F A U S T O

J O H A N
W O L F G A N G
G O E T H E

FAUSTO

"Si el libro FAUSTO, desde el principio hasta el fin, no hace
referencia a un estado sublime, épico; si no obliga al lector a remon-tarse
por cima de sí mismo, excuso decirlo. Creo sinceramente que una
inteligencia despejada, un entendimiento recto y lúcido tendrán que
trabajar no poco para hacerse dueños de todos los secretos que he
involucrado en mi poema." GOETHE.
(de una carta de Goethe a Zelter.)
"El FAUSTO es un tema inconmensurable, y vanos serán todos
los esfuerzos que haga el ingenio para penetrarlo del todo". GOETHE.
(Conversaciones de Goethe con Eckermann, 3 de enero
de 1830.)

3

JOHAN WOLFGANG GOETHE

DEDICATORIA
De nuevo os acercáis, vagas formas que allá en los días de
mi ju-ventud os mostrásteis ya a mi turbada vista. ¿Intentaré
yo reteneros esta vez? ¿Siento mi corazón inclinado todavía a
aquellas ilusiones? Estáis pugnando por acercaros a mí. En
buena hora: podéis disponer, tal como del seno de los
vapores y de la niebla os alzáis en torno mío. Siéntese mi
pecho estremecido como en mis juveniles años por los
mágicos efluvios que en vuestro desfile os envuelven.
Aportáis con vosotras las imágenes de placenteros días;
álzanse muchas sombras amadas, y semejantes a una añeja
leyenda medio olvidada, resurgen con ellas el primer amor y
la primera amistad; renuévase el dolor, y el lamento vuelve a
seguir el laberíntico y extra-viado curso de la vida,
nombrando los seres queridos que, burlados en horas
risueñas por la fortuna, desaparecieron antes que yo.
No oyen ya los siguientes cantos las almas para quienes
yo entoné los primeros; cual polvo se ha esparcido la
multitud cariñosa, y se han ido perdiendo ¡ay! los primeros
ecos. Resuenan mis acentos para una muchedumbre
4

FAUSTO

desconocida, cuyo aplauso mismo llena de in-quietud mi
corazón, y aquellos que en otro tiempo se deleitaban en mi
canto, si alientan aún, vagan por el mundo errantes y
dispersos.
Apodérase de mí un anhelo insólito largo tiempo ha, por
esa plácida y augusta región de los espíritus; fluctúa ahora en
vagos sonidos el murmurio de mi canto, parecido a las
modulaciones del arpa eólica. Un estremecimiento invade mi
sér, las lágrimas suceden a las lágrimas; el yerto corazón
siéntese blando y tierno; lo que poseo, lo percibo como en
lontananza, y lo que desapareció truécase para mí en
palpitante realidad.

5

JOHAN WOLFGANG GOETHE

PRELUDIO EN EL TEATRO
EL DIRECTOR, EL POETA DRAMÁTICO Y EL
GRACIOSO
EL DIRECTOR
Vosotros dos, que tantas veces me habéis favorecido en
afanes y apuros, decidme: ¿qué esperáis de nuestra empresa
en tierras alema-nas? Bien quisiera yo complacer a la
multitud, antes que todo, porque vive y hace vivir. Armados
están postes y tablas, y todo el mundo se promete una fiesta.
Los espectadores están ya ahí, tranquilamente sentados, con
la curiosidad pintada en el rostro y con muchas ganas de
embobarse. Yo sé la manera de atraer el espíritu del público,
y no obstante, jamás me he visto tan perplejo. Verdad es que
ellos no están habituados a obras primorosas, pero han leído
atrozmente. ¿Cómo haremos para que todo sea nuevo y
original, y sin carecer de interés, al par sea ameno? Porque, a
decir verdad, me gusta ver como el gentío, cual impetuoso
torrente, se atropella para llegar a nuestra barraca, y con
6

FAUSTO

dolores violentamente repetidos, se estruja al pasar por la
angosta puerta de salvación; cuando en pleno día, desde
antes de las cuatro, anda a empellones y forcejeando hasta
que consigue ganar la taquilla, y lo mismo que en tiempo de
hambre para obtener pan a la puerta de la tahona, casi se
desnuca para lograr un billete. Un milagro tal, sólo el poeta
puede obrarlo en un público tan heterogéneo. ¡Oh! Hazlo
hoy, amigo mío.
EL POETA
¡Ah! No me hables de esa abigarrada turba, a cuyo
aspecto huye de nosotros la inspiración. Aparta de mi vista la
ondeante multitud, que a despecho nuestro nos arrastra al
remolino. No; llévame a aquel apacible rincón del cielo,
donde sólo para el poeta florecen los goces puros y donde el
amor y la amistad con mano divina hacen brotar y mantienen
la abundancia en nuestro corazón... ¡Ah! lo que surge allí del
fondo de nuestro pecho, lo que el labio balbucea tímido para
sí, ora con mala fortuna, ora acaso con acierto, desaparece
tragado por la fuerza del impetuoso momento. A menudo no
aparece la obra en su forma cabal sino con el transcurso de
los años. Lo que deslumbra vive un solo instante; lo que es
bueno de veras, permanece intacto para la posteridad.
EL GRACIOSO
¡Así no oyese hablar siquiera de la posteridad! Suponed
que yo quisiese ocuparme de ella: ¿quién divertiría entonces a
los coetáneos? También quieren ellos divertirse, y es menester
7

JOHAN WOLFGANG GOETHE

que se diviertan. Ade-más, la presencia de un gallardo mozo,
creo yo, es siempre algo. Aquel que sabe comunicarse con
agrado, no se inquietará por el capri-cho del público; desea
para si una numerosa concurrencia a fin de im-presionarla
con mayor seguridad. Tened, pues, valor y mostraos ejemplar. Dejad que se oiga la fantasía con todos sus coros, razón,
inteli-gencia, sentimiento y pasión; mas, advertidlo bien: no
olvidéis la locura.
EL DIRECTOR
Pero, ante todo, procurad que haya mucha acción. Se
viene aquí para mirar, y lo que se quiere en primer término es
ver. Haced desfilar muchas cosas ante los ojos, de suerte que
el público se quede emboba-do mirando con la boca abierta,
y al punto habéis sacado provecho en grande; sois un
hombre muy bienquisto. A la masa no podéis domi-narla
sino por medio de la masa. Cada cual escoge al fin algo para
sí. Quien aporta mucho aportará un poco a varios, y todos
salen satisfechos del teatro. Si dáis una pieza, dadla desde
luego en piezas. Semejante guiso debe saliros bien; tan
fácilmente es servido como imaginado. ¿De qué sirve
presentar un todo? Así como así, el público os lo
desmenuzará al punto.

EL POETA

8

FAUSTO

No sabéis cuán mezquino es un oficio tal. ¡Cuán poco
sienta ello al verdadero artista! La chapucería de esos pulcros
señores, bien lo veo, es ya proverbial entre vosotros.
EL DIRECTOR
Un reproche tal no me causa mella alguna. El hombre
que se propone trabajar bien, debe contar con los mejores
utensilios. Haceos cargo de que tenéis madera tierna que
cortar, y mirad sólo para quién escribís. Si al uno le incita el
tedio, llega el otro ahito de una comida opípara, y lo peor de
todo es que muchos acaban de leer los periódicos. Corren
hacia aquí distraídos, como si si fuesen a una mascarada, y la
curiosidad es lo único que presta alas a sus pasos. Las damas
se exhiben poniendo el mayor esmero en su persona y atavío,
y desempe-ñan de balde su papel. ¿Qué soñáis en vuestras
poéticas alturas? ¿Por qué os regocija un lleno? Mirad de
cerca a los espectadores. La mitad de ellos están fríos; la otra
mitad son unos zopencos; éste, después del espectáculo,
espera una partida de naipes; el otro, una noche de libertinaje en brazos de una mozuela. ¿Por qué importunáis así,
pobres insensatos, para tal fin a las apacibles Musas? Os lo
repito: dad más y siempre más, y de esta suerte nunca dejaréis
de lograr vuestro objeto. No busquéis sino aturdir a la gente;
el contentarla es cosa difícil... Pero ¿qué sentís: entusiasmo o
dolor?
EL POETA

9

JOHAN WOLFGANG GOETHE

Anda a buscarte otro criado. ¡No faltaba más que, por
compla-certe a ti, el poeta olvidara ampliamente el más
sublime derecho, el derecho humano que le concedió la
Naturaleza! ¿Cómo mueve todos los corazones? ¿Por qué
medios domina todos los elementos? ¿No es por la armonía
que brota de su pecho y reconstruye el universo en su
corazón? Cuando la Naturaleza, retorciéndolo con
indiferencia, sujeta al huso el hilo sin fin; cuando la
inarmónica multitud de seres deja oír una ingrata mescolanza
de sonidos, ¿quién divide el curso de esta siempre uniforme
sucesión, vivificándola para que se mueva de un modo
ritmico? ¿Quien llama lo particular a la consagración
universal, donde vibra en magníficos acordes? ¿Quién hace
desatarse furiosa la tormenta de las pasiones? ¿Quién hace
brillar los arreboles vespertinos en el alma austera? ¿Quién
esparce todas las bellas flores primaverales por las sendas de
la mujer amada? ¿Quién teje con insignificantes hojas verdes
las honoríficas coronas para todo linaje de méritos? ¿Quién
sostiene el Olimpo y reúne los dioses? El poder del hombre
revelado en el Poeta.
EL GRACIOSO
Utilizadlos, pues, esos bellos poderes, y llevad adelante
los asuntos poéticos como se lleva una intriga amorosa.
Acércase uno por casualidad, siente algún interés, se detiene,
y poco a poco queda cogido en el lazo. Aumenta el placer,
luego vienen las contrariedades; está uno embelesado; en
esto, aparece el dolor, y antes que uno se dé cuenta de ello,
10

FAUSTO

cátate hecha una novela. Demos también nosotros un
espectáculo parecido. Meted la mano en plena vida humana.
Todos la viven, pero pocos la conocen, y dondequiera que la
cojáis, allí ofrece interés. En pintarrajeados cuadros, escasa
luz, mucho error y una chispita de verdad. Así se confecciona
la mejor bebida que a todo el mundo conforta y edifica. Entonces se congrega la nata y flor de la ju-ventud ante vuestra
pieza y presta oído a la exposición; entonces cada alma
sensible chupa de vuestra obra para sí melancólico sustento,
entonces se aviva ora éste, ora aquel afecto del ánimo, y cada
cual ve reproducido lo que lleva en el corazón. Además,
están ellos dispuestos lo mismo a llorar que a reír, aplauden
los vuelos del poeta y gozan en la ilusión. Al hombre
maduro nada hay que le satisfaga; aquel que está en camino
de serlo, será siempre agradecido.
EL POETA
Devuélveme, pues, también, aquellos tiempos en que yo
mismo estaba en flor, en que un copioso manantial de cantos
nacía de nuevo sin cesar, en que las nieblas me velaban el
mundo, en que el capullo me prometía aún maravillas, y
cogía yo a miles las flores que con profusión llenaban todos
los valles. Nada tenía entonces, y sin embar-go, tenía lo
suficiente: afán de verdad y placer en la ilusión. Tórname
aquellos indómitos impulsos, aquella íntima felicidad llena de
dolor, la fuerza del odio, la potencia del amor; ¡devuélveme
la juventud!

11

JOHAN WOLFGANG GOETHE

EL GRACIOSO
Por de contado, amigo mío, buena falta te hará la
juventud si te acosan los enemigos en la pelea; si hechiceras
jóvenes se cuelgan apa-sionadas a tu cuello; si en lontananza
la corona de veloz carrera te aguarda desde la meta difícil de
alcanzar, si tras la violenta danza ver-tiginosa se pasan las
noches en comilonas y empinando el codo. Pero pulsar con
brío y donaire las cuerdas de la lira familiar, dirigirse vagando
con dulce extravío hacia el ideal que uno mismo se trazara:
he aquí, viejos señores, vuestra tarea, y no por eso os
respetamos menos. La vejez no nos vuelve infantiles, como
dicen, sino que nos encuentra todavía cual verdaderos niños.
EL DIRECTOR
Basta ya de pláticas; mostradme también hechos al fin.
Mientras os deshacéis en recíprocos cumplidos, puede
hacerse algo de prove-cho. ¿De qué sirve tanto hablar de
inspiración? A los hombres irreso-lutos nunca les llega. Si de
poetas os preciáis, comandad entonces la Poesía. Bien sabéis
lo que nos hace falta: queremos saborear bebidas fuertes;
disponeos ahora mismo a preparármelas. Lo que no se hace
hoy, queda por hacer mañana, y no hay que perder en
vacilaciones un solo día. Coja la resolución a lo posible por
los cabellos con osadía y sin demora alguna, y luego no lo
suelte y siga obrando, porque así debe hacerlo. Ya sabéis que
en nuestros teatros alemanes cada cual en-saya lo que le
place; por lo tanto, no me escatiméis en este día ni decoraciones ni tramoya. Utilizad el grande y el pequeño luminar
12

y con prudente rapi-dez idos. según antigua usanza. escarpadas rocas. pues. animales. Las obras sublimes hasta lo incon-cebible son espléndidas como en el primer día. y con la rapidez del rayo sigue su pres-crito curso hasta el fin. aves. podéis prodigar las estrellas. fuego.FAUSTO del cielo. 13 . desde el PROLOGO EN EL CIELO EL SEÑOR. Agua. aun-que ninguno pueda profundizarlo. Su vista infunde fortaleza a los ángeles. LAS MILICIAS CELESTES y luego MEFISTÓFELES LOS TRES ARCÁNGELES se adelantan RAFAEL El Sol. recorred a grandes pasos en la angosta casa de tablas todo el círculo de la creación. deja oír su canto en competencia con sus hermanas las esferas . Así. nada de esto falta.

Señor. y todas las sublimes obras tuyas son espléndidas como en el primer día. Perdona. aquí me ves también entre la servidumbre. y ya que en otro tiempo solías verme con agrado. Mi jerigonza te movería ciertamente a risa si no hubieras perdido la 14 . Mas tus mensajeros. alternando los esplendores paradisíacos con la noche profunda llena de espantos. aunque me escarnezca el corro entero. Relumbra el rayo devastador precediendo en su vía al estampido del trueno. y rocas y mar son arrastrados en el raudo curso eterno de las esferas.JOHAN WOLFGANG GOETHE GABRIEL Y rápida. y preguntas cómo andan las cosas entre nosotros. MEFISTÓFELES Ya que de nuevo te llegas acá. con inconcebible rapidez. yo no sé expresarme con palabras altisonantes. Señor. formando furiosas en torno una cadena de la más pro-funda acción. veneran el apacible curso de tu día. LOS TRES Tal espectáculo infunde fortaleza a los ángeles. gira en derredor la magnifi-cencia de la Tierra. aunque ninguno pueda profundizarte. Salta espumante el mar en anchas oleadas al batir los profundos cimientos de las rocas. MIGUEL Y rugen a porfía las tormentas desde el mar a la tierra y desde la tierra al mar.

Un poco mejor viviera si no le hubieses dado esa vislum-bre de la luz celeste. Del sol y de los mundos. Se me figura. nada sé yo que decir. EL SEÑOR ¿Conoces a Fausto? MEFISTÓFELES ¿El doctor? 15 . sólo veo como se fatigan los mortales. uno de esos cigarrones de largas patas. y. Señor. a la que da el nombre de Razón y que no utiliza sino para ser más bestial que toda bestia. encuentro lo de allá deplorable como siempre. ¡Menos mal si pudiera siempre estarse quieto en la hierba! No hay inmundicia donde no meta la nariz.FAUSTO costumbre de reírte. El raquítico dios de la tierra sigue siendo de igual calaña y tan extravagante como en el primer día. que sin cesar vuelan y saltan volando y cantan invariablemente en la hierba su vieja cantinela. Lásti-ma me dan los hombres en sus días de miseria. EL SEÑOR ¿Nada más tienes que decirme? ¿Has de venir siempre a inculpar? ¿Nunca hay para ti algo bueno en la tierra? MEFISTÓFELES No. y hasta se me quitan las ganas de atormentar a esa pobre gente. dicho sea con perdón de vuestra Señoría.

MEFISTÓFELES ¿Qué apostáis? Aun le perderéis si me dáis licencia para conducirle poco a poco a mi camino. MEFISTÓFELES ¡Singular manera tiene de serviros. presto le guiaré a la claridad. y sólo a medias tiene conciencia de su locura. EL SEÑOR En tanto que viva sobre la tierra. que la flor y el fruto serán su adorno en años venideros. cuando verdea el arbolillo. EL SEÑOR Aunque ahora me sirve sólo en medio de su turbación. no te sea ello vedado. y ninguna cosa.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL SEÑOR Mi siervo. El hombre yerra mientras tiene aspiraciones. basta a satisfacer su corazón profundamente agitado. MEFISTÓFELES 16 . El frenesí le impulsa a lo lejos. Pide al cielo sus más hermosas estrellas y a la tierra cada uno de sus goces más sublimes. Bien sabe el hortelano. a fe! No son terrenas la comida ni la bebida de ese insensato. próxima ni lejana.

