crece y rueda cubriendo el ingrato suelo de la playa desierta. Ya lo conozco desde hace cien mil años. aplanada orilla. cedía luego y desplegaba sus olas para invadir la extensión de la. Confíame todos tus caprichos. MEFISTÓFELES (A los espectadores). y se retira sin haber efectuado cosa alguna. repite el juego. Avanza deslizándose mansa la onda. por la agitación de una sangre apasionada.FAUSTO Hágase. FAUSTO (Continuando con pasión). ¡Y es posible. para difundir la esterilidad en partes innúmeras. En eso no hay para mí nada nuevo que aprender.. Creí que esto era efecto del azar. lo cual es capaz de angustiarme hasta la desesperación. Esta se engrosaba para elevarse sobre sí misma a grande altura. Domina allí. ¡Fuerza de indómitos elementos que carece de objeto! Entonces mi espíritu osa excederse a sí mismo. FAUSTO Mi vista sentíase atraída hacia alta mar. Y esto causóme despecho: así es como el orgullo.. aquí yo quisiera luchar. estéril como es. alejándose del límite ufanamente alcanzado. esto lo quisiera vencer. pues. animada por la fuerza. detúvose la ola y rodó luego hacia atrás. Agucé la vista.

y una pequeña profundidad la atrae con fuerza. (Redoble de tambores y música guerrera detrás de los espectadores.. de reducir los límites de la húmeda extensión y hacerla retroceder a lo lejos mar adentro en sí misma.) MEFISTÓFELES ¡Cuán fácil es eso. Tal es mi anhelo: aventúrate a secundarlo. Entonces concebí presto en el espíritu plan sobre plan. se observa cada instante propicio. se rinde ante cada eminencia.! ¿Oyes los tambores a lo lejos? FAUSTO ¡Otra vez ya la guerra! El hombre de buen juicio no oye eso con agrado. Paso a paso he sabido apurar la cuestión. y por mucho que se agite orgullosa. Se acecha. Y en resumidas cuentas. sensato es el afán de sacar partido de cada circuns-tancia. He aquí la oca-sión. me dije. 482 . ahora. MEFISTÓFELES Guerra o paz. Proporciónate. ¿qué significa eso? Explícate.JOHAN WOLFGANG GOETHE muy crecida que sea la marea. no la dejes escapar. en lontananza. FAUSTO Excúsame tal fárrago de enigmas. una insignificante altura se yergue soberbia frente a ella. el goce exquisito de rechazar de la orilla el mar impetuoso. Fausto. viniendo del lado derecho.. al pasar la ola.

tú le conoces ya. ¡y de qué manera! Entre tanto. También ha gozado. Lo que ha murmurado al oído de los más fieles. El goce avillana. Así. en el cual grandes y pequeños se hacían la guerra a diestro y siniestro. En las iglesias eran cosas corrientes la 483 . queda hecho. y le plugo concluir erróneamente que eran dos cosas que bien podían ir juntas y que era muy deseable y hermoso el reinar y divertirse a un tiempo. y los hermanos se perseguían y mataban. ciudad contra ciudad. ha de sentir en el mando la dicha suprema. entonces para él todo el mundo era vendible. FAUSTO ¡Craso error! El hombre que debe mandar. joven aún. castillo contra castillo. pero lo que él quiere no es permitido a ningún ser humano de sondearlo. el más digno de todos. el obispo con el cabildo y la comunidad. será siempre el más encumbrado. bastaba mirarse uno a otro para ser enemigos. cuando hacíamos llover en sus manos una mentida riqueza. Pues. y todo el mundo se asombra. el imperio se desquiciaba en una anarquía.FAUSTO MEFISTÓFELES Durante mi expedición. Cuando nosotros le divertíamos. no se me ocultó que el bueno del Emperador está sumido en grandes cuidados. le cupo en suerte el trono. Su pecho está lleno de una alta voluntad. MEFISTÓFELES No es él así. el pueblo en pugna con la nobleza.

Los más avisados se levantaron con pujanza y dijeron: “Señor es quien nos depara el sosiego. paz y justicia. enlacemos en un mundo regenerado. Aseguraban su panza bien nutrida. MEFISTÓFELES Y nadie tenia derecho a condenar tal estado de cosas.. pues vivir era defenderse. y nuestro 484 . la revuelta fué santificada. elijamos un nuevo Emperador. Y en todos crecía no poco la audacia. no quiere ha-cerlo. levantóse otra vez. ante las mismas puertas de las ciudades. demos nueva vida al imperio. FAUSTO Ello marchaba y cojeaba. vino al suelo. cada uno quería valer. mas. cada caminante y cada mercader estaban perdidos. y mientras él nos resguarda a todos.. eso acabó por ser insensato en extremo. el más ínfimo gozaba de la mayor consideración. MEFISTÓFELES Clerizontes eran ellos también. Cada uno podía. para los mejores. Creció el motín. y estaban en el asunto más interesados que los demás. la cosa marchaba. El Emperador no puede. En fin. luego cayó de espaldas y fué rodando pesadamente en confuso montón.JOHAN WOLFGANG GOETHE muerte y el asesinato.” FAUSTO Eso suena mucho a clerical.

Desde abajo resuenan tambores y una música marcial. FAUSTO Lástima me da. apariencia vana! MEFISTÓFELES Ardid de guerra con el fin de ganar batallas. tal vez para la última batalla. ¡Era tan bonachón e ingenuo! MEFISTÓFELES Ven. no tiene 485 . tendrá también vasallos. se encamina hacia aquí. a quien divertíamos. lo está por mil. a lo que veo. y entonces la victoria es completa. ¿Quién sabe cómo pueden correr aún los dados? Y si tiene buena suerte. Intervenimos nosotros. Saquémosle de este angosto valle. Si le conservamos al Em-perador su trono y sus Estados. Salvado una vez. observemos. El que vive ha de esperar.FAUSTO Emperador. está bien tomada. ilusión mágica. (Suben a la cima de la montaña intermediaria y observan la disposición del ejército acampado en el valle.) MEFISTÓFELES La posición. FAUSTO ¿Qué puede esperarse de eso? ¡Embeleco. Afírmate en grandes pensamientos mientras consideras tu objeto.

Desde mucho tiempo acá he olido la inmundicia de la guerra. pertrechado con armas? ¿Amotinaste acaso la gente de las montañas? MEFISTÓFELES 486 . FAUSTO Tú llevaste a cabo ya muchas cosas. MEFISTÓFELES Deja que de ello se cuide el estado mayor. a ver si ganas también una batalla. ¡Dichoso quien les echa la uña y los junta a toda prisa! FAUSTO ¿Qué veo allí. y el feldmariscal queda a salvo. y al momento formé por adelantado el consejo de guerra con la fuerza de los primitivos hombres de las montañas primitivas. Esta vez eres tú el general en jefe. MEFISTÓFELES No. y recibes en feudo una playa sin límites.JOHAN WOLFGANG GOETHE más que doblar la rodilla. tú la ganarás. FAUSTO Eso fuera para mí el verdadero colmo: mandar allí donde nada entiendo.

(A los espectadores. TENAZA (Vicio. Cierto que es muy bueno el pillar. Como ves. tanto mejor parecerán. Déjale hacer al canoso compinche. pero mejor aún es guardar. Tan vanas palestras son una patarata. a semejanza de maese Pedro Squenz. RAPIÑADOR (Hombre en plena edad viril. y al mandria que huya le agarro por sus últimos cabellos. pero. bien armado. armado a la ligera y con traje abigarrado). y alegóricos como son esos andrajos. Sólo en pillar sé infatigable. MATACHÍN (Joven. Adelántanse LOS TRES VALIENTES MEFISTÓFELES He aquí a mis muchachos. No te hallarás mal con ellos. y baja ruidoso y veloz en el torrente de la vida. 487 . he extraído la quintaesencia de toda la chusma. no hagas caso sino hasta después.FAUSTO No. Si alguno me mira en los ojos.) A cada chico le gustan ahora el arnés y la gola. ricamente vestido). fuertemente armado. Un gran bien está pronto disipado. al punto le doy el puño en los hocicos. son de edades muy distintas y llevan vestidos y armamentos diversos. de todo lo demás. sin vestido). con ellas pierde uno tiempo. y nadie te quitará cosa alguna. Con eso tampoco se ha ganado mucho.

JOHAN WOLFGANG GOETHE (Todos juntos descienden más abajo. peligrosas para el enemigo. ello dirá. la caballería no se arriesgará a acercarse. EL EMPERADOR Como irá la cosa. sobre nuestro flanco derecho. Abrigo la firme esperanza de que la elección tendrá para nosotros un éxito lisonjero. Merced a las ondulaciones del terreno. EL GENERAL EN JEFE y SOLDADOS de la guardia imperial EL GENERAL EN JEFE Cada vez más acertado me parece el plan de replegar todo el ejército en masa en este valle tan ventajosamente situado. EL GENERAL EN JEFE Echa una mirada aquí Príncipe mío. 488 . no son tampoco demasiado accesibles. Una posición como ésta es la que para sí desea la guerrera fantasía. favorables para los nuestros. pero esa retirada. sin ser escarpadas. Es montada la tienda de campaña del Emperador.) EN EL ESTRIBO DE LA MONTAÑA Sonido de tambores y música guerrera que viene de abajo. Las alturas. esa especie de fuga me da que sentir. EL EMPERADOR. estaremos medio emboscados.

EL GENERAL EN JEFE Allí. El peñascal en donde ahora relucen las armas. Aquí pueden ponerse a prueba brazo y pecho. Presiento ya que aquí se estrellarán de improviso las fuerzas del adversario en la sangrienta empresa. ¡Cuán sombrío ondula el poderoso cuadro! ¡Millares de hombres hay aquí enardecidos por una grande acción! Por esto puedes apreciar el poder de la masa.FAUSTO EL EMPERADOR No me queda más que aplaudir. Un ejército tan bien vale por dos. ves la falange muy animada para lidiar. EL GENERAL EN JEFE De nuestra izquierda nada tengo que decir. Valientes héroes ocupan el empinado risco. Brillan las picas centelleando en el aire a los rayos del sol. EL EMPERADOR Por vez primera se me ofrece tan bello golpe de vista. EL EMPERADOR 489 . defiende el importante paso del estrecho desfiladero. en los espacios llanos de la pradera central. yo la creo capaz de desbaratar las fuerzas del enemigo. a través de los nebulosos vapores de la mañana.

pero alegan como pretexto de su inacción la efervescencia intestina. y ahora. apellidándome tío.JOHAN WOLFGANG GOETHE Por allí avanzan los falsos parientes. ¿No consideráis que. enviado a la descubierta. os consumirá el incendio de la casa del vecino. La multitud fluctúa con ánimo indeciso. desvastaban el Imperio. y al fin sigue como un río allí donde la corriente la arrastra. mas poco gratas son las nuevas que traemos. nos ha salido tan felizmente que hemos penetrado acá y acullá. EL GENERAL EN JEFE 490 . que. el deber y el respeto. Muchos te juran perfecto vasallaje. como gran parte de tropa fiel. y no la gratitud. restando poder al cetro y acatamiento al trono. la simpatía. hermano. reunidos todos ellos. ¡Ojalá le haya sido propicia la suerte! PRIMER EXPLORADOR Nuestro artificio. hábil y osado. cuando esté colmada vuestra medida. divididos entre sí. más tarde. baja presuroso por el peñón. el peligro popular. se permitían siempre nuevas libertades. EL EMPERADOR Siempre fué doctrina del egoísmo el guardarse a sí propio. hanse alzado contra mí. EL GENERAL EN JEFE Un hombre fiel. primo.

siento que yo soy el Emperador. el furioso elemento se desató contra mí. Este hombre está fatigado. por vez primera. SEGUNDO EXPLORADOR Ante todo. (Los Heraldos son despachados para ir a retar al Antiemperador. Sentía en mi pecho en sello de la independencia cuando. pero la apariencia era grandiosa. y tiembla de pies a cabeza. me faltaba el peligro. EL EMPERADOR Por mi bien llega un Emperador rival. para más alto fin me lo he puesto ahora. y todos. como un espejo. Ahora. Aquello fué sólo apariencia. Quienquiera que seáis. cual rebaño de carneros. por sendas de antemano señaladas. En cada fiesta. Solamente como soldado revestíme con el arnés. y si no me hubiéseis disuadido de guerrear. vosotros me aconsejábais correr la sortija. la muchedumbre se pone en marcha a través de los campos. preséntase un nue-vo Emperador. me miré en el reino de fuego.FAUSTO Llega el segundo explorador bajando con paso lento. Latíame con fuerza el corazón. Confusamente he soñado con triunfos y gloria. Voy a reparar lo que de un modo culpable descuidé. hemos visto con placer el curso errante de un tumulto desordenado. por muy lucida que fuese. y aunque no se echara de menos cosa alguna. ya resplandecería ahora por mis brillantes proezas. yo no alentaba sino para los torneos. y.) 491 . De pronto. cuando menos se esperaba. siguen las falsas banderas desplegadas al viento.