FAUSTO Así. Desvía de su origen este espíritu. y con delicia. y éste no tarda en aficionarse al reposo absoluto. la famosa serpiente. Me pasa lo mismo que el gato con el ratón. como mi prima. verdaderos hijos de Dios. le incite y ejerza influencia sobre él. Si me salgo con la mía. el hombre bueno sabe discernir bien el recto camino. MEFISTÓFELES Perfectamente. Tendrá que comer polvo. llévatelo contigo por tu sen-da abajo. Prefiero las mejillas carnosas y frescas. pero caiga sobre ti la confusión si te ves obligado a confesar que. sólo que no durará esto mucho. Harto fácilmente puede relajarse la actividad del hombre. de todos los espíritus que niegan. permitidme que a mis anchas goce yo de mi triunfo. Por esta razón le doy gustoso un compañero que. EL SEÑOR Pues bien. Pero vosotros. pues. debiendo obrar como diablo. (A los Angeles). os lo agradezco. EL SEÑOR Puedes aparecerte. también a tu albedrío jamás odié a tus semejantes. No paso el menor cuidado por mi apuesta. el burlón es el que menos me molesta. regocijaos en la espléndida belleza 17 . No me vengan a mí con cadáveres. porque con los muertos nunca me ha gusta-do meterme. en medio de su vago impulso. séate ello concedido. y si en él puedes hacer presa.

De tiempo en tiempo pláceme ver al Viejo. MEFISTÓFELES (Sólo). dadle fijeza con pensamientos duraderos. el hablar tan humanamente con el mismo diablo. por parte de todo un gran señor. 18 . Los Arcángeles se dispersan). y a lo que se cierne en el aire cual flotante aparición. y me guardo bien de romper con él. (El cielo se cierra. Que lo Evolutivo que perpetuamente obra y vive.JOHAN WOLFGANG GOETHE viviente. Muy linda cosa es. os circunde con dulces barreras de amor.

.FAUSTO LA TRAGEDIA PRIMERA PARTE LA NOCHE Una estancia gótica.. pobre loco. a 19 . doctores.. Verdad es que soy más entendido que todos esos estultos. estrecha y de elevada bóveda. FAUSTO. pero. Ésto llega casi a consumirme el corazón. y veo que nada podemos saber. escritorzuelos y clérigos de misa y olla.. la teología. maestros. Me titulan maestro. por mi mal. tan sabio como antes. inquieto. me titu-lan hasta doctor y cerca de diez años ha llevo de los cabezones a mis discípulos de acá para allá.. jurispru-dencia. medicina y también. a diestro y siniestro. FAUSTO Con ardiente afán ¡ay! estudié a fondo la filosofía. sentado en su sillón delante de un pupitre. no me atormentan escrúpulos ni dudas. y héme aquí ahora. no temo al infierno ni al diablo.

moverme en las praderas a los rayos de tu pálida luz. ¡Oh luna. que brillas en toda tu plenitud! ¡Ojalá vieras por vez postrera mi tormento! Tú. a través de cuyos pintados vidrios se quiebra morte-cina la misma grata luz del cielo. lo mismo que de honores y grandezas mundanas. y. contemplar toda fuerza activa y todo germen. Por esta razón me di a la magia. a quien tantas veces a la medianoche espe-raba yo velando junto a este pupitre. inclinado sobre papeles y libros. cubiertos de polvo. de suerte que ni un perro quisiera por más tiempo soportar semejante vida. triste amiga mía. bañarme sano en tu rocío! ¡Ay de mí! ¿Todavía estoy metido en esa mazmorra? Execrable y mohoso cuchitril. llegando hasta 20 .JOHAN WOLFGANG GOETHE trueque de eso. merced a lo cual no tenga en lo sucesivo necesidad alguna de explicar con fatigas y sudores lo que ig-noro yo mismo. Estrechado por esa balumba de li-bros roídos por la polilla. te me aparecías. me ha sido arrebatada toda clase de goces. y alrededor de los cuales. Por otra parte. para ver si mediante la fuerza y la boca del espíritu. y pueda con ello conocer lo que en lo más intimo mantiene unido el universo. carezco de bienes y caudal. ni tampoco imagino poder enseñar algo capaz de mejorar y convertir a los hombres. ¡Ah! ¡Si a tu dulce claridad pudiera al menos vagar por las alturas montañosas o cernerme con los espíritus en derredor de las grutas del monte. No me figuro saber cosa alguna razonable. entonces. libre de toda la densa humareda del saber. no viéndome así precisado a hacer más tráfico de huecas palabras. me sería revelado más de un arcano.

otra vez enardecida. ¡He aquí tu mundo! ¡Y a éso se llama un mundo! ¿Y aún preguntas por qué tu corazón se oprime ansioso en tu pecho. todo confundido entre el humo y la podredumbre. y si la Na-turaleza te alecciona. si oís mi acento! (Abre el libro y ve el signo del Macrocosmo). ¡vosotros. entonces se te abrirá la potencia del alma.. herencia de mis abuelos. se ven pegados primeros de ahumados papeluchos. ¿Fué un dios quien trazó estos signos que calman el hervor de mi pecho. espíritus que flotáis junto a mi. y mediante un misterioso impulso descubren en torno mío las fuerzas de la Naturaleza? 21 . sólo ves en torno tuyo esqueletos de animales y osamentas de muertos.. cercado por todas partes de redomas y botes. ¡Ea! ¡Fuera de aquí! ¡Huye al dilatado campo! ¿Acaso no es para ti suficiente salvaguardia este misterioso libro de la propia mano de Nostradamus?. llenan de gozo mi pobre corazón. Entonces conocerás el curso de los astros.FAUSTO lo alto de la elevada bóveda. abarrotado de cachivaches. en vano es que la árida meditación te descifre aquí los sagrados signos. atestado de aparatos e instrumentos. ¡Ah! ¡Qué deleite invade súbitamente todos mis sentidos a la vista de este signo! Siento circular por mis nervios y venas. y te hablará como habla un espíritu a otro espíritu. una nueva y santa dicha de vivir. por qué un dolor indecible paraliza en ti todo movimiento vital? En lugar de la naturaleza viviente en cuyo seno creó Dios a los hombres. respondedme.

penetran desde el cielo a través de la tierra llenando de armonía el Universo entero. para afrontar las amarguras y dichas terrenas. obrando y viviendo lo uno en lo otro! ¡Cómo suben y bajan las potencias celes-tes pasándose unas a otras los cubos de oro!. ¡Cómo se entretejen todas las cosas para formar el Todo. comprendo lo que dice el Sabio: "El mundo de los espíritus no está cerrado. ¿Y yo me consumiré así en vano? (Vuelve con despecho la hoja del libro. Ahora. espíritu de la Tierra. discípulo. Con alas que exhalan bendiciones. ¡Qué espectáculo! Mas ¡ay! ¡un espectáculo tan sólo! ¿Por dónde asirte. ofrecéis el sustento que mana de vosotros. por vez primera. manantiales de toda vida. y contra los cuales se oprime el lánguido seno? Os mostráis túrgidos. como si fuera por efecto del vino nuevo. 22 .JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Soy un dios? ¡Todo se hace para mí tan claro! En estos simples rasgos veo expuesta ante mi alma la Naturaleza en plena actividad. siento ya más exaltadas mis fuerzas y há-llome enardecido. de quienes están suspendidos el cielo y la tierra. baña sin descanso tu pecho terrenal en los rayos de la aurora!" (contempla el signo). tu sentido está obtuso. tu corazón está muerto. Siéntome con bríos para aventurarme en el mundo. y percibe el signo del espíritu de la Tierra). Naturaleza infinita? ¿Cómo coger tus pechos. para luchar contra las tormentas y permanecer impávido en medio de los crujidos del naufragio. ¡Ánimo. ¡Cuán diversamente obra en mi ser este signo! Estás más cerca de mí.

¡Muéstrate a mi vista! ¡Ah! ¡cómo se sobresalta mi corazón! Todos mis sentidos pugnan por abrirse a nuevas impresiones..FAUSTO Anúblase el ambiente sobre mi. mi lám-para se amortigua. FAUSTO ¡Ay de mí! No puedo resistir tu presencia... por completo a ti. largo tiempo aspiraste en mi esfera. y en medio de ella aparece EL ESPÍRITU).. ¡Espantosa visión! EL ESPÍRITU Me has atraído con fuerza. EL ESPÍRITU ¿Quién me llama? FAUSTO (Volviendo la cabeza a otro lado). y ahora. EL ESPÍRITU 23 . Bien lo veo: eres tú que flotas en torno mío. (Coge el libro y pronuncia misteriosamente el signo del espíritu. espíritu que yo imploro. rojas centellas surcan el aire en derredor de mis sienes. Siento cómo mi corazón se entrega.. Exhálanse vapores.... un frío estremecimiento baja como un soplo desde la bóveda y se apodera de mí.. ¡Aparece! ¡aparece! Preciso es.. Surge de pronto una llama rojiza. la luna vela su luz. aunque me cueste la vida.

criatura sobrehumana! ¿Qué se hizo del clamor de tu alma? ¿Do está aquel pecho que se creaba un mundo dentro de sí. y que con todas tus fuerzas pugnabas por alcanzar-me? ¿Eres tú quien.. cuyo acento llegaba hasta mí. tú. tiembla en todas las profundidades vitales. Fausto. La poderosa instancia de tu alma me obliga a ceder.JOHAN WOLFGANG GOETHE Suspiras anhelante por contemplarme. ¡Qué mezquino terror se apodera de ti. un gusano que huye medroso y encogido? 24 . al sentirse envuelto en los efluvios de mi aliento. oír mi voz y ver mi rostro.. Aquí me tienes. lo llevaba y mantenía con esmero. aquel pecho que se henchía con estremecimientos de gozo para encumbrarse al nivel de nostros. los espíritus? ¿Dónde estás.

me agito de un lado a otro. imagen de la Divinidad. un océano sin fin. tu igual! EL ESPÍRITU En el oleaje de la vida. FAUSTO le vuelve la espalda con enojo). ¿Por qué ha de venir ese árido socarrón a desbaratar este mundo de visiones? (Entra WAGNER con bata y gorro de dormir. pues? Yo. ¡cuán cerca me siento de ti! EL ESPÍRITU Te igualas al espíritu que tú concibes. espíritu afanoso. llevando una luz en la mano. una vida febril: así trabajo yo en el zumbador telar del Tiempo tejiendo el viviente ropaje de la Divinidad. engendro de la llama? ¡Soy yo. en el torbellino de la acción.. ¿ni tan siquiera me igualo a ti? (Llaman a la puerta). FAUSTO Tú. soy Fausto. FAUSTO (Anonadado). 25 .. ¡Maldición! Bien lo sé. una actividad cambiante. (Desaparece). ondulo subiendo y bajando. Nacimiento y muerte. es mi fámulo. que vagas por toda la redondez de la vasta tierra.FAUSTO FAUSTO ¿Yo retroceder ante ti. ¿No soy igual a ti? ¿A quién. Mi más bella felicidad se reduce a la nada. no a mí.

hacer una amalgama de todo. No pocas veces he oído decir en son de elogio que un comediante podía dar lecciones a un clérigo. os oí declamar. aderezar un guiso con los relieves de ajeno festín y sacar a fuerza de soplo mezquinas llamas de vuestro puñado de cenizas. si el clérigo es un comediante. ¿Leíais. una tragedia griega? Algo quisiera yo aprovechar en este arte. WAGNER ¡Ah! Cuando uno se halla así como encantado en su museo. sin ver apenas el mundo algún día festivo. casi no más que con un anteojo. si tal es vuestro gusto. 26 . ¿cómo podrá dirigirlo por medio de la persuasión? FAUSTO No lo conseguiréis con todos vuestros afanes si no lo sentís. Podréis así excitar la admiración de los niños y de los monos. como puede muy bien darse el caso algunas veces. sin duda. porque hoy día es cosa de gran efecto. FAUSTO Cierto. si ello no surge de vuestra alma y con encanto muy poderoso y sostenido no subyuga los corazones de todo el auditorio. y sólo de lejos.JOHAN WOLFGANG GOETHE WAGNER Perdonad. mas nunca haréis llegar el corazón a los corazones si ello no os sale del corazón. Ya podéis estar siempre clavado en una silla.

apague la sed para siempre? No hallarás refrigerio alguno si no brota de tu propia alma. Dios! El arte es largo.FAUSTO WAGNER Pero la elocuencia labra el éxito del orador. ¿qué necesidad tenéis de ir a caza de palabras? Sí. y breve es nuestra vida. 27 . y si deseáis decir alguna cosa de impor-tancia. FAUSTO Buscad el logro de buena ley. WAGNER ¡Ay. Bien lo comprendo: todavía estoy muy atrasado. y en los cuales rizáis recortes de papel para la humanidad. no seáis un bufón que hace sonar sus cascabeles. que tan brillantes son. La razón y el verdadero sentimiento se expresan ellos mismos con escaso artificio. En mis esfuerzos de crítica llego a temer no pocas veces por mi cabeza y mi pecho. son pesados como el brumoso viento de otoño que murmura a través de las secas hojas. FAUSTO ¿Crees tú que un árido pergamino es la fuente sagrada que. con sólo beber un trago de ella. vuestros discursos. ¡Cuán arduos de conseguir nos son los medios por los cuales se remonta uno a la fuente! Y sin duda ha de morir el pobre diablo antes de haber andado sólo la mitad del camino.

¡lo que así denominan saber! ¿Quién se atreve a llamar al niño por su nombre verdadero? Los pocos hombres que han sabido algo de esto. sí! hasta las estrellas. y descubrieron al mundo sus sentimientos y sus ideas. un cuarto de trastos viejos. WAGNER Pero. Lo que llamáis espíritu de los tiempos no es en el fondo otra cosa que el espíritu particulas de esos señores. que. pero no deja de ser un vivo deleite transportarse al espíritu de los tiempos para ver cómo pensó algún sabio antes que nosotros. son para nosotros un libro de siete sellos. FAUSTO ¡Oh. en todo 28 . Es un cesto de basura. y el espíritu humano? ¿Quién no desea saber de ello alguna cosa? FAUSTO Cierto. y a lo sumo un mal dramón histórico con excelentes máximas pragmáticas. y el corazón. no supieron evitar que se desbor-dara su corazón. y considerar después a qué gloriosas alturas al fin hemos llegado.JOHAN WOLFGANG GOETHE WAGNER Perdonad. amigo mío. todo ello resulta muchas veces una miseria tal que uno se os aparta con asco al primer golpe de vista. de esas que tan bien cuadran en boca de títeres. en quienes los tiempos se reflejan y a decir verdad. asaz insensatos. ¿y el mundo. Los tiempos pasados.

si encuentra unas lombrices. llena de presen-timientos. ya pretendía 29 . ¡oh tú. que amenazaba trastornar mis sentidos. ¡Cómo nunca desaparece toda esperanza de la cabeza de aquel que siempre se aferra a cosas insulsas! Con ávida mano escarba la tierra buscando tesoros. el más mísero de todos los hijos de la tierra! Tú me arrancaste de los brazos de la desesperación.. ¡Ah! Tan colosal era la aparición que a su lado no pude menos de juzgarme un pigmeo. y es menester que por hoy hagamos punto aquí. per-mitidme haceros alguna que otra pregunta. yo que me figuraba estar ya muy cerca del espejo de la verdad eterna. como primer día de Pascua. WAGNER Con gusto hubiera seguido en vela para continuar con vos una plática tan instructiva. pero quisiera saberlo todo. Con afán me he consa-grado al estudio. y había despojado al hijo de la tierra. (Vase. y se da por satisfecho. superior al querubín. verdad es que ya sé mucho.. amigo. donde me rodeaba un mundo de visiones? Mas ¡ay! por esta vez te lo agradezco. pero mañana. bañado en la luz y el esplendor celeste. ¿Es posible que se deje oír semejante voz humana en este sitio.) FAUSTO (Solo).FAUSTO tiempo han sido crucificados o condenados a la hoguera. Yo. imagen de la Divinidad. yo. Pero dispensadme. que gozaba de mí mismo. yo. cuya libre fuerza. la noche está muy avanzada.

amortiguan en medio del bullicio mundanal. ¡cómo debo expiar mi vana presunción! Una sola palabra. lo propio que nuestros sufrimientos. Tiemblas ante todo lo que no te alcanza. ¿Quién me instruirá? ¿Qué debo evitar? ¿Tengo que ceder a aquel impulso? ¡Ay! Nuestras mismas acciones. ha bastado para anonadarme. agua. y tienes que llorar sin tregua aquello que nunca pierdes. lo mejor se califica entonces de engaño e ilusión. No puedo pretender igualarme a ti. y. Si la fantasía. Los nobles sentimientos que nos dieron la vida se . aspiraba a gozar de la vida de los dioses. un breve espacio es suficiente para ella cuando una dicha tras otra naufragan en el remolino de los tiempos. se extiende de ordinario hacia lo infinito. Al punto anida la inquietud en el fondo del corazón engendrando allí secretos dolores. y ora como esposa e hijo.JOHAN WOLFGANG GOETHE osadamente correr por las venas de la Natura-leza. En las más sublimes concepciones del espíritu se ingiere de continuo materia cada vez más extraña. Si tuve poder para atraerte. o bien como fuego. puñal o veneno. creando. Cuando llegamos a lo bueno de este mundo. Cúbrese sin cesar con nuevos disfraces y puede aparecer ora como hacienda y hogar. 30 . potente como el rayo. En aquellos felices instantes ¡sentíame a la vez tan pequeño y tan grande! Me rechazaste despia-dado. sumiéndome de nuevo en la incierta suerte humana. y se agita intranquila turbando placer y reposo. llena de esperanza y con vuelo audaz. no lo tuve para conservarte junto a mí. entorpecen la marcha de nuestra existencia.