FAUSTO Nos presentamos en la confianza de no vernos desairados. en medio del noble gas de las ricas exhalaciones metálicas. ¡Qué horrible suerte le amenazaba cruelmente! Chisporroteaban los ramujos. entrecruzados 492 . ¿a qué viene eso? FAUSTO El nigromante de Norcia. retirados mucho tiempo ha del país llano. Obran en silencio por entre laberínticas quebrajas. en la continua desagregación. y medio calada la visera. en el cristal y su eterno silencio. son más afectos que antes a la montaña peñascosa. aun sin necesidad.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO. Tú sabes que la gente de las montañas piensa y discurre. su único afán es descubrir algo nuevo. y luego. Mas dime. armados y vestidos como se indicó antes. perciben los acontecimientos del mundo superior. la previsión ha tenido bien su valor. y que ha estudiado en el libro de la Naturaleza y de las rocas. los TRES VALIENTES. hombre bizarro. es tu fiel y honrado servidor. el Sabino. experiencia y combinación. Los espíritus. labran ellos formas diáfanas. surgían ya llamas. cubierto con la armadura. Con el dedo leve de las potencias espirituales. que se elevaban a modo de lenguas de fuego. EL EMPERADOR Tengo noticia de ello y te creo.

Grandes son las fuerzas de la montaña. el estar a tu lado. sólo por ti interroga a los astros y las profundidades. en estos instantes solemnes. ha de ser personalmente digno de tales honores. y siempre solícito sigue tus pasos.FAUSTO alrededor. como el más apremiante empeño. se olvidó por completo de sí mismo. Desde aquel momento. Por ello te queda altamente obligado. la Naturaleza obra allí libre y prepotente. EL EMPERADOR En los días de regocijo. y uno tras otro van estrechando el recinto de los salones. Tu Majestad rompió las encandecidas cadenas. estaban los áridos leños mezclados con pez y varillas de azufre. El hombre es uno mismo. Que al fantasma que se ha alzado contra nosotros titulándose Emperador y señor de nuestros Estados. Nos encargó. retirad de la dócil espada la diestra vigor osa. caudillo del ejército. Esto fué en Roma. cuando saludamos a los huéspedes que risueños acuden para gozar alegremente. respetad el momento en que muchos millares de hombres avanzan para pelear en favor mío o contra mí. Quien aspire al trono y a la corona. 493 . pues por cima de ella domina la balanza del Destino. Ni hombre ni dios ni diablo podían salvarle. nos complacemos viendo allí como todos se empujan y oprimen. Con todo. El sentido obtuso de los clérigos califica eso de hechicería. pero con la más alta consideración debe ser acogido el hombre leal cuando se presenta denodado a nosotros para aportar auxilio en la critica hora matinal que rige.

¿de qué servirían los miembros? Pues si ella está adormecida.se ha desvanecido como un eco en el estrecho valle. Con presteza sabe el brazo hacer uso de su firme derecho. la espada atiende sin dilación a su deber: desvía con fuerza el golpe y lo devuelve. y renacen sanos cuando ella sana en breve. “Vuestro Emperador -decían. al punto son heridos. el sólido pie toma parte en su fortuna sentándose resuelto sobre la cervis del caído adversario. EL EMPERADOR Tal es mi enojo. todos desfallecen.” 494 . De escaso honor.JOHAN WOLFGANG GOETHE señor feudal de nuestros magnates. no es bien que así expongas tu cabeza. ¡sea precipitado por nuestra propia mano en el reino de los muertos! FAUSTO Por muy glorioso que sea dar cima a una empresa tan heroica. LOS HERALDOS (Volviendo). ¿No está el casco adornado con cimera y penacho? El es quien protege la cabeza que exalta nuestro ardimiento. que así le quisiera Yo tratar: hacer de su altiva cabeza un escabel para mis pies.. Como de una bufonada insulsa. si recibe daño. hanse reído de nuestro enérgico y noble mensaje. de poca autoridad hemos gozado allí. Si en alguna ocasión hemos de acordarnos de él decimos como el cuento. Sin la cabeza. levanta el broquel para proteger el cráneo.. Érase una vez.

La izquierda del enemigo. y de esta suerte asociado. cabeza y topete bamboleando horriblemente sobre el cogote. Quien me muestra la cara. pues. que se incorpore estrechamente a ellas. como yo enfurecidos. Ordena el ataque.) A ti incumbe. príncipe. cumplir tu deber. antes de haber dado el último paso. Y si tus hombres hieren luego con la espada y la maza. (Al General en jefe. que está subiendo ahora mismo. EL GENERAL EN JEFE Entonces. que sin tardanza tome sitio en tus filas este héroe solícito. que firmes y leales se mantienen a tu lado. Permite. MATACHÍN (Adelantándose). los tuyos aguardan. pues. llenos de ardor. tendrá al punto desmazalados cuello.FAUSTO FAUSTO Las cosas han sucedido a medida del deseo de los mejores Vasallos. Quien me vuelve la espalda. Por allí se acerca el enemigo. cae el 495 . el momento es propicio. ha de ceder a la fuerza juvenil de una fidelidad puesta a prueba. no la vuelve sin tener rotas las quijadas. que se ponga en marcha el ala derecha. EL EMPERADOR Yo resigno aquí el mando. (Indicando a la derecha). de impulso a su vigorosa naturaleza.

La mujer es atroz cuando agarra. (Vanse los dos. y no se pavoneará éste mucho tiempo en su sitial. Bien que no estoy casada con él.) EL GENERAL EN JEFE 496 . y todo se lo lleva. y no tiene miramiento alguno cuando pilla. Yo me pongo a la cabeza de la falange. Para nosotros ha madurado semejante cosecha. Con el valor heroico de las tropas imperiales debe aparearse la sed de botín. pegándose al Rapiñador). la fuerza militar de los nuestros ha desbaratado ya su plan. Propóngase por objeto a todos la rica tienda del Antiemperador.) Que éste.JOHAN WOLFGANG GOETHE enemigo. es para mí el amante más querido. encarnizada. FAUSTO (Señalando al del medio. hombre sobre hombre. Es muy listo. obedezca también a tu palabra. y con toda su pujanza salga prudentemente al encuentro del enemigo. a la victoria! y todo está permitido. ¡Adelante. (Vase.) EL GENERAL EN JEFE Que la falange de nuestro centro siga despacio. y allí. ahogado en su propia sangre. un poco a la derecha. RAPIÑADOR (Adelantándose). URRACA (La cantinera. pues.

) Ved ahora como allá en el fondo.) Tocante al ala izquierda. armaduras. Señor. he dejado vacías las salas de armas de todo el contorno. y al presente no son más que vacías conchas de caracol. En ella se acredita el viejo. Allí estaban ellos a pie. No está mal que los fuertes se refuercen. En otro tiempo eran caballeros. reyes. la posesión se halla en seguridad. (En voz baja a los que están en el secreto). Hombre tras hombre resistirá a la furiosa tentativa de ganar el estrecho paso del sendero entre los riscos. Con sus cascos. a caballo. cual si fueran todavía señores de la tierra. FAUSTO (Señalando a la izquierda. con 497 . aguardando la señal de ataque. espadas y broqueles. salen en tropel gentes armadas para estrechar los angostos senderos. Ningún rayo parte lo que yo poseo.) Ruégote asimismo. de cada boquerón de los dentellados peñascos.) MEFISTÓFELES (Descendiendo de la altura. (Vase.FAUSTO Según era de prever. forman un muro a nuestra espalda. Lo cierto es que no me he dormido. no lo habéis de preguntar. no hay el menor cuida-do. su derecha se arroja con denuedo sobre nuestra izquierda. Allí donde estoy yo. emperado-res. De donde viene esto. TENAZA (Adelantándose. que también repares en éste.

) Escuchad como se enfurecen por adelantado. el cielo entero. Eso no es natural. descollando sobre todos. como se empujan y chocan unos contra otros con el triquitraque de la plancha de hierro. el listo gigante. que de buen grado tomaría también parte en el moderno combate. por esta vez hará su efecto. EL EMPERADOR He visto primero levantarse un solo brazo. distingo a Juan Matachín. relucen ya sangrientas las armas. jirones de bandera ondean también junto a los estandartes. Considerad que aquí hay dispuesto un pueblo antiguo. ahora veo ya agitarse furiosos una docena. 498 . que impacientes esperaban frescos airecillos. (Alto. Quienquiera que sea el diablillo que ahí dentro se ha metido.) FAUSTO El horizonte hase oscurecido. el bosque.JOHAN WOLFGANG GOETHE las cuales se ha engalanado mucho más de un fantasma haciendo resurgir vivaz la Edad media. mas entre los guerreros. vivamente atareado a su manera. MEFISTÓFELES El flanco derecho se mantiene firme. En ello se inmiscuyen el peñascal. tan sólo aquí y allí centellea significativa una luz roja llena de presagios. En el ejército enemigo se nota una marcada vacilación. la atmósfera. (Formidable toque de trompetas que viene de arriba.

EL EMPERADOR Pero. aparece una singular visión: allí se ven jardines que suben y bajan conforme una imagen tras otra rasga el éter. FAUSTO Perdona. reflejada en ciertos vapores especiales. junte lo que hay de más extraordinario? MEFISTÓFELES ¿A quién si no al excelso maestro que lleva en su seno tu destino? Las violentas amenazas de tus enemigos le exaspera499 . EL EMPERADOR Mas dime: ¿a quién somos deudores de que la Naturaleza. ¡oh Señor! Son vestigios de naturalezas espirituales desaparecidas mucho tiempo ha. elevada hasta la región media del aire. por quienes juraban todos los navegantes. eso me parece sobrenatural en extremo. sobre las bruñidas lanzas de nuestra falange veo danzar ligeras pequeñas llamas. ¡cuán sospechoso es eso! Veo centellear todas las puntas de las altas picas. que vela sobre nosotros. un reflejo de los Dióscuros.FAUSTO FAUSTO ¿No has oído hablar de una fajas de niebla que vagan sobre las costas de Sicilia? Allí flotando clara en plena luz del día. Aquí reúnen sus últimas fuerzas.

EL EMPERADOR Gozaba el pueblo paseándome con gran pompa. no me he atraído con esto su favor. esto se dará a conocer en seguida. Su reconocimiento quiere verte salvo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ron hasta lo más profundo de su ser. y ya se ve. de ello quise hacer la prueba. aunque hubiera él de morir en la empresa. juzgué oportuno dar un poco de aire fresco a aquella barba blanca. FAUSTO Presta atención. después de tantos años. Paréceme que quiere enviarnos él un signo. ¿Debería yo ahora. Un grifo la persigue con saña feroz. El grifo es un animal fabuloso: ¿cómo puede olvidarse de sí mismo hasta el punto de medirse con una verdadera águila? EL EMPERADOR 500 . Entonces era yo algo. y sin pensarlo mucho. tocar el resultado de una buena acción ? FAUSTO Un franco servicio reporta con creces ricos frutos. EL EMPERADOR Ciérnese un águila en las celestes alturas. Presta atención. Esto me parece muy favorable. He aguado una fiesta al clero. Dirige la mirada hacia lo alto.

Nada puede imaginarse más grandioso.FAUSTO Ahora dan vueltas alrededor de ellos describiendo círculos muy dilatados.. han de ceder nuestros adversarios. en la pelea. cargan de tropel hacia su derecha. MEFISTÓFELES (Vuelto hacia la derecha). en un mismo instante se arrojan uno contra otro para desgarrarse pecho y cuello.. el flanco izquierdo de su fuerza principal. Ahora. sacudido.. y empeñados en una lucha incierta.. Lo acepto con admiración. zamarreado. a semejanza de la ola agitada por la tempestad. desordenando así. desaparece precipitado en la selva que corona la cima del monte. EL EMPERADOR Hágase ello como se ha anunciado. no encuentra sino daño. y con su cola de león entre piernas. FAUSTO Observa ahora cómo el cruel grifo. A nuestros golpes con insistencia repetidos. echando chispas. arremeten furiosas una contra otra dos fuerzas iguales en un doble combate. La sólida cabeza de nuestra falange se dirige a la derecha. y cae como un rayo sobre el punto débil. ¡Hemos ganado la batalla! EL EMPERADOR 501 .

) MEFISTÓFELES Allí llegan mis dos cuervos. Nuestra posición es peligrosa. Aquel a quien favorecéis no está perdido. ¡Ved ahora. Mira. ha ganado quizás el desfiladero.. avanzando con ímpetu en masas compactas que se acercan mas y más. Sin duda has oído hablar de unas palomas que. Resultado final de un impío esfuerzo. ¿Qué mensaje traerán? Mucho temo que eso vaya mal para nosotros. (Pausa..JOHAN WOLFGANG GOETHE (Vuelto hacia el lado izquierdo a Fausto). desde las tierras más lejanas.! El enemigo. EL EMPERADOR ¿Qué significan esas aves de mal agüero? Desde la ardiente pelea del peñascal. FAUSTO (Al Emperador). las rocas inferiores son escaladas. las de arriba están abandonadas ya. MEFISTÓFELES (A los cuervos). vuelven para incubar su 502 . Aquel punto de allí me parece comprometido. No veo volar piedra alguna. dirigen hacia aquí sus negras velas. porque vuestro consejo es razonable. Colocaos muy cerquita de mis oídos. Vanos son vuestros artificios.

y nos hallaríamos en una situación difícil si llegaran los otros a forzar este paso. Nada sé yo para cambiar el aspecto de la batalla. la guerra. pero con notables diferencias: el mensaje de las palomas está al servicio de la paz. Yo depongo mi bastón. observad el apuro de nuestros héroes alrededor de la muralla de rocas.nidada y buscar el sustento. MEFISTÓFELES Se anuncia un gran desastre. Te coligaste con ésos. Lo propio acontece aquí. MEFISTÓFELES ¡Animo. que lo acaben. por el contrario. Ellos lo empezaron.FAUSTO . Ved. De ordinario. Tengo mis fieles mensajeros. Las alturas más próximas son escaladas. al fin es cuando las cosas ofrecen más dificultades. y me estremezco de horror desde que estoy preso en él. sobre todo! Aún no está eso perdido. EL EMPERADOR ¡Conque al fin me veo engañado! Habéisme hecho caer en el lazo. 503 . La hechicería no produce ningún bien duradero. requiere el mensaje de los cuervos. EL GENERAL EN JEFE (Que entretanto se ha acercado). Paciencia y astucia para el último nudo. y ello me ha apenado desde el principio. Ordenad que pueda yo mandar.

A nosotros poco puede servimos. que tal vez nos deparará la suerte. Ahora. prontos en el servicio. Me da horror ese bellaco ruin y su intimidad con los cuervos. Allí ya empieza 504 . Con todo. saben ellas separar la apariencia de la realidad.) MEFISTÓFELES Protéjale ese trozo de palo. id al gran lago de la montaña. (Pausa. difíciles de conocer... Mediante femeninos artificios. negros primos. No puedo confiarte el bastón de mando. y pedidles la apariencia de sus raudales. Venga lo que viniere. (Retirase al interior de la tienda con el General en jefe. y todos jurarían que es la realidad misma. Saludad de mi parte a las Ondinas. (A Mefistófeles). manda y procura salvarnos. Había en él algo de la cruz. no me pareces el hombre a propósito.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL EMPERADOR Guárdalo hasta horas mejores.) FAUSTO Nuestros cuervos deben de haber engatusado por completo a esas señoritas de las aguas. FAUSTO ¿Qué hay que hacer? MEFISTÓFELES Ya está hecho.

yo mismo me estremezco ante una tan furiosa inundación. los más audaces trepadores están confusos.) 505 . FAUSTO Murmura poderoso ya un arroyo corriendo hacia abajo hasta juntarse a otros arroyos. Un torrente se precipita ahora en forma de cascada. MEFISTÓFELES Nada veo de esos embelecos de aguas. ¿Qué aprovecha una valerosa y heroica resistencia? La potente oleada corre veloz para arrastrarlos. (Los cuervos han vuelto.FAUSTO aquello a manar. Esos imbéciles creen ahogarse en tanto que resuellan con desahogo en tierra firme. Al presente la confusión es general. En varios sitios erizados de peñas desnudas y áridas. brota copioso y raudo manantial. al salir de las barrancas. Ved como huyen y en tropel caen vistosas bandas enteras. y ese lance extraño me divierte. MEFISTÓFELES He aquí un saludo singular. Únicamente los ojos humanos se dejan engañar. y corren de una manera grotesca con los movimientos de un nadador. De la victoria de los otros no hay que hablar: es cosa perdida. doblan su caudal. y espuma fragoroso corriendo de aquí para allí y de grado en grado se lanza en el valle. de pronto se extiende en una vasta llanura de rocas.

fúlgido. chispeante como pueda uno concebir. Así. Yo haré vuestro elogio ante el alto Maestro. engatusán-dolos con prolijas frases zalameras. Todo eso fuera prodigiosamente hermoso. siéntense reanimadas al aire libre. sin molestaros mucho. y estrellas que pasan silvando sobre el húmedo suelo. preciso es que. Cierto es que los relampagueos en lontananza o una súbita caída de las más elevadas estrellas pueden acontecer cada noche de verano. un fuego tan luciente. Esto sucede conforme se ha ordenado. eso no se ha visto tan fácilmente. pero relampagueos en los enmarañados matorrales. Pedidles. Allá arriba óyese un fragor. pero todavía es menester ahora un ruido espantable. densas tinieblas. un resplandor capaz de cegar de un modo repentino. salidas del sepulcro de los salones.) MEFISTÓFELES Para los enemigos. volad presurosos hacia la ardiente fragua en donde el pueblo de pigmeos bate infatigable metal y piedra hasta brotar chispas. FAUSTO Las vacías armaduras. pidáis primero y ordenéis después.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (A los cuervos). Si queréis ahora acreditaros vosotros mismos de maestros. (Vanse los cuervos. y piérdanse en lo incierto sus pasos todos. Visión de centellas errantes por doquiera. 506 .

Al fin y a la postre. satánica. Esto repercute por fuera en pánico desaforadamente enojoso. caballerescas. que siembra el espanto en el valle. que al fin se convierte en alegre música militar.FAUSTO un estrépito mucho tiempo ha. asentados en el sentimiento hereditario. en la orquesta. muéstranse irreconciliables. hasta el horror más extremado. como en los buenos tiempos de antaño. lo mismo que canilleras. La batahola resuena ya en todas direc-ciones. MEFISTÓFELES ¡Muy bien! Nada puede ya contenerlos. (Tumulto guerrero. estridente. un prodigioso ruido que no es natural. Firmes. cual güelfos y gibelinos. en todas las fiestas del diablo el encono de los partidos obra que no hay más que pedir. Brazales.) 507 . renuevan briosos la eterna lucha. mezclado con una gritería chillona. Ya se oyen palizas.

URRACA 508 .JOHAN WOLFGANG GOETHE LA TIENDA DEL ANTIEMPERADOR Trono rodeado de gran riqueza RAPIÑADO..! Yo no sé adónde he echar mano. URRACA URRACA ¿Conque somos aquí los primeros? RAPIÑADOR Ningún cuervo vuela tan rápido como nosotros. URRACA ¡Oh! ¡Qué tesoro hay aquí amontonado! ¿Por dónde empezar? ¿Por dónde concluir? RAPIÑADOR ¡Todo este sitio está tan lleno..

Has cargado ya con tantas cosas. URRACA Esto tiene un peso abrumador. URRACA Este manto rojo ribeteado de oro. Es la paga destinada al ejército. Se le deja a uno en el sitio. Yo había soñado para mi una cosa por el estilo. Deja en su lugar esas zarandajas y llévate una de estas arquillas.FAUSTO El tapiz ése me vendría de molde. No lo puedo levantar. RAPIÑADOR Bájate presto. Yo te lo cargo sobre tus robustas espaldas.. no puedo llevarlo.. RAPIÑADOR (Tomando el arma) Con esto se concluye muy pronto. y adelante..! RAPIÑADOR Cuelga aquí una maza de acero toda erizada de puntas a modo de estrella. Tienes que agacharte. ¡Es tan mala muchas veces mi cama. y aún así no has metido en el saco nada que valga la pena. 509 . Una como ésta deseaba yo hace mucho tiempo. En su vientre hay oro fino..

) ¡Mal haya! El delantal tiene un agujero. a escape. La carga me rompe el espinazo. siembras los tesoros a granel. Pronto. y venimos a buscar nuestra parte de botín. Donde quiera que vayas. Y ahora. ¡Aprisa! Cógelo. y nosotros.JOHAN WOLFGANG GOETHE URRACA ¡Ay! ¡ay! No puedo más. en la falda. URRACA (Agachándose). Aun habrá bastante. LOS SOLDADOS DE LA GUARDIA 510 . (Ella se levanta.) RAPIÑADOR Hay aquí oro bermejo a montones. dondequiera que estés. SOLDADOS DE LA GUARDIA DE NUESTRO EMPERADOR ¿Qué hacéis ahí en este sitio sagrado? ¿Qué estáis revolviendo en el tesoro imperial? RAPIÑADOR Hemos puesto a salario nuestros miembros. nosotros también somos soldados. (La arquilla cae al suelo y se rompe. RAPIÑADOR Y aun sobrado. Es la costumbre en los reales del enemigo.

RAPIÑADOR La honradez es cosa ya bien sabida: se llama contribución. iba uno a tientas y hería a un tiempo. delante de 511 . a cada golpe era derribado el adversario. que no sé cómo expresarlo. Todos sois lo mismo. (A Urraca). y llévate aunque sea a rastras lo que tienes. el otro caía.! TERCER SOLDADO Yo tenía telarañas en los ojos. CUARTO SOLDADO Ha hecho todo el día un calor tan bochornoso.. ¿por qué no le atizaste en seguida un bofetón a ese pícaro sinvergüenza? SEGUNDO SOLDADO Yo no sé. Aquí no somos huéspedes bien acogidos. Date prisa. me faltaban las fuerzas.FAUSTO Eso no es cosa corriente entre nosotros: soldado y ladrón en una pieza. Aquel que se acerque a nuestro Emperador.) PRIMER SOLDADO Dí. no distinguía claro. tan sofocante. tan pesado. (Vanse los dos. El uno estaba de pie. veía lucecillas. ha de ser un soldado que tenga honradez.. ¡Paga! es el saludo del oficio. ¡Tenían ellos tanto de fantasmas.

hemos ganado la batalla. después todo zumbaba y zurría y silbaba al oído. los años le enseñan la 512 . prodigiosos sonidos que dilatan nuestro pecho y oprimen el del adversario. llueve sangre sobre el enemigo. EL EMPERADOR Sea como fuere. Si en nuestra lucha se mezcló también la hechicería. radiante de gloria. y millones de gargantas entonan a coro: Te Deum laudamus. cubierto de un baldón siempre renovado. para suprema alabanza. ensalza al Dios propicio. vuelvo la piadosa mirada a mi propio pecho. que nos es gustosamente adicto. colmado de honores. cubierto de tapices. Nós. Los soldados de la Guardia se retiran. al fin nos batimos solos. todo el mundo une su voz a la suya. y así continuó hasta el fin. reduce el espacio en contorno. Ahora estamos aquí sin saber siquiera cómo ello acaeció. el enemigo ha desaparecido en el campo raso. protegido por nuestros soldados de la guardia. Por más que un príncipe mozo y jovial pierda su tiempo sin provecho. de las oquedades de las peñas salen potentes. Mas yo. el vencedor. esperamos en calidad de Emperador a los enviados de los pueblos. y sin necesidad de mandato alguno. un pérfido tesoro. En su desordenada fuga. De todas partes llegan faustos mensajes: que el Imperio está pacificado. Aparece el EMPERADOR acompañado de cuatro PRÍNCIPES.JOHAN WOLFGANG GOETHE los ojos flotaba como un velo. Cae el vencido. cosa que antes sucedía rara vez. Aquí está el trono desocupado. Cierto es que sobrevienen azares en beneficio de los combatientes: cae del cielo una piedra.

que te muestras como hombre alentado y a la vez afable y servicial. sin dilación alguna. en el momento crítico. después. en la paz. Así. allá en la frontera confirme tu persona y trono. séanos permitido prepararte el banquete el día de fiesta en que los convidados se apiñan en el salón del espacioso castillo de tus padres. (Al primero). y 513 . a la Corte y a todos. El cargo no es fácil.FAUSTO importancia del momento. de no dañar ni aun a los malos. EL GRAN MARISCAL Cuando tu ejército leal. hasta el presente ocupado en el interior. Yo te nombro Gran Mariscal. y te confiero la espada. para perpetua salvaguardia de la Majestad suprema. A ti ¡oh Príncipe! se debe la sabia organización del ejército. Que de hoy más sea presentada como un honroso ejemplo tu manera de complacer al Señor. para el gobierno de la Casa. pues. de la Corte y del Imperio. ilustres próceres. Tú. debido a sus disensiones intestinas encuentro yo malos servidores. Eres cabeza de toda la servidumbre de la Casa. obra según lo requiera el tiempo. sé Gran Chambelán. me uno ahora mismo a vosotros cuatro. EL GRAN CHAMBELÁN El secundar los altos designios del Señor reporta la gracia de favorecer a los buenos. desnuda la tendré a tu lado. Desnuda llevaré entonces esta espada ante tí. EL EMPERADOR (Al segundo).

corral y alquería. a la par que tu mirada me llena de regocijo. sin poderlo evitar. no se trata aquí sino de fiestas. Un alegre principio es también beneficioso. El personal de la cocina ha de unirse a mi para hacer venir lejanos productos y adelantar la estación. Puesto que. haz aderezar para mí con esmero y en todo tiempo. A ti no te seduce lo exótico ni lo tempranero con que se engalana la mesa: sencillo y substancioso es lo que tu gusto apetece. EL EMPERADOR (Al cuarto). de que nuestras 514 . a fin de que en tal momento de placer se refresque tu mano. (Al tercero). a decir verdad. Copero mayor. joven héroe. esto es ya bastante para mí. Desde ahora estén bajo tu dirección caza. EL TRINCHANTE MAYOR Que un riguroso ayuno sea para mí el más grato deber hasta que. sea. me siento para pensar en fiestas. transmutado en Copero. ante ti colocado. según los meses. ¿Puede la fantasía elevarse hasta semejante fiesta? Cuando te dirijas a la mesa. A ti te elijo para Trinchante mayor. los platos favoritos de mi elección.JOHAN WOLFGANG GOETHE por añadidura. yo te presentaré la jofaina de oro y te guardaré las sortijas. Si tu vista penetra hasta lo más íntimo de mi ser. EL EMPERADOR Asaz cuidadoso. Cuidas ahora. de ser ingenuo sin artificio y afable sin doblez. sé para mí. Pero. te deleite un exquisito manjar.