ahí te estás sólo porque mi padre se sirvió de ti. vieja polea. no se lo arrancarás a fuerza de palancas y tornillos. y lo que ella se niega a revelar a tu espíritu. cual si me dijeras que tu cerebro. vosotros debías ser las llaves. desconcertado en otro tiempo como el mío. adquiérelo para gozar de ello. ¡cómo te has ennegrecido desde que la triste lámpara ha humeado sobre este pupitre! Mucho mejor hubiera obrado yo disipando lo poco que poseo. la Naturaleza no se deja despojar de su velo.FAUSTO No. ve-tusto ajuar que nunca utilicé. ¿por qué me miras riendo con sorna. vacía calavera. instrumentos. y con todo y tener vuestras guardas bien rizadas. buscó la serena luz del día. erró lastimosa-mente en el triste crepúsculo? Vosotros. Lo que 31 . Misteriosa en pleno día. que estarme aquí sudando agobiado por el peso de tal escasez. Harto lo comprendo. no me igualo a los dioses. que con mil fruslerías y bagatelas me ciñe en este mundo de carcoma y polilla? ¿Y es aquí dónde he de encontrar lo que me falta? ¿Tengo acaso necesidad de leer en estos mil libracos que en todas partes se atormentaron los hombres. le aniquila y sepulta el pie del caminante. y ese fárrago. y que sólo aquí y allí ha habido uno que fuera dichoso? Y tú. no movéis el pestillo. Lo que tú heredaste de tus padres. Y tú. Yo estaba frente a la puerta. y mientras busca allí el sustento de su vida. Me asemejo al gusano que escarba el polvo. sin duda hacéis mofa de mí con esas ruedas y esos dientes. cilindros y arcos. Tú. ¿No es polvo también todo cuanto llena estos cien estantes de los altos muros que me oprimen. y sendiento de verdad.

como cuando de noche. redomita singular. ¿por qué se fija mi vista en aquel sitio? ¿Es aquel pequeño frasco un imán para mis ojos? ¿Por qué de improviso todo se vuelve para mi suavemente claro. hacia ignotas playas me atrae un nuevo día. sólo puede ser de provecho aquello que crea el momento. baja poco a poco la marea creciente del espíritu. extracto de todas las sutiles fuerzas mortales. vuelve con ánimo resuelto la espalda al bello sol de la tierra. y mengua el afán. Pero ¿eres acaso digno de esa existencia sublime. Te miro. hora es ya de no temblar frente a ese antro tenebroso en donde la fantasía se condena a sus propios tormentos. Sostenido por leves alas. que hace un instante no eras más que un vil gusano? Sí. nos baña el resplandor de la luna? Yo te saludo. En tí venero el ingenio y el arte del hombre. te tomo en mis manos. en medio de la selva tenebrosa. y el dolor se mitiga. el espejo de las olas brilla a mis pies. da a tu dueño una muestra de tu favor. que con recogimiento bajo ahora de tu sitio. Dispuesto me siento a cruzar el éter por inusitada vía. Llegó ya el momento de probar con hechos que la dignidad del hombre no cede ante la grandeza de los dioses. Decídete con osadía a forzar las puertas ante las cuales de buen grado pasan todos de largo esquivando el riesgo. Tú. un carro de fuego flota en el aire hacer-cándose a mí. lanzándome a nuevas esferas de pura actividad. tú. de esos deleites divinos. agregado de benéficos jugos soporíferos. tú. Mas. de 32 . Siéntome arrastrado a la alta mar.JOHAN WOLFGANG GOETHE no se utiliza es una carga pesada.

aun a riesgo de abismarse en la nada. copa de límpido cristal. que consagro en este instante. No te pasaré ahora a ningún vecino. que tenía yo olvidada luengos años ha. ni haré gala de mi ingenio ensalzando tus primores. Sea ésta mi liba-ción postrera. Lucías en las rego-cija-das fiestas de mis antepasados. La rica magnificencia de tus nume-rosas figuras con tanto arte labradas.) CORO DE ÁNGELES ¡Cristo ha resucitado! ¡Júbilo al mortal. alrededor de cuya estrecha boca vomita llamas todo el infierno. Su parda onda llena tu cavidad. con toda la efusión de mi alma y como solemne y supremo saludo a la aurora del nuevo día. broncas campanas la solemne hora primera de la fiesta de 33 . (Aplica la copa a sus labios. Yo mismo lo prepararé y lo elijo para mí.) (Tañido de campanas y canto en coro. que estaba encadenado por los funestos e insidiosos vicios hereditarios! FAUSTO ¿Qué sordo rumor.FAUSTO lanzarse hacia aquel pasaje. He aquí un licor que produce súbita embriaguez. Desciende ahora y sal de tu viejo estuche. evocan en mí el recuerdo de más de una noche de la juventud. de resolverse a dar este paso con faz serena. qué armónicos sonidos arrancan de un modo violento la copa de mis labios? ¿Anunciáis ya. la obligación que tenía el bebe-dor de explicarlas en rimas y de vaciarte de un solo trago. y alegrabas a los graves comensales según ibas pasando de uno a otro.

sus fieles siervas. y ¡ay! ¡no encontramos a Cristo aquí! CORO DE ÁNGELES ¡Cristo ha resucitado! ¡Feliz aquel que ama. me llaman ahora de nuevo a la vida. estos acentos a que estoy habituado desde mi niñez. y a pesar de ello. saludable y aleccionadora prueba! FAUSTO ¿Por qué venís a buscarme en el polvo. descendía sobre mí el ósculo de amor celeste. pero fáltame la fe. No me atrevo a aspirar a esas esferas desde donde se deja oír la fausta nueva. la plenitud del sonido de las campanas. le deposita-mos en el sepulcro. y 34 . en medio del austero recogimiento del domingo. celestes coros. y el hijo mimado de la fe es el milagro. llena de presagios. y la plegaria constituía para mí un férvido deleite. Oigo bien el mensaje. ¿entonáis ya el himno consolador que largo tiempo ha.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pascua? Y vosotros. aquel que ha resis-tido la dolorosa. un dulce e inexplicable anhelo me impelía a divagar por bos-ques y praderas. en la noche del sepulcro. salía de los labios de los ángeles. como prenda de nueva alianza? CORO DE MUJERES Con aromas le ungimos nosotras. entonces resonaba. dulces y poderosos acen-tos celestiales? Resonad doquiera que haya hombres débiles. le envolvimos con limpias vendas y blancos cen-dales. Otras veces.

está cercano a la felici-dad creadora. sentía nacer un mundo para mí. Para vosotros. CORO DE ÁNGELES Cristo ha resucitado del seno de la corrupción. Tal recuerdo. el imponente paso. Maestro! lloramos tu felicidad. que languidecemos aquí abajo. Este canto anunciaba los alegres juegos de la juven-tud. En el goce de la nueva existencia. que dáis pruebas de amor.FAUSTO bañado en ardientes lágrimas. nosotros sus discí-pulos. para vosotros ahí está. ¡Ah. que recorréis la tierra predicando a los hombres y prometiéndoles la bienaventuranza. en tanto que nosotros ¡ay! permanecemos en el seno de la tierra para sufrir. impregnado de sentimiento infantil. para vosotros el Maestro está cerca. Nos ha dejado abandonados. que le glorificáis con vuestras obras. 35 . CORO DE DISCÍPULOS Excelso y lleno de vida. que os partís el pan como hermanos. la franca felicidad de las fiestas primaverales. dulces cantos celestes. el Sepultado ha ascendido ya glorioso a las alturas. Romped gozosos vuestras cadenas. Brota una lágrima de mis ojos: la tierra se enseñorea de mí otra vez. ¡Ah! Seguid sonando. me impide ahora dar el último.

LOS SEGUNDOS Y tú. UNO DE LOS ARTESANOS Si queréis creerme a mí.JOHAN WOLFGANG GOETHE ANTE LA PUERTA DE LA CIUDAD GENTES DE TODAS CLASES salen a pasear ALGUNOS COMPAÑEROS ARTESANOS ¿Por qué vais por ese lado? OTROS Subimos hasta la posada del Cazador. vamos al ventorrillo del estanque. LOS PRIMEROS Pues nosotros nos encaminamos al Molino. ¿qué piensas hacer? 36 . SEGUNDO ARTESANO El camino nada tiene de agradable.

FAUSTO UN TERCERO Yo voy con los demás. con nadie bailará sino contigo. 37 . le tengo horror a tal sitio. LA PRIMERA Para mí no es muy divertido eso. y una vez en el corro. UNA MOZA DE SERVICIO No. no voy allá. Ha dicho que con él iría el Cabeza-crespa. UN CUARTO Venid cuesta arriba hacia Burdorf. la mejor cerveza y camorras de primer orden. yo me vuelvo a la ciudad. camarada. UN QUINTO Estás de muy buen humor. ¿Qué me importan a mí tus gustos? OTRA Es que a buen seguro hoy no estará solo. ¿Tienes comezón en el pellejo por tercera vez? Lo que es yo. no. Irá él a tu lado. OTRA Segura estoy de que le vamos a encontrar junto a aquellos álamos. Con seguridad encontraréis allí las más lindas muchachas.

señor camarada. PRIMER ESTUDIANTE No. hemos de acompañarlas. no sea que se nos escape la pieza.JOHAN WOLFGANG GOETHE UN ESTUDIANTE ¡Voto va! ¡Cómo andan aquellas garridas mozas! Ven. pudiendo gozar de la mejor compañía. una de ellas es vecina mía. tabaco fuerte y una muchacha muy acicalada: esto es lo que me gusta a mí. Ahí detrás vienen dos muchachas muy lindamente vestidas. Y vamos a ver: ¿qué hace en favor de la ciudad? ¿Por ventura no van las cosas siempre 38 . corran tras esas mozas de servicio? SEGUNDO ESTUDIANTE (Al primero). camarada. La mano que empuña la escoba el sábado. ¿No es una vergüenza que. y es una chica de la cual estoy muy prendado. no me gusta el nuevo burgomaestre. Buena cerveza. No tan aprisa. Ahora que lo es.) Mira. mira aquellos guapos mocitos. se vuelve cada día más insolente. no me gusta a mí tanto engorro. Andan con su paso tranquilo. es la que mejor te acariciará el domingo. UNA SEÑORITA DE LA CLASE MEDIA (A otra. Apretemos el paso. y acabarán por juntarse con nosotros. UN BURGUÉS No.

UN MENDIGO (Cantando.FAUSTO de mal en peor? Debe uno obedecer más que nunca y pagar más que antes. nada hay mejor los domingos y días de fiesta. con tal que en casa siga todo como antes. UNA VIEJA 39 . No permitáis que toque yo aquí la gaita en vano. y vosotras. Se está uno tranquilamente a la ventana.) Vosotros. bellas da-mas. los pueblos pelean uno con otro. señor vecino. tan bien ataviadas y de mejillas como rosas. se vuelve satisfecho a su casa bendiciendo la paz y los tiempos de paz. sea día de cosecha para mí. Ya pueden ellos romperse la crisma y puede llevárselo todo el diablo. mientras allá lejos. a la caída de la tarde. Que este día. dignaos echarme una mirada compasiva y aliviar mi necesidad. que hablar de la guerra y del bullicio de la guerra. buenos caballeros. y luego. vacía su copita contemplando como se deslizan río abajo los pintados barquichuelos. TERCER BURGUÉS Sí. en Turquía. Sólo es dichoso aquel que quiere dar. SEGUNDO BURGUÉS Para mí. que todo el mundo celebra. también dejo yo que las cosas vayan de ese modo.

Audaz es la empresa. Águeda. a mi futuro novio en persona. Y los soldados marchando van. ¡Oiga! ¡y qué peripuestas vais! ¡La hermosa juventud! ¿Quién no se encaprichará por vosotras? Pero no seáis tan orgullosas. acompañado de varios calaverones. espléndido el galardón. por más que miro a mi alrededor y le busco por todos lados. ¡Esto es un asalto! ¡Esto es la vida! Mozas y castillos. ¡Vaya.JOHAN WOLFGANG GOETHE (A las señoritas de la clase media). Audaz es la empresa. 40 . Y dejamos que el clarín nos llame lo mismo al placer que al exterminio. Por cierto que ella me hizo ver. eso sí que está bien! Cuando yo podría proporcionaros lo que deseáis! UNA DE LAS SEÑORITAS Vámonos. Pero. espléndido el galardón. en la noche de San Andrés. SOLDADOS Castillos con altas murallas y almenas. Vestía de militar. Mucho me guardo de ir en público con tales brujas. mozas arrogantes y esquivas quisiera yo conquistar. mi novio no quiere toparse conmigo. LA OTRA SEÑORITA A mí me lo enseñó en el cristal. todo se ha de rendir.

puesto que ellos. en su debilidad. merced a la dulce y vivificante mirada de la primavera. acepta al gentío engalanado con sus trajes de fiesta. a su vez. de las trabas de 41 . Celebran la Resurrección del Señor. Por la honda y sombría puerta sale una compacta muchedumbre abigarrada. y desde estas alturas mira hacia atrás en direc-ción de la ciudad.FAUSTO EN LA CAMPIÑA FAUSTO y WAGNER FAUSTO Libres de hielo están ya el río y los arroyos. por doquiera se hacen sentir la formación y el esfuerzo. en su fuga. Pero. se ha retirado a los ás-peros montes. Mas el sol no sufre blancor alguno. Vuélvete. que forman estrías sobre la verdeante campiña. Verdea en el valle la dicha de la esperanza. Hoy van todos muy contentos a tomar el sol. Wagner. todo quiere animarlo con brillantes matices. el caduco invierno. a falta de flores en el campo. y de las ahogadas estancias de las bajas viviendas. no nos envía más que escarchas e impotentes granizos. y desde allí. han resucitado también.

y como se aleja esta última navecilla. que de puro cargada está a pique de zozobrar. mira cuán presurosa se esparce la multitud por campos y huertas. Oigo ya el barullo de la aldea. Alborotan todos y se agitan frenéticos. de la aplastadora estrechez de las calles. de la respetable oscuridad de los templos. Pero mira. Aquí soy hombre: aquí me permito serlo. señor doctor. llenos de alborozo. WAGNER El pasearme con vos. de la opresión de paredes y techos.JOHAN WOLFGANG GOETHE profesiones y negocios. pues soy enemigo de toda rustiquez. ¡y a eso llaman divertirse. El chirriar de los violines. pero no me extraviaría solo por aquí. mira cómo el río mece en todas direcciones tantos graciosos esquifes. a eso llaman cantar! 42 . todos. todo ello es para mí un ruido odioso en extremo. Hasta desde las lejanas veredas de la montaña brillan los vestidos de vivos colores. Aquí está el verdadero cielo del pueblo. cual movidos por el maligno espíritu. la algarabía el juego de bolos. todos ellos son atraídos a la luz. es honroso y de provecho. lanzan gritos de júbilo. grandes y pe-queños.

y apoyábanse jadeantes uno en el brazo de otro. con piropos y zalamerias se la llevó él aparte. En tanto. iba vestido que daba gozo verlo. y le dió con el codo a una muchacha. reinaba en el corro la mayor animación. ¡Cuántos hombres no han enga-ñado y dejaron chasqueadas a su novia! A pesar de esto. No cabía más gente bajo el tilo. con vistosa chaqueta.FAUSTO ALDEANOS BAJO EL TILO Danza y canto Atavióse el zagal para el baile. y todos danzaban ya como locos. presto abrióse paso. Poníanse todos encendidos y acalorados. y desde el 43 . las sayas flotaban al viento. se bailaba a diestro y siniestro. La fresca moza se volvió y dijo: ¡Vaya. que encuentro eso brutal! ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! No seáis tan mal criado. cintas y guirnalda. Pero no me hagáis tan confiada. A empujones. ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! Y a compás iba el arco del violín. ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! Y las caderas contra los codos.

el más bello jarro. Habéis soportado multi-tud de duras pruebas. y dale con el arco al violín. a nuestro salvador salvó el Salvador de lo alto. Aceptad.JOHAN WOLFGANG GOETHE tilo resonaban a lo lejos: ¡Ole! ¡Ole! ¡Viva la alegría! Gritos. EL VIEJO ALDEANO Ciertamente. a quien vuestro padre arrancó por fin al ardiente furor de la fiebre cuando puso término a la pestilencia. llevábanse no pocos cadáveres. Os lo presento deseando vivamente que no sólo apague vuestra sed. acudíais a todas las casas donde había enfermos. 44 . que hemos llenado de fresca bebida. ya que en otro tiempo y en calamitosos días os mostrásteis con nosotros muy benévolo. mas vos salíais de allí sano y salvo. os deseo salud a todos. joven como érais entonces. pues. el no desdeñarnos en el día de hoy y pasear entre este numeroso gentío siendo vos un sabio tan eminente. (La gente se reúne alrededor formando círculo). muy bien hicisteis en dejaros ver por aquí en día tan alegre. y en retorno. UN VIEJO ALDEANO Hermoso es por vuestra parte. sino también que cada gota que contiene sea un día más añadido a los de vuestra existencia. junto con mi agradecimiento. Más de uno hay aquí lleno de vida. FAUSTO Acepto esa refrigerante bebida. señor doctor. Y vos también.