está construida con seguridad para un tiempo perpetuo.FAUSTO bodegas estén muy copiosamente abastecidas de buen vino. es menester el valioso escrito. con sólo tener uno confianza en ella. veo llegar el hombre a propósito en la hora oportuna. hace falta la firma. los habéis con seguridad escuchado de una boca infalible. EL EMPERADOR Los cargos que en esta hora solemne os he conferido. Sagrada es la palabra del Emperador. altísimo Señor. todos ellos de oro y plata. para la confirmación. hállase constituida en hombres. pero antes elijo para ti la copa más exquisita. Aquí ves cuatro 515 . Por tu parte. A fin de disponerlo en debida forma. Yo me transporto también a esa gran fiesta. sé sobrio y no te dejes llevar por la tentadora ocasión más allá de la serena alegría. la juventud misma. un límpido cristal de Venecia. Con todo. Aderezo de la mejor manera posible el aparador imperial con vasos suntuosos. Entra EL ARZOBISPO GRAN CANCILLER EL EMPERADOR Cuando se confía una bóveda a la clave. De este maravilloso tesoro muchas veces se fía uno en demasía. pero más aún guarda tu templanza. donde está esperando el placer y se refuerza el sabor del vino sin que éste embriague jamás. EL COPERO MAYOR Príncipe mío. cuando menos se espera. y ella garantiza toda merced.

descanse sobre el número cinco. os pertenecen por privilegio. En tierras. derechos de escolta y peaje. que no sea válida apelación alguna de las decisiones de vuestro altísimo ministerio. Como jueces. tributos en especie. Que os sea además concedido de un modo expreso ejercer sin traba alguna los derechos que a vosotros. y a la vez consolidas tu poderío. EL EMPERADOR 516 . Mas ahora. por sucesión. han de perteneceros impuestos. juntamente con el alto derecho de extenderlo más allá. Por otra parte. sal y acuñación de moneda. sin excepción alguna. y por este motivo dilato ahora mismo la extensión de sus dominios sobre el patrimonio de aquellos que nos abandonaron. dictaréis las sentencias definitivas. Tú nos haces poderosos y fuertes. compra y permuta. que os mantenéis fieles. A vosotros. os he elevado a la primera jerarquía después de la Majestad. Príncipes reinantes. que lo que encierra el Imperio. hemos examinado lo que ayuda en primer lugar a la estabilidad de la Casa y de la Corte. según las circunstancias. adjudico varios hermosos territorios. EL ARZOBISPO En nombre de todos. para daros una valiosa y plena prueba de mi reconocimiento. Pues. feudos. recibe la expresión del más profundo. de regalía sobre minas. Ante todo.JOHAN WOLFGANG GOETHE Príncipes. con poder y autoridad. deben ellos sobresalir entre todos los demás. censos. Agra-decimiento.

EL EMPERADOR Y así. Sea entonces vuestro deber nombrar mi sucesor. EL GRAN CANCILLER Con orgullo en lo más hondo del pecho. Y. En verdad. en su día. los primeros de la tierra. Yo vivo todavía para mi Imperio y tengo afán de vivir. Después de coronado. con humildad en el semblante. pero una cadena de altos abuelos desvía de la febril ambición la mirada pensativa para fijarla en el fin que nos amenaza. en conclusión. pero a condición de que sea indivisible. somos el cuerpo que tu voluntad mueve sin trabajo. quiero conferiros aún más altas dignidades. y que termine entonces de un modo. pacífico lo que esta vez tan borrascoso fué. También me separaré yo. de cualquier modo que aumentéis lo que de Nós recibisteis. están inclinados ante ti los Príncipes.FAUSTO A vosotros cinco. como señores. elevadle sobre el santo altar. que para todos los tiempos venideros sea confirmado por escrito y rúbrica lo que hemos manifestado hasta aquí. de aquellos que me son queridos. En tanto que la sangre fiel agite nuestras repletas venas. el hijo primogénito debe adquirirlo en igual medida. EL GRAN CANCILLER 517 . tenéis la posesión plenamente libre.

impelido a hablarle a solas por un celoso espíritu de admonición. a fin de que cada uno. este importantísimo estatuto. pueda considerar este gran día. Porque no ha echado aún en olvido de qué manera. Si llega éste a tener noticia de ello. quédase el Prelado. lo confirmarás. EL EMPERADOR ¿Qué temores son los tuyos en estos momentos de júbilo? Habla. (Los Príncipes seglares se retiran. Lleno de inquietud. EL EMPERADOR Y así podéis retiraros. tú. La copia y la selladura deben ocupar la Cancillería.) EL PRÍNCIPE ECLESIÁSTICO (Se queda y habla con tono patético). tu sacratísima persona en liga con Satán! En verdad. Se fué el Canciller. a estas horas. mas ¡ay! con escarnio de Dios nuestro Señor y del Santo Padre el Papa. te hallas asegurado en el trono. recogido. en el momento 518 . su corazón paternal tiembla por ti. según parece.JOHAN WOLFGANG GOETHE Desde luego voy gozoso a confiar al pergamino. para el bien del Imperio y el nuestro. al punto dispondrá en justo castigo tu inicuo Imperio con el sagrado rayo del anatema. con la sagrada firma. Señor. EL ARZOBISPO ¡Con qué amargo dolor veo.

allí donde se levantaban tus reales. Ya veo en espíritu alzarse con rapidez sólidos muros. con los cristalinos lagos abundantes en pesca. Así se mostrará el arrepentimiento. la mirada del sol matutino ilumina el coro. allí donde se congregaron malos espíritus para tu defensa y donde prestaste dócil oído al príncipe de la mentira. Mas. luego el extenso valle mismo.FAUSTO supremo. tú salvaste al hechicero el día de tu coronación. prolóngase la nave y se eleva para júbilo de los fieles. piadosamente instruído. que tú mismo fijarás el límite según tu propia medida. a una santa obra. se precipitan en el valle. 519 . EL EMPERADOR Tan profundamente aterrado estoy por mi grave culpa. después los arroyos sin cuento. hiere tu pecho. junto con la montaña y la tupida selva. en forma de cruz se desarrolla el creciente edificio. con sus prados. conságralo tú. vegas y hondonadas. EL ARZOBISPO Primero: que el espacio profanado en donde tanto se pecó. serpenteando rápidos. tan lejos como se extienden. El primer rayo de gracia de tu diadema alcanzó aquella cabeza maldita en detrimento de la cristiandad. que. con las alturas que se cubren de verdor para ofrecer un pasto perpetuo. sea incontinenti declarado para el servicio del Altísimo. El vasto espacio de las colinas. y tú hallarás gracia. y de esa fortuna impía restituye luego al punto un modesto óbolo santuario. que afluyen ya. llenos de fervor.

tu presencia será el más preciado ornamento. EL EMPERADOR Presentas un documento en debida forma para transferir a la Iglesia estos bienes.JOHAN WOLFGANG GOETHE cruzando el majestuoso portal. ¡Basta! Siento ya cómo se exalta mi espíritu. a perpetuidad. dejándose oír desde las encumbradas torres que tienden a subir al cielo. en un sitio tan desierto como éste. y una cuidadosa administración crea enormes dispendios. en cuanto vaya a empezarse. EL ARZOBISPO En calidad de Canciller voy ahora a activar conclusión y formalidades. Mucho es menester para un digno sostenimiento. EL ARZOBISPO (Se ha despedido. tributos en especie. La primera llamada de las campanas ha resonado a través del monte y del valle. censos. En el gran día de la consagración (¡quiera Dios que llegue pronto!). EL EMPERADOR Que tan grande obra haga patente el piadoso designio de glorificar a Dios nuestro Señor. Acércase el penitente para empezar una nueva vida. nos aprontarás alguna cantidad de oro de 520 . pero vuelve en el momento de salir. Y a fin de acelerar la construcción. todas las rentas del país: diezmos. Gustoso lo firmaré. así como de purificarme mis pecados.) Al propio tiempo dedicas a la obra.

el pueblo se encargará del acarreo. EL EMPERADOR (Malhumorado). no puedo pasarlo en silencio. le llega también su tiempo. mas sobre él caerá el anatema si tú.FAUSTO las arcas de tu botín. ¡oh Señor! A ese hombre de tan pésima fama se le ha cedido el litoral del Imperio. Tal territorio no existe aún. Instruido desde el púlpito. (Vase. EL ARZOBISPO A quien tiene derecho y paciencia.) EL EMPERADOR 521 . no concedes igualmente al elevado ministerio de la Iglesia los diezmos. hay también necesidad.) EL EMPERADOR Enorme y grave es el pecado que pesa sobre mi. arrepentido. EL ARZOBISPO. Que para nosotros subsista en su vigor Vuestra palabra. Perdona. donaciones y derechos de tales dominios. censos. así como de cal y pizarra y otros materiales por el estilo. La Iglesia bendice a quien lleva carga para su servicio. (Volviendo otra vez y haciendo la más profunda reverencia). de madera procedente de parajes lejanos. A más de esto. (Vase. La maldita ralea hechiceresca me sume en rudo quebranto. Yace en el fondo del mar.

JOHAN WOLFGANG GOETHE (Solo. 522 . bien podría yo desde luego empeñar todo el Imperio.) A este paso.

¡y yo debo encontrarlos de nuevo después de tan largo viaje! Así éste es el antiguo sitio. Un sueño 523 . ésta es aquella choza que me cobijó cuando las olas. silencio. Quedito. gozáis aún hoy día de la dicha de hacer bien. si hospitalarios. Quisiera bendecir a mis compasivos huéspedes.FAUSTO ACTO QUINTO SITIO DESPEJADO UN VIAJERO EL VIAJERO Sí.. pareja excelente que era ya harto entrada en años en aquellos días para que hoy vuelva yo a encontrarla. caro advenedizo.? Yo os saludo. ¡Ah! ¡Qué buena gante era! ¿Llamaré a la puerta? ¿Llamaré a voces. agitadas por la tempestad. quedito. me arrojaron a aquellas dunas. Deja descansar a mi esposo.. aquellos son los tilos umbrosos en la fuerza de su edad. BAUCIS (Buena mujer muy viejecita).

para recibir aún mis gracias por lo que en otro tiempo hiciste. y cuando decayeron mis fuerzas. espumando bravío. ola tras ola... ¡Tengo tan oprimido el pecho. Sí. la ola estaba ya lejos también. Déjale que corra. junto con tu marido. deja que se asombre. dejadme orar. para salvar la vida de un joven? ¿Eres tú Baucis.JOHAN WOLFGANG GOETHE prolongado depara al anciano la pronta actividad de una breve vigilia. El mar que tan fieramente os maltrató. 524 . buena mujer: ¿eres tú la misma. veislo transformado en jardín. (Sigue al Viajero y se coloca a su lado). aquel que tan esforzado arrancó mi tesoro a las olas? Las llamas de vuestro fuego vivo. no estaba yo en aptitud ni era capaz de prestar ayuda como antes. que contemple el mar sin límites. pues no cree lo que está viendo. permitid que me adelante...) FILEMÓN (A Baucis). el son argentino de vuestra esquila. Apresúrate a poner la mesa en el sitio más ameno y florido del pequeño jardín. aquella que solícita refrigera la casi expirante boca? Entra EL MARIDO EL VIAJERO ¿Eres tú Filemón. Ya más viejo. en un cuadro paradisíaco. dejad que caiga de hinojos. a vosotros estaba confiado el desenlace de aquella horrible aventura.! (Avanza sobre la duna. Y ahora. EL VIAJERO Di.

Mira como verdean una pradera tras otra. no percibes más que la franja azul del mar. porque el sol va a dejarnos en breve. pues. que buscan seguro puerto donde pasar la noche. levantaron diques.. deslízanse unas velas.. en toda su amplitud. jardín. Mas ven ahora a tomar algún alimento. redujeron los derechos del mar para ser señores allí donde antes él dominaba. En lontananza. dehesa.. Allá en el punto más lejano. un espacio densamente habitado. 525 . y a derecha e izquierda.FAUSTO Audaces servidores de hábiles maestros abrieron fosos. porque ahora el puerto está allí. aldea y bosque.las aves conocen bien su nido-..

que le ofreció la ribera? ¿No lo pregonó un heraldo a son de trompeta al pasar por aquí? No lejos de nuestras dunas se 526 . sentados a la mesa BAUCIS (Al viajero). que hablas de buen talante. infórmale de ello. Tú. pues todo ello no se hizo de un modo natural.JOHAN WOLFGANG GOETHE EN EL PEQUEÑO JARDÍN FILEMÓN. BAUCIS y EL VIAJERO. él quisiera enterarse de tal prodigio. FILEMÓN ¿Acaso pudo cometer un pecado el Emperador. ¿Estás silencioso? ¿No llevas ningún bocado a tus sedientos labios? FILEMÓN No. Aun hoy día no me deja en reposo. BAUCIS Si. Realmente fué un prodigio.

.. y en medio del verdor levantóse pronto un palacio. y por más que había ostentación de ser vecino. Ese hombre es un impío. oremos de rodillas y tengamos confianza en el Dios de nuestros padres. hacia abajo. 527 . nuestro soto le tientan. nos ha ofrecido una hermosa hacienda en la nueva tierra. BAUCIS No te fíes del suelo de las aguas. BAUCIS De día. y a la mañana siguiente aparecía un canal. mantente firme en tu altura. en vano los servidores hacían mucho ruido con azadón y pala. cabañas. FILEMÓN Dirijámonos a la capilla para contemplar la postrera mirada del sol. golpe tras golpe. FILEMÓN Sin embargo. alzábase un dique al otro día. Nuestra cabaña.FAUSTO empezó a tomar pie: tiendas. durante la noche oíanse los gemidos arrancados por el dolor. allí donde de noche revoloteaban pequeñas llamas en crecido número. Toquemos la campana. debe uno mostrarse sumiso. Debió de correr la sangre en los sacrificios humanos. en dirección del mar. corrían torrentes de fuego.

ufanas entran en el puerto las últimas embarcaciones. Ese envidioso tañido me recuerda que no es cumplida mi alta posesión: el paraje donde se elevan los tilos. detrás de mí. en tí júzgase dichoso el contramaestre. Una gran nave está a punto de llegar aquí por el canal. Declina el sol. EL VIGÍA (Hablando con ayuda de la bocina). Gran canal trazado en línea recta. (Suena la esquila en la duna. En este momento supremo te sonríe la fortuna.JOHAN WOLFGANG GOETHE UN PALACIO Vasto jardín de recreo. los enhiestos mástiles están a la vela. FAUSTO. la ruinosa capilla no son míos. el enojo me exaspera. en la extrema vejez paseándose pensativo LINCEO. Multicolores gallardetes ondean juguetones. mi reino se extiende sin límites. 528 . ¡Maldito campaneo! Como tiro disparado por mano aleve.) FAUSTO (Exasperado). Ante los ojos. la choza de tinte oscuro. hiéreme de un modo harto ignominioso.

) MEFISTÓFELES y Los TRES VALIENTES COMPAÑEROS CORO Aquí saltamos en tierra. con veinte estamos ahora de regreso en el puerto. aquí estamos ya. se atrae con garfios la cuarta. ¿quién sabe allí lo que es reflexión? Allí no aprovecha sino una garra pronta. ¡Cómo navega placentera hacia acá la vistosa nave impelida por la fresca brisa de la tarde! ¡Cómo se amontonan en su acelerada marcha cofres. El mar libre da libertad al espíritu. Con dos naves tan sólo partimos. las sombras extrañas me estremecen. Qué grandes cosas hicimos. entonces la cosa va mal para la 529 . Las mercancías son transportadas a tierra. se ve por nuestro cargamento. una espina en los pies. se coge el pez.FAUSTO Y si quiero descansar allí. Es una espina para los ojos. contentos estaremos si el patrón lo aplaude. se apresa una nave. y no bien es uno señor de tres. cajas y sacos! (Aparece una magnífica nave ricamente cargada con variedad de productos de países extranjeros. ¡Oh! ¡Si estuviera yo muy lejos de aquí! EL VIGÍA (Como antes).) MEFISTÓFELES Así nos hemos bien puesto a prueba. ¡Viva el señor! ¡Viva el patrón! (Desembarcan.

y dará a la flota fiesta tras fiesta. no le halaga este bien regio. Tiénese en cuenta el qué y no el cómo. (Se llevan el cargamento. a buen seguro no se mostrará mezquino. MEFISTÓFELES Poned primero en orden allá arriba. Habéis tomado ya de aquí vuestra parte. de sala en sala. Preciso fuera que nada supiese yo de navegación: guerra.JOHAN WOLFGANG GOETHE quinta.) MEFISTÓFELES 530 . tiene también el derecho. Quién tiene la fuerza. Pone mal gesto. de ellas cuidaré yo a la perfección. imposibles de separar. LOS TRES VALIENTES COMPAÑEROS ¡Ni gracias ni saludo! ¡Ni saludo ni gracias! Como si le aportáse-mos pestilencia al señor. todos los objetos preciosos. tráfico y piratería son tres cosas en una. LOS COMPAÑEROS Eso fué sólo para no aburrirnos. Las aves de variados colores llegan mañana. MEFISTÓFELES No esperéis ninguna recompensa más. Y cuando el señor vea de cerca esta rica exposición y lo evalúe todo con mayor exactitud. Todos reclamamos una parte igual.

el perfume de los tilos me envuelven como en la 531 . aquí desde el palacio.. Y me sonrojo al decírtelo. con mirada sombría te informas de tu soberbia fortuna. El sonido de la esquila. Tu alto pensamiento. Los viejos de allí arriba debieran marcharse. abriáse una pequeña zanja allí donde ahora el remo diligente hace saltar el agua. eso no lo puedo. quisiera construir tablados de una rama a otra. para explayar la vista a lo lejos en todo el contorno. merecieron el galardón del mar y de la tierra. en el seno de la opulencia. quisiera abrir a la mirada un vasto campo para ver todo cuanto hice. tú que tan diestro eres: eso me da en el corazón golpe tras golpe. FAUSTO ¡Ese aquí maldito! Eso justamente es lo que pesa de una manera enojosa sobre mí.FAUSTO (A Fausto). pues. Así es que del modo más cruel nos atormenta el sentir. y abarcar. Coronada está la alta sabiduría. con una sola ojeada la obra maestra del ingenio humano. la falta de una cosa. Desde aquí. yo desearía para mi residencia el paraje donde hay los tilos. aquí se erigió la primera casa de tablas. Todo arrancó de este sitio. la solicitud de los tuyos. Confiesa. Con frente adusta. ciñe tu brazo el orbe entero. que aquí. sufrir. Aquellos pocos árboles que no son míos me desbaratan la posesión del mundo. Allí. de la ribera recibe el mar con agrado las naves para una rápida travesía. que se ha manifestado en la sensata idea de ganar a las aguas una vasta extensión de tierra destinada a habitación de las gentes. Fuerza es que te lo diga.. la ribera está reconciliada con el mar.

están otra vez de pie. Y ese maldito bim bom de campaneo. y alejádmelos de mi lado. para más profundo y más horrible tormento. desde el primer baño hasta la sepultura. MEFISTÓFELES ¿A qué. desde hace mucho tiempo. un disgusto capital debe amargar tu vida. FAUSTO La resistencia. de suerte que. se mezcla en cada acontecimiento. y entro yo en furor. colonizar? FAUSTO Id. ¿Quién lo niega? A todo oído delicado ese retintín parece odioso. pues. la. ¿Cómo alejar eso de mi pensamiento? Suena la campanita. MEFISTÓFELES Naturalmente. Después de la 532 . cual si entre bim y bom. Antes que uno vuelva la cabeza. Sabes ya la hermosa haciendi-ta que escogí para esos ancianos. El árbitro del hombre todopoderoso se estrella aquí contra esa arena.JOHAN WOLFGANG GOETHE iglesia y en la tumba. la vida fuera un sueño que se desvanece. desazonarte aquí? ¿No debes tú. debe uno cansarse de ser justo. obstinación menoscaban el logro más soberbio. pues. anublando el sereno cielo del atardecer. MEFISTÓFELES Se los saca de allí y se dejan en el suelo.

533 . Aquí acontece también lo que sucedió hace mucho tiempo. según lo ordena el señor. LOS TRES COMPAÑEROS El viejo señor nos ha recibido de mala manera. una bella mansión concilia los ánimos.) Entran LOS TRES COMPAÑEROS Venid. (Lanza un silbido agudo.FAUSTO violencia padecida. y mañana habrá fiesta naval. Una fiesta espléndida es lo que nos conviene. MEFISTÓFELES (A los espectadores). pues hubo ya la viña de Naboth.

ojos afortunados.. ¡era en verdad tan bello. la selva y el venado. No estoy colocado tan alto aquí sólo para recrearme. cantando desde la atalaya del palacio. sujeto por juramento a la torre. Cada vez más violento se aviva un incendio atizado por la corriente de aire. Claman pronto auxilio. veo en la cercanía la luna y las estrellas. Lo que visteis. ¡Qué horrible sobresalto me amenaza del mundo envuelto en tinieblas! Veo surgir centelleantes chispas a través de la doble noche de los tilos.! (Pausa).JOHAN WOLFGANG GOETHE NOCHE PROFUNDA LINCEO (El vigía.) Nacido para ver. y ningún medio de salvación se vislumbra. en todo percibo la eterna belleza. encargado de observar. Miro a lo lejos. en otro tiempo tan cuidadosos del fuego vienen a ser presa de densa humareda! ¡Qué horrible suceso! Resplandece la llama. sea lo que fuese.. yo me plazco también a mi. roja y hecha un ascua. ¡Ah! ¡los buenos ancianos. ¡Si al menos aquellas buenas gentes se hubiesen salvado de ese infierno 534 . ¡Ay! Arde el interior de la mohosa y húmeda choza. sostiénese la negra armazón enmohecida. Así. y como ello me place. el mundo me encanta.

Desde allí veré también la nueva morada que alberga a esa anciana pareja. suben por entre las hojas y el ramaje. Pero si desaparecieron los tilos. La empujamos. se abrasan presto y se vienen abajo. la hemos. Perdonad. serpenteantes. Lo que se recomendaba poco antes a la vista. ¿Qué plañidero canto. aporreado. ojos míos. Mi vigía prorrumpe en lamentos. Hemos llamado a la puerta. que arden chisporroteando. sin quedar de ellos más que unos horribles troncos medio carbonizados. goza placentera de avanzados días. Llegamos al trote largo. ha desaparecido con los siglos. (Larga pausa. las ramas secas. y hasta su raíz arden los huecos Aroncos. Eso no ha sido de buenas a buenas. Canto). de los árboles. FAUSTO (En el balcón. parecidos a lenguas de fuego. convertidos en ascuas rojas como la púrpura. MEFISTÓFELES Y LOS TRES COMPAÑEROS (Abajo). frente a las dunas). bien presto queda construida una atalaya para mirar en lo infinito. la 535 . las voraces llamas prenden ya en la cima. habías de percibirlo? ¿Por qué debo yo tener una vista tan penetrante? Desplómase la capillita bajo el peso de las ramas caídas. ¿Por qué. impresionada por mi generosa atención.FAUSTO furiosamente abrasado! Brillantes fulgores. viene de arriba? Sobrado tardíos son aquí palabra y sonido. que. y nunca se abría. En el fondo de mi corazón me da grima este acto impaciente.

tu persona... Unas ascuas esparcidas en derredor incendiaron la paja. Las estrellas ocultan su mirada y su fulgor. y sin pérdida de tiempo te hemos desembarazado de ellos. cual hoguera para esos tres. quedó tendido sin vida en el breve espacio de una lucha encarnizada. lo maldigo. salvaje. puesto que del susto ha caído exánime. al poder. el fuego decrece y despide exigua llama. un viento ligero. Pronto ordenado. FAUSTO ¿Fuisteis sordos a mis palabras? Yo quería una permuta. Ese golpe inconsiderado.) FAUSTO (En el balcón). y entonces la carcomida puerta se vino abajo. Llamamos a voces y proferimos duras amenazas. le atiza haciendo llegar hasta mí humo y vapor. Mas nosotros no hemos titubeado.. no una expoliación. arriesga casa y hacienda y. La pareja no se ha dado gran pena. Tome su parte cada uno de vosotros. pero no encontramos quien nos oyera. la vieja sentencia: Obedece de buen grado. que da calofríos. y ahora todo arde libremente. Y si eres osado y resistes. que estaba allí oculto y pretendía resistir. harto pronto llevado a efecto. ellos ni oían ni querían oír. ¿Qué es 536 . CORO Dice la sentencia. (Vanse. Un extranjero. Y como ocurre en tales casos.JOHAN WOLFGANG GOETHE sacudimos.. continuamos dando recios golpes.

parecido a unos fantasmas? 537 .FAUSTO aquello que viene flotando en el aire.

LA CUARTA Yo me llamo la Miseria. LA TERCERA Yo me llamo la Inquietud. Ahí dentro vive un rico.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEDIANOCHE Entran CUATRO MUJERES CANOSAS LA PRIMERA Yo me llamo la Escasez. LA SEGUNDA Yo me llamo la Deuda. LA ESCASEZ 538 . no queremos entrar. no podemos entrar. TODAS MENOS LA INQUIETUD Cerrada está la puerta.

no podéis ni osáis entrar. allí detrás! De lejos. desaparecen las estrellas. la Muerte.FAUSTO Allí me convierto en sombra. La Inquietud. ¡Allí detrás. 539 .. LA DEUDA Allí me reduzco a la nada. (La Inquietud desaparece). de lejos. LA MISERIA Desvían de mí el semblante estragado. allí viene nuestra hermana. por su parte. alejaos de aquí. allí viene ella. la menguada suerte. LA DEUDA Yo no me separo ni un ápice de tu lado. LA INQUIETUD Vosotras hermanas. canosas hermanas. LA MISERIA Muy cerca de tus talones te acompaña la Miseria. LA ESCASEZ Vosotras.. se introduce furtivamente por el ojo de la llave. LAS TRES Pasan las nubes.

que nadie sabe cómo debe huir de ellos. si ante ti. antes de haber maldecido con una impía palabra a mí y al mundo. Hasta cuando nos sonríe un día lúcido y razonable. antes de buscar en las sombras. Ello sonaba cual si dijeran: Miseria. ¿Qué presagia tal graznido? Infortunio. No pude comprender el sentido de sus palabras. Cuatro he visto venir. ahogado. Naturaleza. (Sobresaltado). Envueltos tarde y temprano en las redes de la superstición. entonces valdría la pena de ser hombre. no he logrado aún la libertad. y sólo tres veo marchar. la noche nos enreda en una trama de sueños. menguada suerte. FAUSTO Y tú ¿quién eres. nos encontramos solos. presagios. pues? 540 . no fuese más que un simple mortal. Por más que luche. y seguía un lúgubre consonante: Muerte. ¿Hay aquí alguien? LA INQUIETUD La pregunta requiere un sí. Rechina la puerta. si me fuera dado olvidar del todo las fórmulas de encanto... y de tal suerte atemorizados. Yo lo fui en otro tiempo.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO (En el palacio). todo son apariciones. avisos. como la voz de un espectro. Ahora está el aire tan lleno de tales fantasmas. Esto producía un sonido cavernoso. Si de mi camino pudiera yo alejar la magia. y nadie entra. Volvemos regocijados de la verde campiña y oímos graznar un ave.