) WAGNER ¡Qué impresión debes sentir. Las aclamaciones de la multitud resuenan aho-ra en mis oídos como un sarcasmo cruel. firme en la fe. pensativo y mortificado por la oración y el ayuno. suspiros retorcimientos de manos. enmudece el violín. se estruja y acude presuroso. FAUSTO Subamos unos pasos más arriba hacia aquella roca. y se colocan ellos en fila. oh grande hombre. el tér-mino de aquel contagio. verías cuán poco digno de tales honores fueron el padre y el hijo. vuelan los gorros por el aire. ante el respeto de esa multitud! ¡Ah! ¡dichoso quién puede sacar tal fruto de sus dotes! El padre te muestra a su hijo. que enseña a socorrer y envía el socorro. ¡Cuántas veces solo. para que nos pueda favorecer aún largo tiempo! FAUSTO Prosternaos ante Aquél de las alturas.FAUSTO TODOS ¡Salud al hombre acrisolado. (Aléjase acompañado de Wagner. ¡Oh! Si pudieras leer en mi interior. imaginaba yo arrancar del Señor de los cielos. vine a sentarme en este mismo sitio! Rico de esperanzas. a fuerza de lágrimas. y poco falta para que se doblen las rodillas cual si pasara el Santísimo Sacramento. Echas a andar. todo el mundo inquiere. Era mi padre un oscuro 45 . y descanse-mos allí de nuestro paseo. párase el bailador.

JOHAN WOLFGANG GOETHE hombre honrado. Tras esto. con flameante fue-go descubierto. se metió a discurrir con afán quimérico sobre la Naturaleza y sus sagrados círculos. sin que nadie se cuidara de inquirir quién sanaba. WAGNER Pero ¿es posible que os desazonéis por ello? ¿No hace acaso bastante el hombre honrado que con toda conciencia y puntualidad ejerce el arte que se le transmitió? Si de joven honras a tu padre. si una vez hombre. Morían los enfermos. que de buena fe. sucumbían los infelices. y después. tu hijo puede alcanzar una meta más elevada. y yo debo vivir aún para escuchar los elogios que se tributan a los temerarios asesinos. era allí casado con la Azucena en el baño tibio. aprenderás de él con gusto. Acompañado de algunos adeptos. causamos en estos valles y montes más estragos que la peste misma. encerrábase en la negra cocina y allí con arreglo a recetas sin fin. FAUSTO ¡Ah! ¡Feliz aquel que abriga aún la esperanza de sobrenadar en este piélago de errores! Aquello que no se sabe 46 . operaba la transfusión de los contrarios. Con mis propias manos administré el tósigo a millares de pacientes. ambos eran torturados de una a otra cámara nupcial. pero a su manera. Así es que con nuestros electuarios infernales. acrecientas el caudal del saber. audaz pretendiente. aparecía en el vaso la joven Reina con variados colores. Un León rojo. y quedaba hecho el remedio.

detrás de mí. se cierne el águila con las alas extendidas. cuando más arriba de las escarpadas cumbres pobladas de pinos. y el arroyuelo argentino correr trocada en oro su corriente. La abrupta sierra. ¡Ay! Con las alas del espíritu no se juntará tan fácilmente ninguna ala corpórea. con todos sus despeñaderos. despierta en otros pa-rajes una nueva vida. es innato en cada hombre que su alma se lance hacia arriba y adelante. Y a pesar de todo. y aquello que se sabe no puede utilizarse. Pero ¿a qué turbar con tan negras reflexiones los goces de esta hora deliciosa? Contempla cómo a los fuegos del sol poniente resplandecen las cabañas rodeadas de verdor. el día ha fenecido. Pero el dios tiene trazas de hundirse y desaparecer por fin en lontananza. la grulla vuela afanosa hacia su país natal. ¡Qué delicioso sueño! Y en tanto. en un perenne crepúsculo vespertino. ¡Ah! ¡qué no tenga yo alas para elevarme más a-rriba de la tierra y lanzarme anhelante en pos. semejante a la de los dioses.FAUSTO es cabalmente lo que se utilizaría. siguiendo su carrera veloz. plácidos los valles. la alondra emite sus notas estridentes. el cielo arriba. perdida en el espacio azul. y con apresurado vuelo sigo adelante para saciarme de su eterna luz. cuando por cima de nosotros. Declina el sol y se hunde en el ocaso. no atajaría entonces mi carrera. 47 . Ante los ojos atónitos. el día. Ante mí. y dominando llanuras y mares. el astro desaparece. despiértase un nuevo impulso. pero el radiante astro. la noche. extiéndese ya el mar con sus abrigados senos. el mundo silencioso a mis pies. Con todo. las olas abajo. siempre en pos de él! Entonces vería. abrasadas las cumbres todas de los montes.

¡Oh! Si hay en el aire espíritus que se mueven reinando entre la tierra y el cielo. y si desarrollas un valioso pergamino. de hoja en hoja! ¡Cuán gratas y deleitosas se vuelven así las noches de invierno! Una vida feliz presta calor a todos los miembros. ¡ah! entonces el cielo entero desciende hasta ti. descen-ded de las áureas nubes y conducidme lejos. Sí. pero no he sentido jamás todavía un impulso parecido. FAUSTO Tú no tienes idea sino de una sola aspiración. y nunca envidiaré las alas del ave. se aferra al mundo en un rudo deleite amoroso. la otra se eleva violenta del polvo hacia las regiones de sublimes antepasados. no lo cedería por las vestiduras ociosas. mediante órganos tenaces. a poseer yo tan sólo un manto mágico que me transportara a extrañas regiones. ni por un manto real. Una de ellas pugna por separarse de la otra. a una nueva y variada vida. la una. WAGNER No evoques la bien conocida turba que.JOHAN WOLFGANG GOETHE WAGNER También he tenido yo a menudo mis horas de quimeras. Dos almas residen ¡ay! en mi pecho. ¡Ah! ¡no aprendas jamás a conocer la otra!. cual torrente impetuoso. Pronto se hastía uno de la vista del bosque y de los campos. se extiende por la atmósfera y por todos lados 48 . ¡Cuán otramente los goces del espíritu nos llevan de libro en libro.

La tierra ha tomado ya un tinte gris... plácida-mente vueltos hacia el mal. si el Mediodía manda del desierto aquellos que amontonan ascua sobre ascua en derredor de tu cabeza. Al atardecer es cuando más se aprecia el hogar. porque de buen grado nos engañan. los que se nutren de tus pulmones. para anegarte a ti y el campo y la dehesa. Pero vámonos. refresca el aire y cae la neblina. secán-dolo todo.FAUSTO prepara al hombre mil diversos peligros. el Poniente aporta el enjambre que al principio recrea. y susurran de un modo angelical cuando mienten. FAUSTO Obsérvalo bien. Escuchan ellos gustosos. del Levante llegan. ¿Por qué así te detienes y absorto miras hacia aquel sitio? ¿Qué puede sobrecogerte de tal modo en esta hora crepuscular? FAUSTO ¿Ves aquel perro negro que anda vagando por entre los trigos y rastrojos? WAGNER Mucho rato ha que le veía. obedecen de buen grado. ¿Por quién tomas ese perro? WAGNER 49 . Del Norte. te acometen el agudo diente de los espíritus y sus lenguas afiladas como saetas. se fingen enviados del cielo. y no me ha parecido que tenga importancia alguna.

FAUSTO Paréceme que tiende sutiles lazos mágicos alrededor de nuestros pies. Gruñe y vacila. ve dos desconocidos. Eso bien podría ser una ilusión de vuestros ojos. describiendo anchas espirales. menea la cola. un rastro de fuego. WAGNER Véole inseguro y temeroso saltar en torno nuestro porque. WAGNER No veo sino un perro de aguas negro. ya está cerca. se empeña con porfía en seguir las huellas de su amo. para formar luego una atadura. FAUSTO ¿Adviertes cómo. WAGNER Bien ves que aquello es un perro y no un fantasma. corre en derredor nuestro y cada vez más cerca? Y si no me engaño. que. FAUSTO El círculo se va estrechando. se echa sobre el vientre. a modo de torbellino.. deja a su paso. a su manera.JOHAN WOLFGANG GOETHE Por un perro de aguas. en lugar de su amo. 50 .. en fin. todas las costumbres del perro.

te la traerá. (Entran por la puerta de la ciudad. Si te de-tienes. hasta el sabio llega a cobrarle afición. Sí. si le hablas. quiere subírsete encima. no encuentro vestigio de ningún espíritu. y tras tu bastón se tirará al agua. ¡Júntate con nosotros! ¡Ven acá! WAGNER Es un animal divertido como todos los perros de aguas. se pone derecho esperando tu mandato.) 51 . bien merece todo tu favor el aventajado discípulo de los estudiantes.FAUSTO FAUSTO (Al perro). pierdes alguna cosa. WAGNER Si el can está bien amaestrado. FAUSTO Sin duda tienes razón. Todo ello no es más que adiestramiento.

acepta ahora también mis agasajos.JOHAN WOLFGANG GOETHE GABINETE DE ESTUDIO Entra FAUSTO acompañado del perro FAUSTO Abandoné el campo y los prados. Empieza la razón a hablar una vez más y la esperanza a reflorecer. Estáte quieto. Ya que allá fuera. ahora se hace sentir el amor a la humanidad. el 52 . ¡Ah! Cuando en nuestra angosta celda de nuevo arde risueña la lámpara. se hace sentir el amor a Dios. perro. que se conoce a sí mismo. nos divertiste con tus carreras y brincos. como huésped apacible y bienvenido. no corras de acá para allá. ¿Qué estás olfateando ahí en el umbral?. entonces luce la claridad en nuestro pecho. a la vez que toda actividad turbulenta. en el corazón. Adormecidos están ahora los ímpetus desordenados. Échate detrás de la estufa. Te cedo mi mejor almohadón. cubiertos por una densa noche. que con santo temor lleno de presentimientos despierta en nosotros el alma superior. en el montañoso camino.

Esta falta. Estamos habi-tuados a que los hombres hagan burla de lo que no entienden.... en tan-to que esto consigno por 53 . que en ninguna parte brilla más augusta y bella que en el Nuevo Testamento. y mur-muren a la vista de lo bueno y lo bello. no siento ya el contento brotar de mi pecho.) Escrito está: "En el principio era la Palabra”. permite ser compensada. (Abre un libro y se dispone a trabajar. que tu pluma no se precipite. Pero ¿por qué ha de agotarse tan presto el manan-tial dejándonos sedientos otra vez? ¡De ello tengo yo tanta expe-riencia. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra. empero. pues.FAUSTO hombre suspira por los arroyos de la vida.. que a menudo les causa enojo. ¿Es el pensamiento lo que todo lo obra y crea.”. ¿quiere el perro gruñir a eso? Mas ¡ay! pese a la mejor buena voluntad... suspiramos por una Revelación. ¡ah! por la Fuente misma de la vida. No gruñas. aprende-mos a apreciar lo que está más alto que la tierra. Escrito está: “En el principio era el Pensamiento... y a ejemplo de ellos. perro.. Pero también esta vez. Siéntome impulsado a consultar el texto primitivo. ? Debiera es-tar así: “En el principio era la Fuerza. a verter con fiel sentido el original sagrado a mi amada lengua alemana. Esa voz animal no puede armonizar con los sa-grados acentos que al presente embargan mi alma entera.” Medita bien la primera línea.. Aquí me detengo yo perplejo. debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu.

y se pondrá en libertad. es menester que uno de los dos abandone la celda. Si podéis serle útiles. ¡Ahí dentro hay uno preso! Quedaos fuera. y escribo confiado: "En el principio era la Acción". no le dejéis ahí encerrado. FAUSTO En primer lugar. Si he de compartir la estancia contigo.JOHAN WOLFGANG GOETHE escrito. Franca está la puerta. cesa de aullar. ¡Qué fantasma he traído a mi casa! Ya se parece a un hipopó-tamo. El Espíritu acude en mi auxilio. Esa no es la figura de un perro. De improviso veo la solución. algo me advierte ya que no me atenga a ello. para ir al encuentro del animal. Con pesar mío que-branto el derecho de hospitalidad.. Pero estad ojo avizor. ESPÍRITUS (En la galería). de ojos encendidos como fuego y dientes formidables. que ninguno le siga. perro. con seguridad eres mío! Para semejante ralea medio infernal es buena la clave de Salomón. me valgo de la fórmula de los Cuatro: 54 . arriba y abajo. temblando está un viejo lince del infierno. No puedo sufrir a mi lado un compañero tan importuno. Mas ¿qué veo? ¿Puede eso acontecer de un modo natural? ¿Es ficción vana? ¿Es realidad? ¡Cómo se agranda en todos sentidos mi perro de aguas! Empínase con violencia. libre tienes la salida. cesa de ladrar. ¡Oh. pues harto ha hecho ya por complacernos a todos. Volad aquí y allí.. Cual zorro en la trampa cogido.

Silfo. Desaparece en llamas. su poder y propiedad. Si tú. ¡Réprobo! ¿Puedes tú leerlo el Increado. sale de detrás de la estufa MEFISTÓFELES vestido con traje de estudiante vagabundo). desvanézcase el Silfo. nunca será dueño de los espíritus. 55 . contempla este signo. Salamandra. Incubo aparece y haz el remate. ante el cual se humillan las negras falanges. No subas hasta la bóve-da. se hincha como un elefante. Incubo. derrítete murmurante. el Inefable. No aguardes el más poderoso de mis artificios. ¡Échate a los pies de tu amo! Ya ves tú que no amenazo en vano. Ningún daño le he causado todavía. (Mientras cae la niebla. No esperes la luz tres veces ardiente. Ninguno de los cuatro se halla metido en el animal. Ondina. Ya se abulta con el pelo erizado. eres un fugitivo del infierno. llena todo el espacio. Quien no conozca estos elementos. compañero. va a disiparse en niebla. luce con belleza de meteoro. Con una llama sagrada te chamusco. aporta ayuda doméstica.FAUSTO Que se abrase la Salamandra. Está echado con el mayor sosiego y me mira riendo con sorna. retuérzase la Ondina. Has de oírme conjurar con mayor fuerza. afánese el Gnomo. extendido por todos los cielos. el Traspasado por mano impía? Fascinado detrás de la estufa.

56 . Me habéis hecho sudar de lo lindo.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿A qué viene ese alboroto? ¿En qué puedo servir al señor? FAUSTO ¿Conque era ése el núcleo del perro de aguas?. sólo busca el fondo de los seres. ¡Un estudiante andariego! El lance me mueve a risa! MEFISTÓFELES Saludo al docto señor. FAUSTO ¿Cómo te llamas? MEFISTÓFELES Baladí me parece la pregunta para uno que tanto desdeña la pala-bra y que huyendo de toda apariencia.

entero estás ante mí. en una palabra. señores. el Mal. la 57 . Así. pues todo cuanto tiene principio merece ser aniquilado. ese pequeño mundo extravagante. yo soy una parte de aquella parte que al principio era todo. Veamos. pues: ¿quién eres tú? MEFISTÓFELES Una parte de aquel poder que siempre quiere el mal y siempre obra el bien.FAUSTO FAUSTO Entre vosotros. se puede de ordinario adivinar el ser por su nombre. todo aquello que vosotros denomináis pecado. MEFISTÓFELES Dígote modestamente la verdad. Corruptor. y por lo mismo. destrucción. cuando se os apellida Dios de las moscas. FAUSTO ¿Qué viene a significar ese lenguaje enigmático? MEFISTÓFELES Soy el espíritu que siempre niega y con razón. FAUSTO Te llamas una parte. en donde se revela harto explícito. es mi propio elemento. pues. Mentiroso. se tiene de ordinario por un todo. mejor fuera que nada viniese a la existencia. Si el hombre. de las cuales nació la Luz. una parte de las Tinieblas. y sin embargo.