Andate con tiento y no profieras ninguna palabra mágica. grande y poderosa al principio. FAUSTO (Primero colérico. ejerzo un poder terrible. No hice más que anhelar y satisfacer mis afanes. y lo que huía de mi dejábalo correr. a quien se encuentra siempre sin buscarlo jamás. FAUSTO ¡Vete! LA INQUIETUD Estoy en el sitio debido. ¿No conociste nunca la Inquietud? FAUSTO Sólo he atravesado corriendo el mundo. tan lisonjeado como maldecido. He asido por los cabellos cada deseo. El globo 541 . y así con pujanza he pasado impetuosamente mi vida. en las ondas del mar. lo dejaba. En las sendas de la tierra.FAUSTO LA INQUIETUD Aquí estoy ya. en una forma cambiante. y anhelar de nuevo. más ahora anda ella con tino y prudencia. después apaciguado. debiera esto hallar eco en el corazón. LA INQUIETUD Aunque ningún oído me escuchara. lo que no me satisfacía. Para sí). soy el compañero eternamente angustioso.

se muere de hambre en el seno de la abundancia. ¿Para qué necesita un hombre tal andar errante en la eternidad? Lo que él conoce se deja aprehender. Manténgase firme y mire aquí en torno suyo. él que ni un solo instante está satisfecho. de nada le sirve el mundo entero. quien imagina encontrar su igual más arriba de las nubes. si se presentan fantasmas. sólo está atento a lo porvenir. Hacia el más allá la vista nos está cerrada. LA INQUIETUD 542 . para el hombre inteligente. y así no acaba nunca. Siga así su vía todo lo largo de la jornada terrena. todo lo remite al día de maña-na. Este mundo. anidan las tinieblas en su interior. De ningún tesoro sabe ponerse en posesión. Felicidad y desdicha resultan quimeras. vaya él su camino. Insensato es quien dirige allí los ojos pestañeando. para él no sale ni se pone el sol. teniendo sentidos exteriores perfectos. FAUSTO ¡Basta ya! De esta manera no puedes cogerme. no es mudo. en su avance progresivo encuentre tormentos y dichas.JOHAN WOLFGANG GOETHE terrestre me es bastante conocido. sean pesares. No quiero escuchar tales desatinos. LA INQUIETUD A aquel que está una vez en mi poder. ¡Vete! Esa fastidiosa letanía podría engañar aún al hombre más avisado. para él desciende una eterna lobreguez. sean delicias.

me alejo de ti. un sueño a medias. respirando y ahogándose. pero en mi interior brilla una luz clara. maldiciéndote. una abstención dolorosa. y acaba por hacerse odioso a sí mismo y a los demás. mas tu poder. LA INQUIETUD Experiméntalo ahora que. Extravíase cada vez más. La palabra del 543 . no ahogado y sin vida. Lo que yo imaginé. En medio del camino trillado. que se agranda de un modo imperceptible. ¡oh Inquietud!. de entrelazados tormentos. me apresuro a ejecutarlo. Los hombres son ciegos durante toda la vida. ni desesperado ni resignado. La noche parece penetrar cada vez más profundamente. no lo reconozco. bien lo sé. vacila y anda a tientas con paso breve. ora libertad. difícilmente uno se libra.) FAUSTO (Cegado). un mal refrigerio le clavan en su sitio y le disponen para el infierno.FAUSTO ¿Debes ir? ¿Debes venir? Le falta resolución. (Le sopla en el rostro y desaparece. no hay medio de romper el estrecho lazo espiritual. FAUSTO ¡Fantasmas funestos! ¡Ved ahí cómo tratáis mil veces al linaje humano! Aun los días indiferentes los transformáis en odioso revoltillo. un ingrato deber. Un tan incesante rodar. ora opresión. De los demonios. Al Presente ¡oh Fausto! sélo tú al fin. todo lo ve a tuertas.

resulta la más bella recompensa. El plan diseñado debe llevarse luego a feliz término. un solo ingenio basta a mil manos. 544 . vosotros mis servidores. Para dar cima a la más grande obra. De un orden riguroso.JOHAN WOLFGANG GOETHE señor es la única que tiene autoridad. ¡Arriba! ¡Fuera de la cama. poned en movimiento pala y azadón. de una febril actividad. Empuñad los útiles. uno por uno! Poned felizmente de manifiesto lo que con audacia concebí.

desvencijados Lémures. y vosotros excavad el césped en todo el contorno. y según lo hemos medio entendido. Cual lo hicieron para nuestros 545 . tendones y huesos. Ahí están las estacas puntiagudas. el más talludo de todos. medias naturalezas mal forjadas con ligamentos. Proceded sólo según vuestra propia medida. Extiéndase en el suelo. la larga cadena para medir. tan largo como es. ¡Venid. Algunas antorchas iluminan fantásticamente la escena MEFISTÓFELES (Al frente de los otros. Porque nos llamaron. se trata quizás de un vasto terreno que hemos de' adquirir. entrad. lo hemos olvidado. como capataz). LOS LÉMURES (En coro).FAUSTO GRANDE ATRIO DEL PALACIO Noche oscura. MEFISTÓFELES Aquí no es cuestión de trabajo artístico. venid acá! Entrad. Nos ponemos desde luego a tus órdenes.

que fija su limite a las olas. paréceme que era muy dulce.JOHAN WOLFGANG GOETHE padres haced un hoyo en forma de cuadro un poco largo. LOS LÉMURES (Cavando con ademanes grotescos). que reconcilia la tierra consigo misma. allí se agitaban mis pies. te afanas sólo para nosotros. allí donde había alegre música y reinaba el jolgorio. porque ¡justamente estaba abierta! FAUSTO (Saliendo del palacio. ved ahí cuán estúpidamente corre todo a su fin. y todo eso corre a la destrucción. con tus diques y malecones. que ciñe el mar con sólida barrera. ¡Cuánto me deleita el ruido de las azadas! Es la multitud que trabaja a mi servicio. Del palacio hasta la estrecha morada. los elemen-tos están confabulados con nosotros. llega a tientas hasta el quicio de la puerta). Al fin y al cabo. MEFISTÓFELES (Aparte). Mas ahora la solapada vejez me ha herido con su muleta. FAUSTO ¡Capataz! 546 . Cuando era joven y vivía entregado al amor. el demonio de las aguas. y he dado un trompicón en la puerta de la tumba. De todas maneras estáis perdidos. puesto que preparas ya un gran festín a Neptuno.

Aquí. FAUSTO Extiéndase hasta el pie de la montaña una ciénaga que inficiona todo cuanto se ha ganado a fuerza de trabajo. allá fuera desátense en hora buena las olas subiendo hasta el borde. aliéntalos mediante el logro y el rigor. Verde y fértil es la campiña. engancha. no seguros. en el interior. todos. un país paradisíaco. no se trata de foso. pero sí libres y en plena actividad. Todos los días quiero tener aviso de cómo adelanta la emprendida obra del foso. hombres y rebaños se han cómodamente instalado desde luego en esta tierra del todo nueva. se apresuran a cerrar la brecha. es cierto. desaguar también esa charca pestilente fuera el logro supremo. Sí.FAUSTO MEFISTÓFELES Aquí estoy. a esta idea vivo entregado por completo. una fosa. junto a la fuerte colina levantada por un pueblo audaz y laborioso. paga.. aunando sus esfuerzos. es el fin supremo de la sabiduría. Si no estoy mal informado. A muchos millones de hombres les abro espacios donde puedan vivir. sino de. engolosina. MEFISTÓFELES (En voz baja).. FAUSTO Por todos los medios posibles reúne masas y masas de obreros. sólo merece la 547 . si a bocados mellan el dique para hacer violenta irrupción.

JOHAN WOLFGANG GOETHE libertad. el adulto y el viejo pasan bien aquí sus años. Quisiera ver una muchedumbre así en continua actividad. EL CORO 548 . La huella de mis días terrenos no puede borrarse en el transcurso de las edades. gozo ahora del momento supremo.) MEFISTÓFELES Ningún deleite le satisface.. quien se ve obligado a ganarlas todos los días.. En el presentimiento de tan alta felicidad. Entonces podría decir al fugaz momento: “Detente. queda dominado por el tiempo: el viejo yace ahí en la arena. el mísero. Párase el reloj . el vano momento ansía retenerlo ese infeliz. Cae la manecilla. Los LÉMURES le cogen y le tienden en el suelo. MEFISTÓFELES Cae. todo está consumado. EL CORO ¡Se para! Callado está cual la medianoche. (FAUSTO cae de espaldas. ninguna dicha le llena. El último. Y de esta suerte. y así va sin cesar en pos de formas cambiantes. ¡eres tan bello!”. Aquel que tan tenaz resistencia me opuso. el niño. lo mismo que la vida. pues. rodeados de peligros. hallarme en un suelo libre.

prefiriera yo el vacío eterno. el eterno crear? Para reducir a la nada lo creado. circula cual si existiese. ¡Conque ha finido! ¿Qué se ha de argüir de eso? Es como si ello no hubiese jamás existido. pues. y sin embargo. En su lugar. MEFISTÓFELES ¡Finido! ¡Necia palabra! ¿Por qué finido? Finido y pura nada son exactamente lo mismo. ¿Para qué nos sirve.FAUSTO Ha finido. 549 .

JOHAN WOLFGANG GOETHE SEPULTURA UNO DE LOS LÉMURES (Solo). es aún demasiado buena.! MEFISTÓFELES El cuerpo yace en tierra. ¿Quién construyó tan mal esta casa con palas y azadones? LOS LÉMURES (En coro). ¿Quién alhajó tan mal esta sala? ¿Dónde están mesa y sillas? LOS LÉMURES (En coro). yo le presento al punto el pacto escrito con sangre. Las habían prestado por breve tiempo. UNO DE LOS LÉMURES (Solo). rancio huésped vestido de cáñamo. Pero ¡ay! 550 .. Para ti. y si el alma quiere escaparse.. ¡Son tantos los acreedores.

ya no puede uno fiarse de nada absolutamente. Redoblad el paso. (Ábrese a la izquierda la horrible boca del infierno. y no era ello más que apariencia. muchas bocas y engulle según conviene a la condición y dignidad de cada cual. ahora he de buscar quienes me ayuden. arrojan con ignominia. señores del cuerno retorcido. Cierto es que el infierno tiene muchas. eso lo hubiera hecho yo solo. hasta que a la postre los elementos antagonistas la. y aun es dudoso por mucho tiempo si uno está muerto o si no lo está. en la nueva. el cuerpo se movía.. y entretanto yo me consumo horas y días haciéndome la fastidiosa pregunta: ¿Cuándo? ¿cómo? y ¿dónde? La vieja Muerte ha perdido su rápido poder. se meneaba otra vez! (Haciendo fantásticos ademanes de conjuro. no estamos bien recomendados. la asquerosa morada del ruín cadáver.. ¡zás! ya la tenía fuertemente cogida en mis garras. aportad con vosotros la boca del infierno. Ahora roncea y se resiste a abandonar el lúgubre sitio. En otro tiempo. poníame yo en acecho. señores del cuerno derecho. de la cavidad de las fauces brota furioso un torrente de fuego. Antes volaba el alma con el último suspiro. pero en este último juego tampoco se andará con tantos repulgos de ahora en adelante. ¡Cuántas veces he mirado con afán los rígidos miembros. ¡Sus! Venid acá. Todo anda mal para nosotros. práctica consuetudinaria.) Entreabiertas están las mandíbulas. diablos chapados a la antigua.! En la antigua vía se dan tropezones. y en la hirviente 551 . y lo mismo que el gato con el más ágil ratón. antiguo derecho.FAUSTO ¡existen ahora tantos medios para substraer las almas al diablo. a modo de cabo de fila). Vosotros.

pero la hiena colosal los tritura. gigantes cabos de fila. esperando salvarse. truhanes fanfarrones. En los rincones queda aún mucho por descubrir. Estaos con los brazos tendidos y las afiladas garfas al descubierto. inmóviles! Acechad aquí abajo y ved si luce alguna cosa a manera de fósforo. es el alma. Alójase a gusto en el ombligo. (A los diablos gordinflones de cuernos cortos y derechos. cortos. vosotros. algunos réprobos. la desplumáis y queda entonces convertida en un feo gusano. Vigilad en las regiones inferiores. A buen seguro. llegan a nado. embeleso y sueño. (Aparece a la derecha UNA GLORIA que desciende de lo alto. cueros de vino. se siente mal en la vieja mansión.) Vosotros. y angustiosos recorren de nuevo la ardiente vía.) ¡Ea! bellacos panzudos de mofletes como fuego! ¡Vosotros. la Psiquis alada. de cuernos largos y retorcidos. a fin de agarrar la voladora fugitiva.JOHAN WOLFGANG GOETHE humareda del fondo veo la ciudad de las llamas en perpetuo incendio. con esos cogotes como una bola. que tal es vuestro deber. ¡Cuántos horrores de los más espeluznantes en tan reducido espacio! Muy bien hacéis en amedrentar a los pecadores. no sea que por allí se os escurra. y luego os la lleváis al torbellino de fuego. andad alerta. Lánzase la roja oleada hasta chocar con los dientes. no se sabe a punto fijo. Si se le antojó residir allí.) 552 . ensayaos sin tregua asiendo en el aire. Quiero marcarla con mi sello. pero ellos tienen eso por mentira. que tan enardecidos y bien cebados estáis por el azufre del infierno. y el genio quiere lanzarse pronto arriba. (A los diablos flacuchos.

nosotros maquinamos la destrucción del linaje humano: lo más nefando que hemos inventado se acomoda perfectamente a su piedad. Rosas deslumbradoras. MEFISTÓFELES Oigo sonidos discordantes. para reanimar el polvo. Eso viene de lo alto acompañado de una claridad importuna. aunque enmascarados. ¡Ved con qué disimulo llegan los boquirrubios! Así nos han birlado a más de uno. mezcla de galopín y doncella. producid para todas las naturalezas saludables impresiones en el majestuoso vuelo de vuestra pausada carrera. CORO DE ÁNGELES (Esparciendo rosas). nos combaten con nuestras propias armas. Seguid con vuelo plácido. revoloteáis flotantes en el aire con alas de ramitas y con entreabiertos capullos. vivificando en secreto. 553 . un sonsonete fastidioso. apresuraos a florecer. vosotras que.) Acercaos a la tumba y teneos firmes en el borde. Haced que surja la verde y purpúrea primavera. Es esa chapucería.FAUSTO LA MILICIA CELESTE (Canto). Perder aquí la partida. también son ellos diablos. que exhaláis fragancia. para perdonar a los pecadores. tal como puede apreciarla un gusto santurrón. Bien sabéis cómo en horas profundas impías. (A los diablos. aportad el paraíso a aquel que reposa. fuera para nosotros un baldón eterno. mensajeros hijos del cielo.

Las palabras de verdad.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (A los diablos). En verdad. se inflama. se tuesta. basta! Ante vuestras exhalaciones palidece toda la bandada. Que os aproveche el baño caliente que bien merecido tenéis. en el Eter luminoso. Eso se marchita y se arruga ante vuestro hálito. Cada mochuelo a su olivo. Hacedles frente. diablos sopladores. Suspenso en el aire. ahora. ¡Basta. Soplad. y dejadles que vayan sembrando.. acércase despidiendo luminosas llamas envenenadas. Esos zopencos hacen rueda tras rueda. Los diablos huelen un extraño fuego acariciador. las jocundas llamas difunden amor. soplásteis demasiado recio. MEFISTÓFELES ¡Maldición! ¡Oprobio a semejantes imbéciles! Los diablos están de cabeza abajo. pues. Piensan ellos quizás.. CORO DE ÁNGELES Las gloriosas flores. apretaos con fuerza todos juntos. yo 554 . Todos sus bríos se han perdido. con tal derroche de flores. y a reculones se precipitan en el infierno. En cuanto a mí.. dan en todas partes luz a las eternas falanges. Cerrad hocicos y narices. ¡Qué no sepáis nunca la justa medida! Eso no se arruga solamente.. pues. El vigor se apaga. cubrir de nieve a los ardientes diablos. preparan todas las delicias que anhela el corazón. ¿A qué agachar la cabeza y estremeceros así? ¿Es éso costumbre en el infierno? Teneos firmes. No con tanta fuerza. se deseca.

fuegos fatuos! Tú. anheloso de 555 .. tan a mi gusto como si os hubiese visto ya mil veces. una vez atrapado. mucho más vivo que el fuego del infierno.. CORO DE ÁNGELES Aquello que no es propio de vosotros.. que con el cuello torcido acecháis a la mujer amada.. el hígado un elemento más que diabólico. harto deliciosos. Ved ahí porque os lamentáis de tan atroz manera. Si penetra de un modo violento. a quienes aborrezco. Me abrasa la cabeza.) ¡Atrás. ¿quién será tachado de loco de ahora en adelante? Esos diablillos. a despecho de todo. que no me atrevo a soltar reniegos. el corazón. por muy vivo que brilles.FAUSTO permanezco en mi sitio. ¿Qué es eso que me obliga a volver la cabeza a este lado con el cual. Decidme. debéis evitarlo. ¿Por qué revoloteas así? ¿Quieres largarte? Eso se me aferra al cogote. bellos niños: ¿no sois también de la raza de Lucifer? Sois tan lindos que de veras quisiera daros un beso. infelices amantes desairados. no eres más que un repugnante fango viscoso. me parece que llegáis a buen punto. ¿Qué me contiene. ¡Hállome tan bien. me parecen. como si fuera pez y azufre. (Revolviéndose contra la lluvia de rosas. estoy en guerra jurada? Esta vista ¡me hería antes de una manera tan odiosa. No habéis de sufrir lo que turba vuestro corazón. es menester mostrarnos fuertes..! ¿Me ha penetrado de parte a parte alguna cosa extraña? Me gusta ver esos chicos encantadores....? Y si yo me dejo embobar. El amor no deja entrar en el cielo sino a los que aman. a pesar de todo. Otro tanto me pasa a mi.

ocupan todo el espacio. Esa facha sacristanesca no te cae nada bien. ¿Por qué retrocedes? Pues nos acercamos.. Esos picaronazos son de veras sobrado apetitosos. con un ligero pliegue en la boca y nada más.. 556 . Tú. pues. mírame. ¡Qué maldita aventura! ¿Será eso el elemento del amor? Todo mi cuerpo está de tal manera enardecido que apenas siento eso que me abrasa la nuca. porque seducís a hombres y mujeres.JOHAN WOLFGANG GOETHE un modo tan íntimo.. Estáis oscilando de acá para acullá. os encuentro más y más bellos. tú me gustas en extremo. pero me gustaría veros sonreír una vez tan siquiera: esto sería para mí un eterno encanto. mozalbete más crecido. en tu sitio. tan gatuno. También podrías ir un poquito más desnudos sin faltar al decoro.. Ahora se vuelven del otro lado. No hay duda que la seriedad os sienta a maravilla.. menead los graciosos miembros de un modo algo más mundano. pues. si puedes.! Cada vez que os miro.. perma-nece. Y sois vosotros por cierto los hechiceros...) MEFISTÓFELES (Repelido hasta el proscenio)... Quiero decir como cuando miran sonriendo los enamorados. concededme una mirada tan sólo! LOS ÁNGELES Hénos aquí ya. A ver por detrás . (Los Ángeles. de una manera un poco lasciva. ¡Oh! ¡Acercaos. diseminándose en derredor. Nos calificáis de espíritus réprobos. bajad. Ese largo camisón de arrugas es sobremanera honesto.

¿Qué me pasa? Cual Job con toda su persona cubierta de llagas. MEFISTÓFELES (Reanimándose). tú me pillaste descuidado. cuando tiene confianza en sí y en su linaje. pues.) MEFISTÓFELES (Mirando en derredor). muy a fondo. Todos unidos. y como es del caso. Hanse ya extinguido las abominables llamas. han echado a volar hacia el cielo con su presa. (Se elevan llevándose la parte inmortal de Fausto. Mas ¿cómo? ¿Adónde se han ido? Enjambre de menores. elevaos y entonad loores. Purificado está el aire. Me han robado 557 . se han salvado las partes nobles del diablo. el espíritu. que se da horror a sí mismo. Por eso estaban ellos tan engolosinados aquí alrededor de esta fosa. Cure la verdad a aquellos que se condenan. El fantasma del amor se arroja sobre la piel. a fin de que gozosos se libren del espíritu maligno y logren la suprema beatitud en la unión universal.FAUSTO CORO DE ÁNGELES Volveos hacia la luz. CORO DE ÁNGELES ¡Llamas benditas! Aquel en torno de quien ellas fluctúan se siente en la vida dichoso con los buenos. llamas amorosas. y que al propio tiempo triunfa cuando se mira. os maldigo a todos juntos. respire.

Un deseo vulgar. Eso va atrozmente mal para ti. y ellos con maña me la han birlado. bien merecido te lo tienes. ¿A quién voy a quejarme ahora? ¿Quién me restituirá lo que de derecho me pertenece? Engañado te ves en tus viejos días. no es pequeña por cierto la locura que al fin se apodera de él. Y si el viejo ladino cargado de experiencia se ha entretenido con esa cosa pueril.JOHAN WOLFGANG GOETHE un gran tesoro. una pasión absurda acomete al embreado diablo. 558 . un tesoro único. El alma sublime se había obligado a mí. extravagante. Un gran dispendio ¡qué vergüenza! se ha malogrado. He faltado de una manera indigna.

559 . las rocas dejan sentir su peso aquí. Eterno fuego de delicias. traspasadme. santo asilo del amor. los apretados se lanzan a lo alto. se arrastran los leones respetando el lugar consagrado. espumante placer divino. parece acercarse. foco del eterno amor. rayos. heridme. apacibles alrededor de nosotros. CORO Y ECO La selva. mudos. férvido lazo de amor. onda tras onda sale con ímpetu. aférranse al suelo las raíces. e instalados en las cavidades de las peñas. PADRE EXTÁTICO (Sube y baja flotando en el aire). PEÑAS. hirviente dolor del pecho. sometedme. lanzas. la profundísima gruta ofrece alberque. para que luzca la estrella perenne. con su balanceo. SELVAS. Flechas. mazas magulladme. SOLEDAD SANTOS ANACORETAS repartidos de abajo a arriba en la montaña. para que se volatilice todo lo vano.FAUSTO BARRANCOS.

¡Qué nubecilla matinal se cierne a través de la oscilante cabellera de los abetos! ¿Presiento acaso lo que vive en lo interior? Es un joven coro de espíritus. necesitado! PADRE SERÁFICO (Región intermedia). donde el espíritu. cual si ondulasen la selva y el fondo de rocas.. como por su propio impulso se yergue vigoroso el tronco en el aire. se atormenta en los límites de los torpes sentidos. cayó llameante el rayo para purificar la atmósfera. obrando eternamente. para todos. que todo lo forma. ilumina mi corazón. como mil arroyuelos corren radiantes hacia el hórrido precipicio del espumoso torrente. CORO DE NIÑOS BIENAVENTURADOS Dinos. así es el omnipotente amor. para todos ¡es tan apacible la exis-tencia . Como el despeñadero que está a mis pies descansa pesado sobre un profundo abismo. todo lo mantiene. en las estrechas cadenas de dolor! ¡Dios mío. ¿adónde vamos? Dinos.! 560 . despéñase en el abismo el raudal llamado a regar luego el valle. benigno en su zurrido. Óyese en torno mío un zumbido agreste. conturbado y frío. que ponen de manifiesto lo que. nos rodea por doquier? ¡Así inflame ello también mi pecho. buen Padre ¿quiénes so-mos? Somos felices.JOHAN WOLFGANG GOETHE PADRE PROFUNDO (Región baja).. que llevaba en su seno mefísticos vapores: ¿qué son sino otros tantos mensajeros de amor. acalla mis pensamientos. Padre. y con todo.

pero asaz sombrío es el paraje. nos estremece de horror y espanto. órganos hechos para el mundo terrestre. déjanos partir. CORO DE NIÑOS BIENAVENTURADOS 561 . el alimento que domina en el libérrimo Éter la manifestación del eterno Amor. un torrente que se despe-ña y que con un rodar formidable abrevia el abrupto camino. pues. Descended. beneficio de los ángeles. Acercaos. Tú. habéis sentido bien la presencia de un sér amante.FAUSTO PADRE SERÁFICO Niños nacidos a la medianoche. que se despliega en beatitud. para los espíritus. Porque éste es. que eres noble y bueno.) Esto son árboles. os fortalezca la presencia de Dios. a medida que. Pero vosotros. Contemplad este paisaje. Cual si fueran vuestros. esto son rocas. LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (Desde el interior del Padre Seráfico). con el espíritu y los sentidos a medio abrir. en una pureza eterna. podéis serviros de ellos. bienhadados. PADRE SERÁFICO Subid a una esfera más elevada. no tenéis idea alguna de los ásperos senderos de la tierra. pues. hasta mis ojos. Esto es grandioso a la vista. creced siempre de un modo insensible. perdidos en hora temprana para los padres. (Recibiendo a los Niños en su interior.