MEFISTÓFELES Y a decir verdad. Y a pesar de todo. Nada puedes aniquilar en grande. embellece los cuerpos. el espacio a su madre la Noche. Lo que se opone a la nada. no se ha adelantado gran cosa con esto. en lo seco. no hay medio absolutamente de dominarla. espero que no durará mucho tiempo. se halla fuertemente adherida a los cuerpos. no lo ha conseguido. A no haberme yo reservado la llama. por mucho que se afane. FAUSTO Ahora conozco tus dignos oficios. lo mismo que de la tierra. Del aire. terremotos ni incendios: tranquilos quedan al fin mar y tierra. y al presente lo intentas en pequeño. y que con los cuerpos desaparecerá. tormentas. FAUSTO 58 . semillero de animales y hombres. Y tocante a la maldita materia. siempre circula una sangre fresca y nueva. lo frío. habría para desesperarse. lo húmedo. ¡Cuántos y cuántos no he enterrado ya! Y a pesar de todo. del agua.JOHAN WOLFGANG GOETHE orgullosa Luz que ahora disputa su antiguo lugar. lo cálido. ese algo. Así. y un simple cuerpo la detiene en su camino. se desprenden mil gérmenes. De continuar ello así. nada quedaría para mí. por más que ya lo haya intentado yo. no he podido hacerle mella alguna con oleadas. emana de los cuerpos. ese mundo grosero. pues.

opones tú la helada mano del diablo. . Un pequeño obstáculo me impide salir: ese pie de bruja que está en vuestro umbral. ¿a la potencia eternamente activa. ¿cómo entraste. ¿Puedo ahora retirarme? FAUSTO No sé por qué lo preguntas. tienes también disponible seguramente el cañón de la chimenea. dime. Esta vez he aprendido a conocerte. el que mira hacia fuera. está. como ves. MEFISTÓFELES Lo confieso con ingenuidad.FAUSTO Así. que en vano se crispa aleve? Trata de emprender otra cosa. MEFISTÓFELES Ciertamente ya nos detendremos más en ello las próximas veces. pues? ¿Cómo se dejó engañar un espíritu como tú? MEFISTÓFELES Míralo bien. ahí está la puerta. ven ahora a visitarme según te plazca. Ahí está la ventana. Uno de los ángulos. a la fuerza saludable y creadora. no está trazado de la manera debida. hijo del infierno. pues. 59 . extraño hijo del Caos. si eso te detiene. FAUSTO ¿El pentagrama te desazona? Ea. un poco abierto.

JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO En ello anduvo muy acertada la casualidad. señores? MEFISTÓFELES De lo que se te prometa gozarás plenamente. Según eso. ¿Luego se podría con toda confianza cerrar un pacto con vosotros. Ahora la cosa cambia de aspecto: el diablo no puede salir de la casa. FAUSTO Pero ¿cómo no sales por la ventana? MEFISTÓFELES Es ley para diablos y espectros. de lo segundo somos esclavos. ¿tú serías prisionero mío? La cosa ha salido bien por azar. Ahora te ruego con 60 . que por donde se colaron. Pero eso no es para decirlo en tan breves palabras. por allí han de salir. MEFISTÓFELES El perro de aguas nada advirtió cuando entraba de un salto. nada se te descaba-lará. Lo primero es libre para nosotros. FAUSTO ¿Conque el mismo infierno tiene sus leyes? Me gusta eso. y de ello ha-blaremos más tarde.

pues no le será tan fácil atraparlo por segunda vez. mío. dispuesto también estoy a quedarme aquí para darte compañía. con tal que el artificio sea gustoso. Quien coja al diablo. MEFISTÓFELES Si ello te place. FAUSTO Yo no te armé lazo alguno. con el mayor empeño. sólo para contarme alguna bella historia. FAUSTO Bien me parece. pero a condición de hacerte pasar el tiempo de una manera digna con mis artificios. MEFISTÓFELES Ahora dame suelta. A tu albedrío lo dejo. que por esta vez me permitas salir. sacarás mayor provecho para tus sentidos que en la monotonía del año. MEFISTÓFELES En esta hora. téngalo sujeto.FAUSTO empeño. Pronto vuelvo. y entonces podrás preguntar-me a discreción. Lo que te canten 61 . antes tú mismo te metiste en la red. FAUSTO Quédate siquiera un instante más. amigo.

donde. mire risueño el éter azul. Y el mundo alado saborea delicias. extíéndense en forma de lagos alrededor de mul-titud de verdeantes colinas. las bellas imágenes que produzcan. más embelesador. no son vano juego de pres-tigio. ciérnense otros en los aires. y las ondulantes cintas de las vestiduras cubren los campos. No es menester preparación alguna de antemano. precipítanse en arroyos los espumosos vinos y corren murmurando por entre límpi-das piedras preciosas. vuela al encuentro del sol y de las espléndidas islas que se mueven meciéndose sobre las ondas y donde oímos alegres coros y vemos en las florestas bailadores que se diseminan todos por la campiña.JOHAN WOLFGANG GOETHE los sutiles es-píritus. Centellean las estrellitas. pasa cerniéndose en el aire. y entonces tu alma quedará embelesada. se entregan uno a otro por la vida. que en ellos se miran ufanas. otros surcan na-dando los lagos. La belleza espiritual de los hijos del cielo. Nos hallamos reunidos ya. Algunos trepan hasta llegar a las cumbres. Disípense las oscuras nubes. CORO DE ESPÍRITUS Desvaneceos. ¡Emparrado junto al emparrado! ¡Sarmientos fecundos! El pesado racimo cae en la cavidad de la prensa estrujadora. Que aquí dentro. altas y sombrías bóvedas. y todos corren hacia la 62 . en su vacilante curso. El ardiente anhelo sigue más allá. Empezad. ocultan la enramada. También se recreará tu olfato y deleitarás tu paladar. embebecidos los amantes. y soles más suaves lucen entre ellas.

todos se lanzan a la lejanía de las amorosas estrellas. La punta que con mágico poder me cerraba el paso. y asunto concluido. Una dentellada más. El señor de ratas y ratones. Rodeadle de placenteros ensueños. saltitos! Sobre todo anda listo en tu obra.FAUSTO vida. continúa soñando hasta que nos veamos de nuevo. (Vase. Obligado os quedo por tal concierto. pues. de suerte que un sueño falaz me hacía ver al diablo y se me escapaba un perro de aguas? 63 ... para deshacer el encanto de este umbral. necesito un diente de ratón. sumidle en un mar de ilusiones. chinches y piojos te ordena que te aventures a salir para roer este umbral conforme él lo va punteando con aceite. aéreos y sutiles rapazuelos! Habéisle concienzu-damente adormecido con nuestros cantos. Fausto. ¡Hete ya aquí que vienes dando.. Mas. No eres hombre aún para tener sujeto al diablo. ¿Véome. Ahora. se halla más hacia delante en la arista. MEFISTÓFELES ¡Duerme! ¡Bravo. ranas. y al punto me escuchará. burlado una vez más? ¿Así se desvanece el tropel de visiones.. cuyo favor aporta felicidad. moscas.) FAUSTO (Despertando). ya oigo el ruido que hace uno al correr por aquí. No he menester conjurar largo tiempo.

MEFISTÓFELES FAUSTO ¿Llaman? ¡Adelante! ¿Quién vendrá a importunarme de nuevo? MEFISTÓFELES Soy yo. FAUSTO ¡Adelante! MEFISTÓFELES Es menester que lo digas tres veces.JOHAN WOLFGANG GOETHE GABINETE DE ESTUDIO FAUSTO. FAUSTO ¡Adelante! pues. 64 .

a fin de que. ni uno tan siquiera. desembarazado y libre. pues fieros ensueños vendrán a llenarme de sobresalto. para ahuyentar tus quimeras. que en su curso no saciará uno solo de mis anhelos. ferreruelo de seda recia. con vestido rojo ribeteado de oro. Y luego. que impera sobre todas mis facul65 . y ni aun allí encuentro reposo alguno. Con espanto me despierto por la mañana. y sobrado joven para estar sin deseos. la pluma de gallo en el sombrero. ¿Qué puede ofrecerme el mundo? “Es menester que te abstengas”. en breves palabras.FAUSTO MEFISTÓFELES ¡Así me gustas! Confío que acabaremos por entendernos. y una larga espada de aguda punta. Quisiera llorar lágrimas amargas al ver el día. que te vistas también de un modo pare-cido. nos canta cada hora durante nuestra existencia entera. pero él. Y ahora te aconsejo. héteme aquí como un noble hidalgo. sentiré sin duda el tormento de la estrecha existencia terrena. sepas lo que es la vida. FAUSTO Cualquiera que sea mi vestido. Nerónquecida. Harto viejo soy para andar en holgorios. El dios que reside en mi pecho puede agitar profun-damente lo más íntimo de mi ser. “Has de abstenerte”: He aquí la sempiterna canción que resuena en los oídos de todos y que. cuando desciende la noche. que con porfiada crítica quisquillosa amengua hasta el gusto anticipado de todo placer. que contraría las creaciones de mi agitado pecho con las mil bagatelas de la vida. Pues sí. debo tenderme intranquilo en el lecho.

no falta quien aquella noche dejó de beber cierto licor pardo. pero sé muchas cosillas. ansío la muerte y detesto la vida. de suerte que la existencia es para mí una penosa carga. FAUSTO ¡Oh! ¡Feliz aquel a quien ella le ciñe las sienes con sangrientos lauros en medio del esplendor de la victoria! ¡Dichoso aquel a quien sorprende en brazos de una joven después de vertiginosa y frenética danza! ¡Ah! ¡Si extasiado ante el poder del sublime Espíritu. MEFISTÓFELES Y sin embargo. FAUSTO 66 . la muerte nunca es un huésped bienvenido del todo. hubiese yo caído allí exánime! MEFISTÓFELES Y con todo. FAUSTO A lo que parece el fisgonear es tu afán. MEFISTÓFELES No soy omnisciente. nada puede mover por fuera.JOHAN WOLFGANG GOETHE tades.

maldigo todo cuanto cerca el alma con el señuelo de seducciones y prestigios. cuando para el placer ocioso nos apareja mullidos almohadones! ¡Maldito sea el balsámico zumo de la uva! ¡Malditos sean los favores supremos del amor! ¡Maldita sea la esperanza! ¡Maldita sea la fe. y resuenen acto seguido nuevos cantos. 67 . y en este antro de dolor la retiene fascinada mediante fuerzas que deslumbran y halagan. Nosotros llevamos más allá los escombros a la Nada. y maldita. la paciencia! CORO DE ESPÍRITUS (Invisibles). cuando con tesoros nos incita a arrojadas empresas. reconstrúyelo más espléndido. ¡Maldito sea por adelantado el alto concepto de que se rodea a sí mis-mo el espíritu! ¡Maldito el engaño de la apariencia que acosa a nuestros sentidos! ¡Maldito lo que en sueños se insinúa hipócritamente en nosotros con ilusiones de gloria y fama imperecedera! ¡Maldito lo que nos lisonjea como posesión en forma de esposa e hijo. se derrumba.FAUSTO Si unos dulces acentos que me eran conocidos me arrancaron a la horrible confusión burlando el último resto de mis sentimientos infan-tiles con el recuerdo de un tiempo feliz. cae en ruina. ¡Ay! ¡ay! Con diestra potente has destruido el mundo seductor. sobre todo. créalo de nuevo en tu pecho! Emprende una nueva carrera de vida con espíritu sereno. Un semidiós lo ha hecho trizas. poderoso entre los hijos de la tierra. Tú. de sirviente y arado! ¡Maldito sea Mammón. y lloramos la belleza perdida.

pero. no.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Estos son los pequeños entre los míos. MEFISTÓFELES 68 . donde se paralizan los sentidos y los humores. que. y no hace fácilmente por amor de Dios cosa alguna que sea de provecho para otro. ¿qué debo hacer por ti? MEFISTÓFELES Mucho tiempo aún te queda para eso. cual buitre. quiero prestarme gustoso a ser tuyo ahora mismo. soy tu servidor. Expresa claramente sus contradicciones. tu esclavo. Tu compañero soy. FAUSTO Y en retorno. Un servidor tal trae peligro a la casa. si quieres junto conmigo emprender la marcha a través de la vida. Pretenden atraerte al vasto mundo. aconsejan el placer y la actividad. La más ruin compañía te hará sentir que eres hombre entre los hombres. lejos de la soledad. con sensa-tez de viejo. Cesa de jugar con tu pesadumbre. y si estás satisfecho de mi. Escucha como. devora tu existencia. FAUSTO No. Con todo. a pesar de ello. el diablo es egoísta. No soy ninguno de los grandes. no quiere esto decir que vayas a encajetarte con la chusma.

reclinada sobre mi pecho. Oblígate. FAUSTO ¿Que puedes darme. estos días verás con placer: mis artificios. y venga después el otro en buena hora. por medio de guiños se entiende ya con el vecino. tú tienes un manjar que no sacía. a la menor indicación tuya. pobre diablo? El espíritu humano. cuando nos encontremos otra vez más allá.FAUSTO Oblígome a servirte aquí. entonces venga lo que viniere. la gloria. sin darme paz ni reposo. si en el mundo venidero también se ama o se odia. bello placer de los dioses. y este sol alumbra mis pesares. Convierte primero en ruinas este mundo. un juego en el cual nunca se gana. sin cesar se escurre de la mano. y si igualmente hay en esas esferas un arriba y un abajo. saber de ello nada más. Doite lo que todavía no ha visto ningún mortal. MEFISTÓFELES En tal disposición de ánimo puedes arriesgar la cosa. Si algún día consigo arrancarme de ellos. tienes oro bermejo que. que se desvanece cual fugaz meteoro. Muéstrame el fruto que se 69 . una joven que. tú has de hacer otro tanto conmigo. no quiero. FAUSTO Poco puede inquietarme el más allá. ¿ha sido acaso nunca comprendido por tus semejantes? Sí. como el azogue. De esta tierra dimanan mis goces. en sus altas aspiraciones.

y árboles que diariamente se cubren de nuevo verdor. perezca yo al instante. entonces consentiré gustoso en morir. también se acerca el tiempo en que podamos regaladamente comer en paz alguna cosa buena. amigo querido. yo te los puedo ofrecer.JOHAN WOLFGANG GOETHE pudre antes de cogerlo. MEFISTÓFELES ¡Aceptada! FAUSTO ¡Choquen nuestras manos! Si un día le digo al fugaz momento: “¡Detente! ¡eres tan bello!”. Esos tesoros que dices. si jamás con halagos puedes engañarme hasta el punto de estar yo satisfecho de mí mismo. puedes entonces cargarme de cadenas. puede pararse el reloj. entonces quedas eximido de tu servicio. MEFISTÓFELES No me arredra un encargo tal. Entonces puede doblar la fúne-bre campana. si logras seducirme a fuerza de goces. sea aquél para mí el último día. MEFISTÓFELES 70 . Te propongo la apuesta. FAUSTO Si jamás me tiendo descansado sobre un lecho ocioso. Mas. caer la manecilla y finir el tiempo para mi.

esclavo soy. Pero un pergamino. FAUSTO ¡Eso más! ¿También me pides un escrito. espíritu maligno? ¿Bronce. ¿quién quiere de buena voluntad librarse de ella? ¡Dichoso aquel que mantiene pura la fe en su pecho! Ningún sacrificio le pesará jamás. Tal como me hallo. La palabra expira ya en la pluma. ¿y a mí ha de tenerme sujeto una promesa? Pero esta idea quimérica está arraigada en nuestro corazón. FAUSTO Pleno derecho tienes para ello.. ¿qué me importa? MEFISTÓFELES Hoy mismo. en el banquete doctoral llenaré mis funciones de ser-vidor. pergamino. mármo1. papel? ¿Tengo que escribir con buril. pedante? ¿No has conocido todavía ningún hombre ni palabra de hombre? ¿No basta que mi palabra hablada deba disponer de mis días para siempre? El mundo se desencadena sin cesar en todas sus corrientes. te pido un par de líneas. ¿Qué quieres de mí. escrito y sellado. No me obligué con temeraria pre-sunción. es un espantajo ante el cual todo el mundo se amedrenta.. la cera y la piel tienen la suprema autoridad. Que lo sea tuyo o de otro. Una cosa no más. pluma? Te dejo enteramente libre la elección. cincel. Por razones de vida o de muerte.FAUSTO Piénsalo bien. 71 . no lo echaremos en olvido.

FAUSTO No haya miedo alguno de que rompa yo este pacto. Roto está el hilo del pen-samiento. Bajo impenetrables velos mágicos. MEFISTÓFELES 72 . FAUSTO Si eso te satisface plenamente. Firmarás con una gotita de tu sangre. Apa-guemos las ardientes pasiones en los abismos de la sensualidad. apréstese al punto toda maravilla. Lancé-monos en el bullicio del tiempo. Cabalmente lo que prometo es la tendencia de todas mis energías. Alternen uno con otro entonces. pase como chanza. como puedan. la suerte próspera y la adversa. en el torbellino de los aconteci-mientos. El grande Espíritu me desdeñó. largo tiempo ha que estoy hastiado de todo saber. MEFISTÓFELES Es la sangre un fluido muy singular. no pertenezco más que a tu condición. Sólo por una incesante actividad es como se manifiesta el hombre. y ante mí se cierra la Naturaleza. el dolor y el placer. Demasiado me envanecí.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Cómo puedes extremar tu facundia con tal calor? Una pequeña hoja cualquiera es buena para el caso.

y lo que está repartido entre la humanidad entera quiero yo experimentarlo en lo íntimo de mi ser. y como ella misma. Mi corazón. Pero echad la mano y no seáis tímido. ningún hombre digiere la vieja levadura. al enojo avivador. quiero abarcar con mi espíri-tu lo más alto y lo más bajo. El mora en un eterno esplendor. a nosotros nos ha puesto en las tinieblas. FAUSTO ¡Pero yo lo quiero! MEFISTÓFELES 73 . Si os gusta golosinear en todas partes. extendiendo así mi propio ser al suyo. al más amargo de los goces. Al vértigo me abandono. no debe cerrarse de hoy más a dolor alguno.FAUSTO No se os fija medida ni término. curado ya del afán de saber. desde la cuna hasta el sepulcro. MEFISTÓFELES ¡Oh! Créeme a mí. que hace muchos miles de años que estoy mascando ese duro manjar. estrellándome yo también al fin. y únicamente a vosotros convienen el día y la noche. buen provecho os haga lo que os deleite. Cree a uno de nosotros: ese Todo no se ha hecho sino para un Dios. al odio amoroso. FAUSTO Bien sabes tú que no se trata de placer. coger alguna cosa fugitiva. acumular en mi pecho el bien y el mal de ella.

y de apasionaros. la sangre ardiente del italiano. la agilidad del ciervo. la constancia del Norte. a pesar de ello. dejad que el maestro divague en sus pensamientos y amontone sobre vuestra respetable testa todas las nobles cualidades: al arrojo del león. calza tus pies con coturnos de una vara de alto.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Sea en buena hora! Sin embargo. FAUSTO ¿Qué soy. FAUSTO Bien lo veo.. hacia la cual tienden con afán todos mis pensamientos? MEFISTÓFELES Tú eres. Pienso que haréis bien en dar oídos a la razón. ni estoy más cerca de lo Infinito. no soy mas alto del grueso de un cabello. En balde acumulé sobre mí todos los tesoros del espíritu humano. ninguna nueva fuerza. Hasta tendría yo gusto en conocer a un tal señor. nace en mi pecho. con fogosos ímpetus juveniles. 74 . si no es posible llegar a conseguir la corona de la humanidad. lo que eres. pues. y cuando al fin me siento para descansar. Dejadle que os halle el secreto de aunar la grandeza de ánimo con la astucia. Ponte pelucas de millones de bucles. y a pesar de todo. el tiempo es breve y el arte es largo. al fin y al cabo. Asociaos a un poeta. una sola cosa temo. seguirás siendo siempre lo que eres.. conforme a un plan. le apellidaría señor Microcosmo.

Es preciso obrar con más tino. 75 . Yo te lo digo: el hombre que se devana los sesos. cabeza y c. ¡Ánimo.. ¿Qué lugar de tortura es ese? ¿Puede llamarse vivir el aburrirse uno mismo y aburrir a los muchachos? Deja eso para el vecino maese Barrigón.. por todas partes rodeado de lozanos y verdes pastos.FAUSTO MEFISTÓFELES Mi buen señor. es como una bestia a quien un mal espíritu hace dar vueltas por un seco erial. como si tuviera veinticuatro piernas. manos y pies. sin duda. y lancémonos de rondón en el mundo.. antes que huya de nosotros el placer de la vida. FAUSTO No me es posible recibirle. ¿Por qué te afanas trillando la paja? Lo mejor que puedes saber no te atreves a enseñarlo a tus discípulos.. Precisamente ahora oigo uno en el corredor. pues! Déjate de cavilaciones. vos veis las cosas exactamente como se ven de ordinario. pero todo aquello de que yo disfruto buenamente ¿es menos mío por eso? Si puedo pagar seis caballos. ¿no son mías las fuerzas de ellos? Corro así velozmente y soy un hombre verdadero y cabal.. FAUSTO ¿Cuándo empezamos eso? MEFISTÓFELES Partimos al instante. ¡Qué diantre! Tuyos son.

por el espíritu de mentira. prepárate para el hermoso viaje. salta por cima de los goces terrenos. y no puede irse des-consolado. Entra un ESTUDIANTE ESTUDIANTE 76 . indómito. Tal disfraz debe sentarme a maravilla. (Se cambia de vestido). Ven. de esta suerte ya eres mío de manera incondicional. en su harto precipitado esfuerzo. Yo le arrastraré por una vida desordenada. sin que llegue a tocarlos.. déjate afirmar. Dióle el destino un espíritu que. Desdeña la razón y el saber. MEFISTÓFELES (Vestido con el ropón de Fausto). (Vase Fausto). por la trivial frivolidad. se lanza siempre adelante y. habría de perderse sin remedio. Mientras tanto. No necesito más que un breve cuarto de hora. verá suspendidos manjares y bebidas ante sus ávidos labios. dame tu ropón y tu gorro. supremas fuerzas del hombre.. Ahora deja eso para mi ingenio. e insaciable como es. es preciso que se me revuelva. se obstine y se prenda en la liga.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES El pobre chico está esperando largo rato ha. en las obras de ilusión y prestigio. y aunque no se hubiese dado al diablo. En vano implorará consuelo para él.

no se descubre nada de verdor. no me hallo a gusto en manera alguna. MEFISTÓFELES Eso no es sino cuestión de hábito. al principio. Así también. Tampoco. la vista y el pensamiento. toma el niño de buen grado el pecho de su madre. quisiera volverme ya. ESTUDIANTE Francamente. a quien todos me nombran con respeto. se me van el oído. A duras penas consintió mi madre en separarse de mí. y vengo sumiso para ha-blar y conocer a un hombre.FAUSTO Muy poco tiempo hace que estoy aquí. ¿Os habéis dirigido ya a otras partes? ESTUDIANTE Ruégoos que os intereséis por mí. algún dinero y sangre joven. Entre esas paredes. MEFISTÓFELES Entonces os halláis cabalmente en el sitio debido. en esos recintos. junto a los 77 . Es un espacio harto reducido. MEFISTÓFELES Vuestra cortesía me halaga en extremo. Llego con la mejor voluntad. en esos bancos. Veis un hombre como tantos otros. y en esas aulas. ningún árbol. Bien quisiera yo aprender aquí algo bueno. pero bien pronto se alimenta con delicia.

.. Allí se adiestrará bien 78 .JOHAN WOLFGANG GOETHE pechos de la sabiduría. ESTUDIANTE A su cuello quiero colgarme con deleite. y me gustaría comprender todo cuanto hay en la tierra y el cielo. en el verdadero camino. sentiréis cada día acrecentarse vuestro afán. ¿Que facultad elegis7 ESTUDIANTE Quisiera llegar a ser muy sabio. pero sin duda no me vendría mal un poco de libertad y esparcimiento en las hermosas vacaciones de verano. Mas decidme: ¿cómo puedo conseguirlo? MEFISTÓFELES Explicaos antes que vayáis más lejos. pues. pero no debéis dejaros distraer. caro amigo. ESTUDIANTE Conforme estoy en alma y cuerpo. ¡pasa tan pronto. Para ello. MEFISTÓFELES Aprovechad el tiempo. MEFISTÓFELES Estáis. os aconsejo ante todo el Collegium logicum.! Pero el método os enseñará a ganarlo. la ciencia y la naturaleza.

lo único que falta ¡ay! es el lazo espiritual que las une. se burla de sí misma. que. a diestro y siniestro. lo tercero y lo cuarto jamás podrían existir. como el comer y el beber. MEFISTÓFELES 79 . dos. Enqueiresin naturoe llama a eso la química. Viene el filósofo. sin saberlo. los hilos corren invisibles. ESTUDIANTE No puedo acabar de comprenderos. es necesario hacerlo en uno. mas no han llegado a ser tejedores. Los estudiantes de todas partes ponen esto sobre las nubes. entonces tiene en su mano las partes. No hay duda que con la elaboración de las ideas pasa lo mismo que con una obra maestra de tejedor. a fin de que así. en ade-lante recorra con paso mesurado la vía del pensamiento y no divague tal vez como un fuego fatuo de aquí para allí. tres tiempos. luego lo tercero y lo cuarto son así. y un golpe único forma de repente mil trabazones. aprisio-nado en borceguíes españoles. El que quiere conocer y describir alguna cosa viviente. las lanzaderas se disparan hacia aquí y hacia allí. y os demuestra que ello debe ser de este modo: lo primero era así y lo segundo así. en la cual una simple presión del pie pone en movimiento un millar de hilos. Luego se os enseñará durante muchos días que aquello que antes solíais ejecutar de un solo golpe con toda libertad. y si lo primero y lo segundo no existiesen. procura ante todo sacar de ella el espíritu. más reflexivo.FAUSTO vuestro espíritu.

80 . ESTUDIANTE Eso no tendréis que decírmelo dos veces.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pronto lo entenderéis mejor cuando aprendáis a reducirlo y clasificarlo todo de la manera debida. Venid bien preparado de antemano y tened bien aprendidos los parágrafos. aplicaos de veras a escribir. ESTUDIANTE Tan aturdido estoy con todo ello. Ya me figuro cuán provechoso es. Cinco horas de lección tenéis cada día. MEFISTÓFELES En seguida. tenéis a vuestra disposición un nombre rimbombante. en este medio año observad bien el mejor método. como si os dictara el Espíritu Santo. MEFISTÓFELES Pero elegid una facultad. En ella. a fin de que luego veáis más claro que el profesor no dice sino lo que está en el libro. como si dentro de la cabeza me diera vueltas una rueda de molino. antes que ninguna otra cosa. estad dentro al toque de campana. ved de abarcar con espíritu profundo lo que no se adapta al cerebro humano. puesto que lo que se posee en negro sobre blanco. No obstante. es menester que os apliquéis a la Metafísica. puede uno llevárselo confiado a su casa. Pero sobre todo. Para aquello que entra en él o deja de entrar.

el beneficio en ofensa. de él ¡ay! nunca se dice una palabra. ¡Desgraciado de ti que eres nieto! Del derecho que con nosotros nació. es muy difícil evitar el falso camino.FAUSTO ESTUDIANTE A la jurisprudencia no puedo acomodarme. La razón se convierte en sinrazón. Entonces. ESTUDIANTE 81 . Tocante a esta ciencia. Bien sé lo que pasa con esta ciencia. entráis en el templo de la certeza. hay en ella tanto veneno escondido. También aquí lo mejor será que no escuchéis sino a un solo maestro y que juréis por su palabra. Leyes y derechos se transmiten de un modo hereditario como una enfermedad perenne. ESTUDIANTE Mi aversión crece al oíros. En suma. ¡Oh! ¡Dichoso aquél a quien vos adoctrináis! Ahora casi estoy por estudiar Teología. ateneos a las palabras. van arrastrándose de generación en generación y avanzan lentamente de un lugar a otro. MEFISTÓFELES No encuentro eso tan mal de parte vuestra. MEIFISTÓFELES No quisiera yo induciros en error. que apenas puede distinguirse del remedio. por la segura puerta.

estáis dotado de regular apostura. y ¡ay. MEFISTÓFELES ¡Cabal! Pero no hay que apurarse mucho por eso. empero. para dejar al fin y al cabo que vayan las cosas como a Dios le plazca. en las palabras se puede creer a ciegas. con palabras es posible erigir un sistema. es menester que vuelva a mi papel de diablo. tampoco os falta 82 . (Alto). Estudiáis a fondo el grande y el pequeño mundo. se presenta una palabra en punto y en sazón. Si uno tiene siquiera una indicación. pues precisa-mente allí donde faltan las ideas..JOHAN WOLFGANG GOETHE Pero la palabra debe entrañar una idea. Inútil es que divaguéis de un lado a otro en busca de sabiduría. Con palabras se puede discutir a las mil maravillas. es el verdadero hombre.. de una palabra no se puede quitar ni un tilde. ¿No podríais decirme también alguna pala-brita de peso acerca de la Medicina? Tres años son un tiempo asaz breve. Dios! el campo es dilatado en exceso. El espíritu de la Medicina es fácil de concebir. pero no puedo menos de molestaros aún. esto permite más pronto avanzar por tanteos. cada uno aprende sólo aquello que puede aprender. Ya estoy ahito de este tono árido. MEFISTÓFELES (Aparte). ESTUDIANTE Perdonad si os detengo con tantas preguntas. Por lo demás. el que sabe aprovechar el momento oportuno.

FAUSTO osadía. ESTUDIANTE Os juro que eso me parece un sueño. Aprended sobre todo a gobernar a las mujeres. MEFISTÓFELES Toda teoría es gris caro amigo. para ver si le aprieta demasiado el corsé. hay que curarlos todos de un modo único y con sólo portaros tal cual decentemente. Ante todo. repetidos de mil maneras diversas. ¿Me permitiréis que venga a molestaros otra vez para escuchar a fondo vuestra sabiduría? MEFISTÓFELES 83 . Al menos ve uno el dónde y el como. y bastará que tengáis confianza en vos mismo. dispondréis de todas ellas como se os antoje. para que los demás la tengan en vos. Sus sempiternos ayes y gimoteos. y asestando picaras miradas de fuego. Sabed oprimir bien el pequeño pulso. alrededor de las cuales otro va rodando años enteros. ceñid con delicadeza el talle esbelto sin reparo alguno. De buenas a primeras palpáis entonces todas aquellas cositas. y verde el árbol de oro de la vida. un título debe darles plena garantía de que vuestro arte sobrepuja a muchas otras artes. ESTUDIANTE Eso parece ya mejor.

JOHAN WOLFGANG GOETHE Cuanto de mí dependa. Sigue la vieja sentencia de mi prima la serpiente. y de seguro algún día te dará que sentir tu semejanza con Dios. (Entra FAUSTO) FAUSTO ¿Adónde hay que ir ahora? MEFISTÓFELES Adonde te plazca. ¡Con qué placer. y se despide). SCIENTES BONUM ET MALUN. (Lee).gran mundo (116). con qué provecho vas a seguir de balde este curso! FAUSTO Pero con mi luenga barba. (Cierra el álbum con respeto. MEFISTÓFELES (Solo). y devuelve el álbum). ERITIS SICUT DEUS. MEFISTÓFELES Muy bien. ESTUDIANTE No puedo en manera alguna retirarme sin presentaros antes mi álbum. La tentativa no me saldrá bien. Veremos primero el pequeño. gustoso lo haré. (Escribe. fáltame soltura en el trato de las gentes. Otorgadme esa muestra de fineza. jamás he sabido 84 . y luego el .

nos elevará pronto de esta tierra. pues? ¿Dónde tienes los caballos. FAUSTO ¿Y cómo salimos de casa. carruaje? MEFISTÓFELES Extendemos sencillamente este manto. ¡Siénteme tan pequeño delante de los demás. lacayo. que nos ha de llevar por los aires. con rapidez. MEFISTÓFELES Todo se remediará... EL BODEGON DE AUERBACH EN LEIPZIG Reunión de alegres camaradas 85 . que yo prepararé.! Siempre estaré cortado. Para este atrevido viaje. Sabrás vivir tan luego como tengas confianza en ti mismo. mi buen amigo. te encargo sobremanera que no lleves ningún lío abultado. y si somos ligeros subiremos. Un poco de aire ígneo. Doite mi enhorabuena por la nueva carrera de tu vida.FAUSTO acomodarme al mundo.

ni una gorrinería. que hoy estáis como paja mojada. FROSCH (Vertiéndole un vaso de vino sobre la cabeza). 86 . BRANDER Tuya es la culpa.JOHAN WOLFGANG GOETHE FROSCH ¿No quiere nadie beber? ¿Nadie quiere reír? Ya os enseñaré yo a poner mal gesto. no nos sales con nada. ni una simpleza. ¡Emborrachaos y gritad! ¡Sus! ¡Hola! ¡Eh! ALTMAYER ¡Ay de mí! Estoy perdido. Ahí tienes ambas cosas. Vaya. a la calle quien se desmande! A voz en cuello cantad co-plas en rueda. ¡Venga algodón! Ese majadero me está desgarrando los oídos. no hay más remedio que serlo. vosotros que de ordinario ardéis siempre con llama viva. BRANDER ¡Recochino! FROSCH Puesto que lo queréis. SIEBEL ¡Fuera.

Elijamos Papa nosotros. una canción fastidiosa.” 87 . ¡afuera con él! ¡Ha tara lara la! ALTMAYER ¡Ha tara lara la! FROSCH Las gargantas están afinadas. Ya sabéis qué cualidad es la decisiva. Pero tampoco debe faltarnos una cabeza. la que enaltece al hombre. “¿Cómo se mantiene en pie todavía el amado sacro Imperio romano?”. saluda diez mil veces a mi querida. Yo tengo al menos por una gran ventaja no sea emperador ni Canciller. BRANDER ¡Vaya una canción más fea! ¡Uf! Una canción política. FROSCH ¡Muy bien dicho! Y el que tome en mala parte alguna cosa. mejor se siente la potencia fundamen-tal del bajo. maese Ruiseñor. “Levanta el vuelo.FAUSTO SIEBEL cuando resuena la bóveda. (Canta). FROSCH (Canta). Dad gracias a Dios todas las mañanas por no tener necesidad de cuidaros del Imperio romano.

FROSCH A la querida. ¡Cerrojo echado! al despuntar el día. Que no me hablen de otro saludo que romperle a pedrada limpia los vidrios de su ventana. Estadme atentos. No serás tú quien me lo estorbe. Ya reiré yo a mi vez. canta y ensálzala y celébrala. nada de saludos. canta.JOHAN WOLFGANG GOETHE SIEBEL A la querida. señores. (Canta). con alguna cosa para pasar bien la noche. De eso no quiero oír ni una palabra. ¡Que le den por amante un diablillo que pueda refocilarse con ella en una encrucijada! ¡Qué un viejo cabrón. Me engañó a mí. BRANDER (Golpeando la mesa). saludo y beso. y lo mismo hará contigo. que yo sé vivir: hay aquí presentes algunos enamo-rados. como se debe a su condición. A grito pelado cantad conmigo el 88 . ¡Cerrojo desco-rrido! el amado vela. Ahí va una canción de novísimo cuño. ¡Cerrojo descorrido! en la noche silenciosa. al regresar del Blochsberg con su voz temblona le dé aún las buenas noches al galopel Un bravo mozo de carne y hueso es demasiado bueno para esa perdida. ¡Atención! ¡Atención! ¡Obedecedme! Confesad. SIEBEL Sí. a quienes yo he de obsequiar.