JOHAN WOLFGANG GOETHE (Dando vueltas alrededor de las cumbres más elevadas). El éxito ha sido feliz. cuando los alcanzamos. LOS ÁNGELES NOVELES Esas rosas. podéis confiar. LOS ÁNGELES MÁS PERFECTOS Quédanos un residuo terrestre penoso de llevar. Divinamente instruidos. los diablos emprendieron la fuga. podemos nosotros salvarle”. por él se ha interesado el amor. Enlazad gozosos las manos para formar juntos un círculo. Aquel a quien adoráis. adquirir el tesoro de esta alma. padecieron los malos espíritus el tormento del amor. y aunque fuera él de asbesto. vosotros le contemplaréis. desde las alturas. Hase librado del Malo el noble miembro del mundo de los espíritus. nos ayudaron a obtener la victoria y completar la alta obra. Cuando la gran fuerza del 562 . moveos y con cánticos expresad sentimientos sagrados. el coro bienaventurado le acoge con una cordial bienvenida. En lugar de las ordinarias penas del infierno. y hasta el viejo señor de los satanes sintióse penetrado de punzante tortura. los malignos espíritus se hicieron atrás. Cuando las esparcíamos. Prorrumpid en exclamaciones de júbilo. “Aquel que se afana siempre aspirando a un ideal. no es puro. y si además. UNOS ÁNGELES (Cerniéndose en la atmósfera más alta y llevando la parte inmortal de Fausto). venidas de las manos de amorosas y santas penitentes.

Que para principiar y para un creciente y pleno beneficio. Allí pasan unas mujeres. Una vida santa le ha hermoseado y engrandecido.) ¡Excelsa soberana del mundo. el espíritu se sublima. coronada de estrellas. se una él a estos niños. Unidos en círculo. EL DOCTOR MARIANO (Desde la celda más elevada y pura). Acláranse las nubecillas. libres de la opresora carga terrestre. Desprended las groseras vestiduras que le envuelven. diviso ahora mismo una animada multitud de espíritus. De esta suerte obtenemos una prenda angelical. déjame contemplar tu misterio 563 . (Extasiado. LOS ÁNGELES NOVELES Cual niebla que envuelve las peñascosas alturas.FAUSTO espíritu ha atraído poderosamente hacia si los elementos. LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (Recibiendo de manos de los Angeles noveles la parte inmortal de Fausto). que se mueve en las cercanías. suspensas en el aire. que. y veo un enjambre móvil de niños bienaventurados. suben a lo alto. Sólo puede separarla el eterno Amor. veo resplandecer la gloriosa Reina del cielo. ningún ángel llegaría a disociar la doble naturaleza de dos partes íntimamente unidas. Gozosos le recibimos en estado de crisálida. recréanse en la nueva primavera y en las galas del mundo superior. En medio. Libre es aquí la vista.

. que en torno de tus rodillas aspira el Éter implorando gracia. ¡oye nuestras súplicas.JOHAN WOLFGANG GOETHE en el desplegado pabellón azul del cielo! Aprueba los sentimientos que de un modo tierno y ferviente agitan el corazón humano y lo elevan hacia ti con un santo anhelo amoroso. rompe con sus propias fuerzas las cadenas de las concupiscencias? ¡Cuán presto se escurre el pie por una pendiente resbaladiza! ¿A quién no seduce una mirada. lleguen familiarmente a ti. A ti. a despecho de los sarcasmos del fariseo. ¡Virgen. Inviolable.. un aliento acariciador? (LA MADRE GLORIOSA avanza suspendida en el aire). CORO DE PENITENTES Majestuosa vuelas hacia las alturas de los reinos eternos. Tú llena de gracia! LA GRAN PECADORA Por el amor que hizo correr las lágrimas junto con el bálsamo sobre los pies de tu divino Hijo glorificado. 564 . pequeño grupo afectuoso. un saludo. Caídas en la flaqueza. de súbito se aplaca el ardor cuando nos apaciguas. Madre digna de veneración. Reina elegida para nosotros y de condición igual a los Dioses! En derredor de ella se enlazan leves nubecitas: son las Penitentes. por el vaso que tan copiosamente vertió el perfume. Indómito es nuestro valor cuando majestuosa tú mandas. oh Tú sin igual. pura en el más bello sentido. fáciles de seducir. no te está vedado dejar que esas criaturas. pero ¿quién. por los rizados cabellos que con tanta suavidad secaron los miembros sagrados. son difíciles de salvar.

por la penitencia de cuarenta años.) Por el lugar altamente consagrado en el cual depositaron al Señor.FAUSTO LA MUJER SAMARITANA Por el pozo hacia el cual. Tú gloriosa! vuelve benigna tu rostro hacia mi felicidad. LAS TRES Tú.. por el puro y rico manantial que ahora desde allí se desborda caudaloso por todas partes corriendo eternamente límpido a través de todos los mundos. 565 . que no impides que se acerquen a ti las grandes pecadoras y que acrecientas en las eternidades el fruto del arrepentimiento. en antiguos tiempos. ¡oh Tú sin igual. MARÍA EGIPCIACA (Acta Sanctorum. sin darse cuenta de que faltaba. Abraham hizo conducir los rebaños. Vuelve.. UNA DE LAS PENITENTES en otro tiempo llamada Margarita (juntándose a las demás).. por el cántaro que pudo con su contacto refrescar los labios del Salvador. retorna ya el amado de otro tiempo. por el brazo que por vía de aviso me rechazó de la puerta. concede igualmente tu condigno perdón. Libre de su turbación.. a la que permanecí fiel en los desiertos. por el bendito adiós postrero que en la arena dejé escrito. a esta buen alma que no se olvidó más que una vez.

mas éste. Que cada sentido purificado esté pronto para tu servicio. Rodeado del noble coro de espíritus. LA MADRE GLORIOSA ¡Ven! Elévate a más altas esferas. semeja ya la legión sagrada. tiernas almas arrepentidas. Diosa. aprendió y nos aleccionará. UNA DE LAS PENITENTES en otro tiempo llamada Margarita. a fin de transformaros. irá en pos de ti. En tiempo prematuro fuimos separados de los coros de la vida. ¡Virgen. y no bien presiente la nueva vida. sé propicia! CORO MÍSTICO 566 . vosotras todas. y como del etéreo ropaje resurge la primera fuerza juvenil. con el rostro contra el suelo.JOHAN WOLFGANG GOETHE LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (Acercándose con un movimiento circular. para un venturoso destino. el recién venido apenas se reconoce él mismo. Permite que yo le instruya. llenas de agradecimiento. la nueva luz le deslumbra todavía. Reina. EL DOCTOR MARIANO (Adorando.) Nos aventaja él ya por sus poderosos miembros y dará espléndida recompensa a nuestra fiel solicitud. Si él te presiente. Mira como se arranca todo lazo terreno de la antigua envoltura.) Levantad los ojos hacia la mirada salvadora.

567 . aquí se realiza lo Inefable.FAUSTO Todo lo perecedero no es más que figura. Lo Eterno-femenino nos atrae a lo alto. Aquí lo Inaccesible se convierte en hecho.

ciscoexam-online-sale-200-125-exam    | udemy-newccnax-sale-200-125-exam    | whats-new-with-ccna-sale-200-125-exam    | ccna-practice-quiz-sale-200-125-exam    | What-is-the-difference-sale-200-125-exam-cert    | boson-practice-sale-200-125-exam-practice    | measureup-Cisco-Certified-Network-Associate-sale-200-125-exam    | globed-cisco-new-ccna-sale-200-125-exam-standard    | exam-labs-sale-200-125-exam-cert    | streaming-ccna-sale-200-125-exam-technologies    | caring-charts-blood-pressure-sale-200-125-exam    | pluralsight-courses-networking-cisco-sale-200-125-exam    | pearsonitcertification-articles-sale-200-125-exam    | safaribooksonline-library-sale-200-125-exam-routing    | learncisco-ccna.php-sale-200-125-exam-tast    | protechgurus-fees-syllabus-sale-200-125-exam    | certificationkits-cisco-ccna-sale-200-125-exam-standard-kit    | zeqr-lazaro-diaz-course-sale-200-125-exam    | 9tut-faqs-tips-sale-200-125-exam    | scribd-document-CCNA-sale-200-125-exam    | itunes-ccnax-sale-200-125-exam    | linkedin-cisco-sale-200-125-exam-questions-details    | teachertube-ccna-sale-200-125-exam-practice    | killexams-detail-sale-200-125-exam    | examsboost-test-sale-200-125-exam    | ccnav6-online-full-collections-sale-200-125-exam    | spiceworks-topic-sale-200-125-exam    | behance-gallery-sale-200-125-exam    | vceguide-share-experience-sale-200-125-exam    | techexams-forums-ccna-sale-200-125-exam    | free4arab-sale-200-125-exam    | openlearning-courses-sale-200-125-exam    | mindhub-Cisco-Certified-Network-sale-200-125-exam    | vceplus-ccna-exam-sale-200-125-exam    | examsforall-cisco-sale-200-125-exam    | how2pass-ccna-practice-tests-sale-200-125-exam    | simulationexams-details-ccna-sale-200-125-exam    | teksystems-sale-200-125-exam-routing-switching    | cram-flashcards-sale-200-125-exam    | pass4cert-cisco-new-ccna-sale-200-125-exam    | snatpedia-ccnaa-sale-200-125-exam    | cert4sure-free-download-sale-200-125-exam    | logicindia-ccnarouting-switching-sale-200-125-exam    | justcerts-practice-questions-sale-200-125-exam    | isc2-cissp-sale-CISSP-exam    | infosecinstitute-cissp-boot-camp-sale-CISSP-exam    | tomsitpro-security-certifications-sale-CISSP-125-exam    | infoworld-cissp-certification-sale-CISSP-exam    | welivesecurity.com-cissp-certified-sale-CISSP-exam    | searchsecurity-definition-sale-CISSP-exam    | simplilearn-cyber-security-training-sale-CISSP-exam    | arstechnica-security-sale-CISSP-exam    | cybrary-course-cissp-sale-CISSP-exam    | skillset-cissp-sale-CISSP-exam    | transcender-certprep-sale-CISSP-exam    | pearsonvue-sale-CISSP-exam-cert    | gocertify-isc2-issp-sale-CISSP-exam    | trainingcamp-training-bootcamp-sale-CISSP-exam    | cbtnuggets-security-sale-CISSP-exam    | cglobalknowledge.com-us-en-sale-CISSP-exam    | itgovernance-cissp-sale-CISSP-exam    | boson-certification-sale-CISSP-exam    | firebrandnordic-training-sale-CISSP-exam    | firebrandnordic-sale-CISSP-exam-123    | cybervista-sale-CISSP-exam-cert    | becker-sale-CISSP-exam-pdf    | youracclaim-certified-information-sale-CISSP-exam    | techexams-forums-sale-CISSP-exam    | munitechacademy-courses-sale-CISSP-exam    | hot-topics-cyber-security-courses-sale-CISSP-exam    | pearsonitcertification-sale-CISSP-exam    | sybextestbanks-wiley-sale-CISSP-exam    | lifewire-preparing-sale-CISSP-exam    | villanovau.com-resources-iss-sale-CISSP-exam    | intenseschool-boot-sale-CISSP-exam    | phoenixts-training-sale-CISSP-exam    | infosecisland-blogview-sale-CISSP-exam    | centralohioissa-member-sale-CISSP-exam    | learningtree-courses-certified-information-sale-CISSP-exam    | udallas.edu-executive-education-sale-CISSP-exam    | umbctraining-Courses-catalog-sale-CISSP-exam    | skyhighnetworks-cloud-security-sale-CISSP-exam    | helpnetsecurity-cert-sale-CISSP-exam    | secureninja-certification-bootcamp-sale-CISSP-exam    | mercurysolutions-information-sale-CISSP-exam    | exam-labs-info-sale-100-105-exam-pdf    | cbtnuggets-training-ccna-icnd1-sale-100-105-exam    | gocertify-ccent-practice-quiz-sale-100-105-exam    | ciscopress.com-ccna-icnd1-sale-100-105-exam    | boson-practice-sale-100-105-exam    | examcollectionuk-vce-download-sale-100-105-exam    | pearsonitcertification-articles-sale-100-105-exam    | transcender-practice-sale-100-105-exam-test    | techexams-forums-ccna-ccent-sale-100-105-exam    | shop-oreilly-sale-100-105-exam    | safaribooksonline-library-view-sale-100-105-exam    | subnetting-download-ccent-sale-100-105-exam    | 2cram-icnd1-online-quiz-sale-100-105-exam    | networklessons-routing-sale-100-105-exam    | centriq-123-ccna-certification-sale-100-105-exam    | ituonline-interconnecting-sale-100-105-exam    | transcender-introducing-the-new-sale-100-105-exam    | measureup-Networking-Devices-Part-sale-100-105-exam    | vceguide-icnd1-experience-sale-100-105-exam    | dumpscollection-dumps-sale-100-105-exam    | computerminds-business-sale-100-105-exam    | globed-ccent-or-icnd1-sale-100-105-exam    | ucertify-load-course-sale-100-105-exam    | academy-gns3-sale-100-105-exam    | visiontrainingsystems-product-sale-100-105-exam    | pearsonhighered-program-Wilkins-CCENT-sale-100-105-exam    | vceplus-ccent-sale-100-105-exam    | mindhub-Interconnecting-sale-100-105-exam    | sale-70-410-exam    | we-sale-70-410-exam    |
http://mleb.net/    | http://mleb.net/    |