FAUSTO estribillo.) “En un agujero de la despensa había un ratón. araña toda la casa. La cocinera le puso rejalgar. cual si tuviera amor en el cuerpo.” 89 . “Cual si tuviera amor en el cuerpo. sale disparado. de nada sirve su furor. roe. cual si tuviera amor en el cuerpo.” EL CORO “Cual si tuviera amor en el cuerpo. pero pronto se cansa el pobre animalito. y entonces sintióse tan estrecho en el mundo.” EL CORO (Cantando con algazara). (Canta. bebe con afán en todos los charcos.” BRANDER “Corre de aquí para allí. sustentábase sólo de lardo y manteca. y había echado una tripita lo mismo que el doctor Lutero. Da muchos brincos de angustia.

” SIEBEL ¡Cómo se ríen los badulaques! ¡Ya se necesita grande habilidad. Para esa gente. debo ahora introducirte en una alegre sociedad. cae junto al hogar. cada uno gira en su estrecho circulo como los 90 . EL CORO “Cual si tuviera amor en el cuerpo. Con un poquito de agudeza y mucho agrado. cual si tuviera amor en el cuerpo". (Entran FAUSTO Y MEFISTÓFELES) MEFISTÓFELES Ante todo. En el hinchado ratón ve su perfecto retrato al natural. a fin de que veas cuan fácil cosa es el vivir.JOHAN WOLFGANG GOETHE BRANDER “Corre azorado a la cocina en pleno día. ALTMAYER ¡Miren el barrigón de cabeza pelada! La desgracia le vuelve afable y tierno. cada día es una fiesta. me parece a mí. ¡Ay! Está ya en las últimas. Ríese aún entonces la envenenadora. para echar veneno a los pobres ratones! BRANDER Diríase que han encontrado mucho favor en ti. sacude las patitas y quédase tendido jadeando que da compasión.

FAUSTO gatitos al jugar con su cola. BRANDER A buen seguro son charlatanes. No me hables más que de mi Leipzig. SIEBEL ¿Por quién tomas tú esos forasteros? FROSCH Dejadme a mí. No hace una hora que están aquí. y da buenos modales a su gente. 91 . viven alegres y exentos de cuidados mientras les fía el tabernero. En teniendo yo cerca un vaso lleno. Apostaría cualquier cosa. bien se echa de ver por su extraño porte. Cuando no se quejan de dolor de cabeza. FROSCH Sin duda tienes razón. ALTMAYER Puede que sí. les saco a esos camaradas lo que tengan en el buche con la misma facilidad con que se le saca un diente a un niño. Paréceme que son de noble casa. tienen un aire altivo y displicente. BRANDER Esos acaban de llegar de viaje. Es un pequeño Paris.

aunque la tenga él agarrada por el gañote. Esa gentecilla nunca huele al diablo. ¿Habéis cenado con maese Juan Mamacallos antes de partir? MEFISTÓFELES 92 . ALTMAYER Parecéis hombre muy mal acostumbrado. ¡Qué! ¿Cojea de un pie el tío ése? MEFISTÓFELES ¿Nos dáis licencia para sentarnos también a vuestro lado? A falta de una buena bebida. mirando de soslayo a Mefistófeles). la compañía nos deleitará. (En voz baja. que no es posible tener. SIEBEL Con mil gracias os lo devolvemos.JOHAN WOLFGANG GOETHE FROSCH Prestad atención. FROSCH Seguramente habréis salido tarde de Rippach. Voy a darles zumba. MEFISTÓFELES (A Fausto). señores. FAUSTO Recibid nuestro saludo.

¡Anda! tómate esa! No se mama el dedo. Sin duda el canto debe resonar maravillosamente aquí bajo esta bóveda. y nos encargó muchos saludos para cada uno de ellos. Verás como le atrapo. no! La afición es grande.) ALTMAYER (En voz baja. pero el talento escaso. hemos oído cantar un coro de voces adiestradas. A Frosch). SIEBEL ¡Vaya un tío más ladino! FROSCH Espera un poco. MEFISTÓFELES Si no me engaño. (Inclinándose hacia Frosch. SIEBEL ¿Sois tal vez entendido en música? MEFISTÓFELES ¡Ah. La última vez que le hablamos nos dijo muchas cosas de sus primos.FAUSTO Hoy hemos pasado de largo por delante de su casa. ALTMAYER Cantadnos una canción. 93 .

y tómale la medida para unos calzones. a quien amaba no menos que a su propio hijo..” FROSCH ¡Oid! ¡Una pulga! ¿Habéislo entendido bien? La pulga es para mí un curioso huésped. si queréis. MEFISTÓFELES Cabalmente ahora mismo llegamos de España. procure que no hagan arrugas los calzones. MEFISTÓFELES (Cantando). que tenía una gran pulga. “Érase una vez un rey. (Canta. si tiene cariño a su cabeza. no se os olvide encarecer al sastre que le tome la medida con toda exactitud y.) “Érase una vez un rey. hermoso país del vino y de las canciones. el sastre se presentó. A ver. SIEBEL Pero que sea una pieza flamante.. hazle un vestido al noble mozo. BRANDER Sobre todo. que tenía una gran pulga.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Muchas. MEFISTÓFELES 94 . Llamó a su sastre.

” EL CORO (Cantando con algazara). “Y los caballeros y las damas de palacio hallábanse muy molesta-dos. y luego fué ministro y lucía una gran estrella.FAUSTO “De seda y terciopelo quedó el bicho vestido.” FROSCH ¡Bravo! ¡bravo! ¡Linda canción! SIEBEL ¡Así les suceda eso a todas las pulgas! BRANDER Alargad los dedos y cogedlas con cuidado. ALTMAYER ¡Viva la libertad! ¡Viva el vino! MEFISTÓFELES 95 . Pero nosotros los aplastamos y ahogamos al punto cuando nos pica alguno. “Pero nosotros los aplastamos y ahogamos al punto cuando nos pica alguno. la reina y su doncella sentíanse picadas y mordidas sin atreverse a aplastar con la uña los bichos ni a sacudírselos a fuerza de rascar. Entonces sus hermanos y hermanas llega ron a ser grandes personajes en la corte. tenía cintas en el traje. en él llevaba también una cruz.

Eso corre por mi cuenta. Pues. si no fuera por eso. MEFISTÓFELES Temo que se ofenda el bodegonero.JOHAN WOLFGANG GOETHE De buena gana bebería yo un vaso para ensalzar la libertad. SIEBEL Venga. ALTMAYER (En voz baja). son del Rhin. Pero no nos déis unas muestras harto mezquinas. SIEBEL No nos digáis eso otra vez. Según presumo. y haremos vuestro elogio. BRANDER ¿Qué vais a hacer con él? Pero si no tenéis aún los toneles a la puerta. venga. 96 . regalaría a esta digna compañía con algo de nuestra bodega. si tan siquiera vuestros vinos fuesen un tantico mejores. MEFISTÓFELES Traed acá un taladro. porque si yo he de juzgar. FROSCH Presentadnos un buen vaso. quiero tener la boca bien llena.

FAUSTO

ALTMAYER
Ahí detrás el tabernero tiene un esportillo con
herramientas.
MEFISTÓFELES
(A Frosch, tomando el taladro). Ahora decid qué deseáis
probar.
FROSCH
¡Cómo se entiende! ¿Tanta variedad tenéis?
MEFISTÓFELES
Eso lo dejo al gusto de cada cual.
ALTMAYER
(A Frosch), - ¡Ajajá! Ya empiezas a relamerte.
FROSCH
Pues bien: si he de escoger yo, quiero vino del Rhin. No
hay do-nes más ricos que los que ofrece la patria.
MEFISTÓFELES
(Haciendo un agujero en el borde de la mesa hacia el sitio donde está
sentado Frosch.) Traedme acá un poco de cera para hacer luego
los tapones.
ALTMAYER
97

JOHAN WOLFGANG GOETHE

¡Ah! ¡Esas son artes de birlibirloque!
MEFISTÓFELES
(A Brander). ¿Y vos?
BRANDER
Yo quiero champaña, y que sea bien espumoso.
(Mefistófeles sigue taladrando. Uno de los camaradas ha hecho
entre-tanto los tapones de cera, con los cuales cierra los agujeros.)
BRANDER
No siempre puede uno huir de lo extranjero; ¡lo bueno se
halla muchas veces tan lejos de nosotros...! El verdadero
alemán no puede sufrir a los franceses, pero bebe con gusto
sus vinos.
SIEBEL
(Mientras Mefistófeles se acerca a su sitio). Debo confesar que
no me gusta lo áspero. Dadme un vaso de legítimo dulce.
MEFISTÓFELES
(Mientras sigue barrenando). Para vos, manará Tokay al
instante.
ALTMAYER
No, señores; miradme cara a cara. Veo que os estáis
burlando de nosotros.

98

FAUSTO

MEFISTÓFELES
¡Ta, ta! Con unas personas tan nobles, la cosa sería un
poco, arriesgada. ¡Pronto! Decid sin empacho con qué vino
puedo obse-quiaros.
ALTMAYER
Con todos. No nos vengáis con tantas preguntas.
(Después de hechos y tapados todos los agujeros.)
MEFISTÓFELES
(Con ademanes y gestos extravagantes). Racimos lleva la vid;
cuernos el cabrón, jugoso es el vino; leña son los sarmientos;
vino pue-de dar también la mesa de madera. Una profunda
mirada en la Natura-leza, y cata ahí un milagro. ¡Creed tan
sólo! Ahora quitad los tapones y bebed.
TODOS
(Mientras quitan los tapones y cae en los vasos el vino que ha
pedido cada uno). ¡Oh, fuente hermosa, que para nosotros
mana!
MEFISTÓFELES
Sobre todo, tened cuidado de no derramar ni una gota.
(Todos beben a más y mejor.)
TODOS
(Cantan). Estamos caníbalmente bien, como quinientos
marranos.
99

JOHAN WOLFGANG GOETHE

MEFISTÓFELES
El pueblo es libre. ¡Ved qué bien le va!
FAUSTO
De buena gana me iría ahora mismo.
MEFISTÓFELES
Presta atención; la bestialidad va a exhibirse en toda su
magni-ficencia.
SIEBEL
(Bebe atolondrado, el vino corre por el suelo y se convierte en
llamas). ¡Favor! ¡Fuego! ¡Socorro! ¡El infierno arde!
MEFISTÓFELES
(Conjurando la llama). ¡Aplácate, elemento amigo! (A los
com-pañeros). Por esta vez, no ha sido más que una chispa del
purgatorio.
SIEBEL
¿Qué significa eso? ¡Cuidado! Lo vais a pagar caro.
Parece que no nos conocéis bien.
FROSCH
Guardaos de hacer eso otra vez.
ALTMAYER
100

FAUSTO

Yo pienso que lo mejor será decirle con buenos modos
que se largue tranquilamente.
SIEBEL
¡Cómo se entiende, señor mío! ¿Quiere atreverse a hacer
aquí su trápalas?
MEFISTÓFELES
¡Silencio, viejo odre de vino!
SIEBEL
¿Aún querrás venirnos con desvergüenzas, palo de
escoba?
BRANDER
¡Mucho ojo! van a llover estacazos.
ALTMAYER
(Quita un tapón de la mesa y sale fuego en dirección de él.) ¡Qué
me abraso! ¡Que me abraso!
SIEBEL
¡Brujería! ¡Duro con el! El bribón está fuera de la ley
(Sacan los cuchillos y arremeten contra Mefistófeles.)
MEFISTÓFELES

101

JOHAN WOLFGANG GOETHE

(Con aire grave). ¡Imagen y palabra mentidas muden el
sentido y el lugar! ¡Estad aquí y allí! (Los compañeros se quedan
atónitos, mirándose unos a otros)
ALTMAYER
¿Dónde estoy? ¡Qué bello país!
FROSCH
¡Viñedos! ¿Veo bien?
SIEBEL
¡Y uvas al alcance de la mano!
BRANDER
Aquí bajo este verde emparrado, ¡mirad qué cepa! ¡Ved
qué racimos! (Coge la nariz de Siebel; los demás hacen mutuamente lo
mismo y levantan al aire sus cuchillos para cortarlas.)
MEFISTÓFELES
(Como antes). ¡Error, suelta la venda de los ojos! Y
vosotros, re-cordad cómo se chancea el diablo. (Desaparece con
Fausto; los com-pañeros se separan bruscamente unos de otros).
SIEBEL
¿Qué es eso?
ALTMAYER
¡Cómo!
102

FAUSTO

FROSH
¿Era éso tu nariz?
BRANDER
(A Siebel). ¡Y tengo la tuya en la mano!
ALTMAYER
Ha sido un golpe que ha recorrido todos los miembros.
Dadme una silla; yo desfallezco.
FROSH
Pero decidme: ¿que ha ocurrido?
SIEBEL
¿Dónde está el bribón? Si llego a rastrearle, no se me
escapará vivo.
ALTMAYER
Yo mismo le he visto salir por la puerta del bodegón
cabalgando en un tonel. Tengo los pies como si fueran de
plomo. (Volviéndose de cara a la mesa.) ¡Por mi vida! ¿Correría
aún el vino?
SIEBEL
Todo fue farsa, mentira e ilusión.
FROSH
103

JOHAN WOLFGANG GOETHE

Parecíame, sin embargo, que bebía vino.
BRANDER
Pero ¿que ha sido de las uvas?
ALTMAYER
Y que me digan ahora que no ha de creer uno en
milagros.

104

FAUSTO

COCINA DE BRUJA
En un fogón bajo hay una gran marmita sobre la lumbre. En el
vapor que de ella se eleva, aparecen figuras diversas. UNA MONA
está sentada junto a la marmita espumándola y cuidando de que no
rebose. EL MONO, con los pequeñuelos, está sentado cerca del fogón
calentándose Las paredes y el techo están decorados con los más extraños
arreos y útiles de las hechiceras.
FAUSTO, MEFISTÓFELES
FAUSTO
Asco me da ese estrambótico aparato hechiceresco. ¿Me
prometes que yo me recobraré en ese caos de extravagancias?
¿Será menester que pida consejo a una vieja? Y ese asqueroso
menjurje ¿me quitará treinta años del cuerpo? ¡Desdichado
de mí si no sabes nada mejor! Ha desaparecido ya para mí la
esperanza. ¿No han descubierto algún bálsamo la Naturaleza
ni un noble espíritu?

105

JOHAN WOLFGANG GOETHE

MEFISTÓFELES
Ahora hablas de nuevo sesudamente, amigo mío. Para
rejuvene-certe, hay también un medio natural, pero se halla
en otro libro y forma un curioso capítulo.
FAUSTO
Quiero saberlo.
MEFISTÓFELES
Bien está. Es un remedio que se logra sin dinero, sin
médico y sin brujería alguna. Vete en seguida al campo,
empieza a cavar y remover la tierra, manténte tú y tu espíritu
en un círculo muy reducido; susténtate con alimentos
sencillos, vive como bestia entre las bestias, y no tengas por
delito estercolar tú mismo el campo cuyas mieses recogerás.
He aquí el mejor medio, créelo, para remozarte hasta a los
ochenta años.
FAUSTO
No estoy habituado a eso; no puedo avenirme a empuñar
el aza-dón. La vida estrecha no es en modo alguno para mí.
MEFISTÓFELES
Entonces forzoso será que en ello intervenga la bruja.
FAUSTO
¿Y por qué ha de ser precisamente esta vieja? ¿No puedes
preparar tú mismo la pócima?
106

FAUSTO

MEFISTÓFELES
¡Vaya un bonito pasatiempo! Interin podría yo muy bien
construir un millar de puentes. Para esa obra no bastan el arte
y el saber; también se necesita paciencia. Un espíritu tranquilo
se pasa trabajando así años enteros, y sólo el tiempo hace
eficaz la sutil fermentación. Y todo cuanto para ello es
menester, son cosas raras en extremo. No hay duda que el
diablo es quien lo enseñó a la bruja, pero el diablo no puede
hacerlo. (Reparando en los animales). ¡Mira qué graciosa fami-lia!
Esta es la criada; éste, el criado. (A los animales). Parece que la
señora no está en casa.
LOS ANIMALES
Para ir al festín, ha salido de casa por el cañón de la
chimenea.
MEFISTÓFELES
¿Y cuánto tiempo suele correr acá y acullá?
LOS ANIMALES
El tiempo de calentarnos las patas nosotros.
MEFISTÓFELES
(A Fausto). ¿Qué te parecen esos amables animalejos?
FAUSTO
Los más insulsos que he visto en mi vida.
107

Suena como vidrio. ¿qué papilla es esa que estáis revolviendo ahí? LOS ANIMALES Cocemos unas sopas aguadas para los pobres. los monos pequeños han estado jugando con una gran bola. Yo soy 108 . ¡Cuán pronto se quiebra! Está hueco por dentro. estaría dotado de juicio. EL MONO (Acercándose a Mefistófeles y haciéndole carantoñas).JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¡Quiá! Una cháchara como esa es cabalmente la que sigo con más gusto. MEFISTÓFELES Entonces tendréis un gran público. Por aquí brilla mucho. y la hacen rodar hacia adelante). EL MONO ¡He aquí el mundo! Sube y baja y rueda sin cesar. muñecos malditos. y hazme rico dejándome ganar. Ea. Esto anda muy mal. MEFISTÓFELES ¡Qué dichoso se juzgaría el mono si pudiera jugar también a la lotería! (Entretanto. y por aquí aun más. (A los animales). y si yo tuviese dinero. decidme. ¡Oh! Juguemos a los dados en seguida.

Si fueras un ladrón. acuérdate de esto. Amado hijo mío.FAUSTO viviente. ¿Y ese puchero? EL MONO y LA MONA ¡Necio mentecato! ¡No conoce el puchero! ¡No conoce la marmita! MEFISTÓFELES ¡Deslenguado animal! EL MONO Toma el escobón que está aquí y siéntate en esta silla. Es de arcilla. (Corre hacia la Mona. ¿Reconoces al ladrón y no te atreves a nombrarlo? MEFISTÓFELES (Acercándose a la lumbre). yo te reconocería al pun-to. MEFISTÓFELES ¿Para qué sirve esa criba? EL MONO (Descolgándola). Mira a través de la criba. FAUSTO 109 . Tú debes morir. y se hace añicos. y la hace mirar a través de la criba). (Invitando a Mefistófeles a sentarse).

y ¡dichoso aquel que. llevan con grande algarabía una corona a Mefistófeles). sigue hablando). ora acercándose a él ora alejándose).JOHAN WOLFGANG GOETHE (Que durante este tiempo había permanecido delante de un es-pejo. cuando todo un Dios se afana primero durante seis días. en calidad de novio. Aquí tengo el cetro. Heme aquí sentado como un rey en su trono. mira hasta saciarte. Amor. 110 . Mefistófeles. tenga la buena fortuna de conducirlo a su casa! (Fausto mira sin cesar en el espejo. sólo me falta la corona. LOS ANIMALES (Que hasta ahora han hecho toda clase de movimientos extravagantes en revuelta confusión. ¡La más hermosa imagen de mujer! ¿Es posible que la mujer sea tan bella? ¡He de ver yo en este cuerpo tendido el compendio de todos los cielos? ¿Existe en la tierra cosa igual? MEFISTÓFELES Naturalmente. ¡Oh! Tened la bondad de embadurnar esta corona con sudor y sangre. si me aventuro a acercarme no puedo verla sino co-mo envuelta en niebla. Por esta vez. ¡Qué veo! ¿Que célica imagen se muestra en este mágico espejo? ¡Oh. préstame las más veloces de tus alas y condúceme a la región que ella habita! ¡Ah! Si me muevo de este sitio. por fuerza he de resultar una cosa razonable. yo sabré descubrir para ti un tesoro parecido. y aun al fin exclama ¡bravo!. arrellanándose en el asiento y jugando con el escobón.

MEFISTÓFELES (Señalando a los animales).) 111 . Mi pecho se me empieza a abrasar. La BRUJA desciende rápidamente a través de la llama dando espantosos alaridos. ¡Ay de mí! Casi me vuelvo loco. al menos hay que reconocer que son poetas sinceros. y si ello se concierta. LOS ANIMALES Y si ello nos sale bien. Ahora hasta casi comienza a darme vueltas la cabeza. FAUSTO (Frente al espejo). ¡Huyamos presto! MEFISTÓFELES (En la actitud anterior).FAUSTO (Los animales manejan con torpeza la corona y la rompen en dos pedazos.Vaya.) ¡Ya está hecho! Nosotros hablamos y vemos. que hasta entonces la Mona había descuidado. empieza a rebozar. (La marmita. nosotros olmos y rimamos. resultan pensamien-tos. con los cuales saltan de un lado a otro. FAUSTO (Como antes). De resultas de ello. surge una gran llama que sube hasta la chimenea.

Ahí por tierra está el vaso. estantigua. pues vuestros dos cuernos?. No es sino pura diversión. (Mientras la Bruja retrocede llena de furor y espanto). Los animales dan gritos lastimeros.¡Roto! ¡roto! Ahí está derramada por el suelo la papilla.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA BRUJA ¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡Arre allá. maldita marrana! ¡Bestia condenada! ¿Así cuidas de la marmita? ¿Así quemas a la señora? ¡Maldito animal! (Viendo a Fausto y Mefistófeles).con el mango a derecha e izquierda los vasos y cacharros). ¿Qué es eso? ¿Quiénes sois? ¿Qué buscáis ahí? ¿Quién se ha metido aquí a hurtadillas? ¡Que el tormento del fuego os llegue hasta los huesos! (Mete súbitamente la espumadera en la marmita y lanza con fuerza una rociada de llamas sobre Fausto. 112 . Pero no veo ningún pie de caballo. ¿D6nde están. . llevo el compás de tu melodía. tarasca? ¿No conoces a tu amo y señor? No sé qué me detiene que no te zurro y no te hago pedazos a ti y a tus espíritus-monos. ¿Me conoces ahora. señor.) MEFISTÓFELES (Da media vuelta al escobón que tiene en la mano. ¿No tienes ya respeto al jubón rojo? ¿No sabes distinguir la pluma de gallo? ¿Por ventura he ocultado este rostro? ¿Será menester acaso que me nombre yo mismo? LA BRUJA ¡Oh! Perdonad. Mefistófeles y los animales. y golpea . carroña. mi impolítico saludo.

Por esta razón. Yo soy un caballero como otro cualquiera. Mas no por eso han mejorado los hombres. No puedes dudar de mi noble sangre. porque la verdad es que hace ya algún tiempo que no nos hemos visto. me perjudicaría ante las gentes. y así se arregla la cosa. como más de un mozalbete. Mira: He aquí mis blasones. El Fantasma del Norte no se deja ver ya. del cual no me puedo privar.FAUSTO MEFISTÓFELES Por esta vez. te escapas así. ha alcanzado también al mismo diablo. de pantorrillas postizas. están libres del Malo. que pule al mundo entero. MEFISTÓFELES Guárdate bien. de darme tal nombre. pero los malos han quedado. rabo ni garras? Y en lo que atañe al pie. desde hace muchos años. (Hace un ademán deshonesto. mujer. ¿Dónde ves tú cuernos. La civilización. LA BRUJA (Bailando). me valgo. LA BRUJA ¿Y por qué? ¿Qué os ha hecho? MEFISTÓFELES Desde hace mucho tiempo está inscrito en el libro de la fábula.) 113 . Casi pierdo el sentido y el juicio al ver aquí otra vez al señorito Satán. Llámame señor barón.

Pero si ese hombre la bebe sin estar dispuesto bien lo sabéis. Traza tu círculo. de la cual por golosina bebo yo misma de vez en cuando. y preséntale una taza llena. Aquí tengo una redoma. Sois un pícaro. MEFISTÓFELES Es un buen amigo. a quien eso ha de hacer bien. Con mil amores voy a ofreceros un vasito. señores: ¿qué deseáis? MEFISTÓFELES Un buen vaso del licor que tú sabes. MEFISTÓFELES (A Fausto). Pero he de pedirte del más añejo que tengas. los años doblan su fuerza. Apréndelo bien. como siempre lo fuisteis. LA BRUJA Y ahora decidme. y que no hiede ya lo más mínimo.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA BRUJA (Riendo a carcajadas). (En voz baja a Mefistó-feles). ¡Ja ja! Eso es muy propio de vuestro carácter. LA BRUJA Que me place. no puede vivir ni una hora. 114 . quisiera para él lo mejor de tu cocina. pronuncia tus fórmulas. amigo mío. Esta es la manera de conducirse uno con las brujas.

De uno haz diez. haciendo estrambóticos ademanes. ¡así eres rico! Deja el cuatro. No. así dice la bruja. haz siete y ocho. y nueve es uno. MEFISTÓFELES ¡Bah! ¡bufonadas! Eso no es más que para reír. Esta es la tabla de multiplicar de las brujas. Por fin. y diez es ninguno. esa farsa tan ridícula me son conocidos y asaz odiosos. No seas tan repa-rón. dime: ¿en qué vendrá a parar todo ello? Esos chirimbolos extravagantes.) FAUSTO (A Mefistófeles). trae ella un grue-so librote y coloca los Monos dentro del círculo. 115 . como buen médico. Entretanto. LA BRUJA (Con grande énfasis empieza a declamar leyendo en el libro). de esta suerte está consumado. y el dos quítalo. esos ademanes frenéticos. ha de hacer un poco de comedia para que el licor te obre bien. para que le sirvan de atril y tengan la antorcha. y tres haz al punto. (Obliga a Fausto a entrar en el Círculo). Es menester que lo entiendas. Hace a Fausto seña de acercarse. Ella. traza un círculo en el cual dispone objetos extraños. haciendo música. FAUSTO Antójaseme que la vieja delira. los vasos y las mar-mitas empiezan a sonar.FAUSTO (La Bruja. De cinco y seis.

De este modo se charla y se dogmatiza sin inquietarse uno lo más mínimo. pues a mi amigo no le dañará esa bebida. puesto que una contradicción com-pleta resulta un misterio tanto para los sabios como para los necios. a él es concedido. Así reza todo el libro. 116 . LA BRUJA (Prosiguiendo). ¿Quién va a meterse con los locos? De ordinario. El arte. Es hom-bre de muchos grados y ha echado más de un buen trago. En todos los tiempos ha habido cos-tumbre de difundir. el hombre cree cuando oye sólo palabras. ilustre sibila! Danos acá tu elixir. el error en lugar de la verdad. por tres y uno y uno por tres. MEFISTÓFELES ¡Basta. bien lo sé. Y al que no discurre. y llena pronto la copa hasta el borde. Paréceme oír todo un coro de cien mil orates. El alto poder de la sabiduría está oculto para todo el mundo. Harto tiempo he perdido yo en eso. es viejo y nuevo.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Mucho falta aún para terminar. él lo tiene sin fatiga alguna. basta. amigo mío. pero es menester también que ellas hagan pensar alguna cosa. FAUSTO ¡Qué desatinos está ensartando! Mi cabeza está a punto de esta-llar.

Luego te enseñaré a apreciar la noble 117 . Ven presto. Bebe sin vacilar. MEFISTÓFELES (A Fausto). ¿y tendrás miedo a una llama? (La Bruja rompe el círculo. LA BRUJA Que os haga buen provecho el traguito. a fin de que la virtud de la pócima penetre hasta el interior y exterior. Es necesario que trans-pires. No puedes estar en reposo.FAUSTO (La Bruja vierte con muchas ceremonias el licor en una taza. y déjate guiar. Eso te alegrará al instante el corazón. brota una ligera llama.) Y si puedo complacerte en algo. MEFISTÓFELES Y ahora salgamos al momento. MEFISTÓFELES (A la Bruja. notaréis un efecto singular. LA BRUJA He aquí una canción.) MEFISTÓFELES ¡Valor! Al coleto de una vez. no tienes que decírmelo en el aquelarre. Si la cantáis de vez en cuando. y Fausto sale de él). Te tuteas con el diablo. En el momento en que Fausto la lleva a sus labios.

Ante ti has de ver bien pronto en persona el modelo ..' 118 .JOHAN WOLFGANG GOETHE ociosidad.. ¡Era tan seductora aquella imagen de mujer. presto verás una Helena en cada mujer. y bien pronto vas a sentir con íntimo deleite cómo se mueve Cupido y salta de acá para acullá. no.! MEFISTÓFELES No. FAUSTO Déjame siquiera mirar un momento más en el espejo.de todas las mujeres.) Con esa bebida en el cuerpo. (Aparte.

Su manera de bajar los ojos se ha grabado profundamente en mi corazón.) FAUSTO ¡Por el cielo. (Se suelta y se aleja. en fin. pero a la vez algo arisca! El carmín de sus labios. y se ir sola a mi casa. Entra MEFISTÓFELES 119 . es para dejar a uno embelesado por completo.FAUSTO UNA CALLE FAUSTO. que es hechicera esta niña! Jamás vi cosa igual. su modo de mostrarse esquiva. MARGARITA. ¡Tan modesta y virtuosa. eso no lo olvidaré en todos los días de mi vida. la tersura de sus mejillas. transitando FAUSTO Bella señorita ¿puedo atreverme a ofreceros mi brazo y corn-pañía? MARGARITA No soy señorita ni bella.

que no hay honra ni favor alguno que no sean para coger. que por nada. dejadme en paz con vuestra moral. Es una criatura muy inocente. en su presunción. y se figura. FAUSTO Sin embargo. que desea para sí todas las flores bonitas. Yo me había deslizado muy cerquita del confesionario.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Oye: es preciso que me proporciones esta niña. MEFISTÓFELES ¿Aquélla? Venía de ver a su confesor. MEFISTÓFELES Veamos: ¿cuál? FAUSTO La que ahora acaba de pasar. Pero eso no siempre es licito. que la ha absuelto de todos sus pecados. Y os digo claro y sin ambages que si esta dulce 120 . Sobre ella no tengo poder alguno. MEFISTÓFELES Tú hablas ni más ni menos que Juan el Burlador. bien pasará de los catorce años. absolutamente por nada ha ido a confesar. FAUSTO Mi señor maestro Doctrinero.

Pero os ruego que no os impa-cientéis. al llegar la medianoche todo queda roto entre nosotros. Ahí nada hay que tomar por asalto. 121 . por arriba y en contorno. ¿De qué sirve el gozar de buenas a primeras? El deleite no es ni con mucho tan grande como cuando primero.FAUSTO joven no reposa hoy en mis brazos. MEFISTÓFELES Ya casi habláis como un francés. FAUSTO Sin eso. os digo una vez por todas que con la hermosa niña no se puede ir aprisa. MEFISTÓFELES Ahora. Necesito al menos quince días sólo para asechar la coyuntura. según enseña más de un cuento italiano. FAUSTO Si tuviese yo siquiera siete horas de sosiego. también tengo apetito. habéis amasado y aderezado el muñequito con toda suerte de futesas. no tendría necesidad alguna del diablo para seducir una criatura como esta. fuerza es resignarnos a la astucia. MEFISTÓFELES Pensad en lo que es posible y puesto en razón. dejando a un lado burlas y chacotas.

Proporcióname una pañoleta de su pecho. FAUSTO ¿Y la veré? ¿Será mía? MEFISTÓFELES No. solo del todo. FAUSTO Cuida de buscarme un presente para ella (Vase). no perdamos ni un instante. y entretanto.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Facilítame alguna cosa de ese tesoro angelical. 122 . una liga de mi amorosa pasión. MEFISTÓFELES Para que veáis que en vuestra cuita quiero seros útil y servicial. podéis vos en su ambiente recrearos hasta la saciedad con toda la expectativa de futuros goces. Estará en casa de una vecina. FAUSTO Podemos ir allá? MEFISTÓFELES Es harto temprano aún. Condúceme a su lugar de reposo. hoy mismo voy a guiaros a su aposento.

Conozco más de un hermoso paraje y más de un tesoro enterrado mucho tiempo ha. 123 . (Vase).FAUSTO MEFISTÓFELES ¿Tan pronto regalitos? ¡Bravo! Entonces se saldrá con la suya. Es menester que yo registre un poquito.

No hay duda que tenía muy buena traza. FAUSTO Un cuartito aseado MEFISTÓFELES Adelante. y es de noble familia. MEFISTÓFELES. no fuera tan osado. MEFISTOFELES 124 . De otra suerte. te lo ruego. (Vase).JOHAN WOLFGANG GOETHE A LA CAIDA DE LA TARDE MARGARITA (Trenzando sus cabellos y recogiéndolos). entrad. Cualquier cosa daría sólo por saber quien era el caballero de esta mañana. FAUSTO (Después de un momento de silencio. lo lleva escrito en la frente. muy quedito.) Déjame solo.

y aquí. Aquí ¡oh Naturaleza! formaste en plácidos sueños este ángel sin igual. tú que lánguido vives del rocío de la esperanza. tú que en los goces y amarguras recibiste a los antepasados en tus brazos abiertos. ha venido a besar piadosamente la rugosa mano del abuelo. No todas las chicas son tan aseadas.) FAUSTO (Levantando la vista y mirando en derredor. Apodé-rate de mi corazón. te hace extender los limpios manteles sobre la mesa. Aquí yacía la niña. ¡Oh mano querida.) Bien venida seas. la cabaña se muda en reino celeste. ¡Qué estremecimiento de vivo deleite invade mi ser! Aquí yo quisiera estar horas enteras.FAUSTO (Huroneando por todos lados). que penetras en este santuario. (Vase. y hasta arreglar con arte la arena a tus pies. ¡qué beatitud! (Se deja caer en el sillón de vaqueta. tan semejante a la de los dioses! Por ti. junto a la cama) ¡Oh! Acógeme. henchido el tierno seno de calor y vida. ¡Cuántas veces ¡ay! se habrá suspendido un enjambre de niños alrededor de este trono de los padres! Tal vez aquí mismo mi amada. ¡Qué sentimiento de placidez. se desarrolló esta 125 . de con-tento respira todo lo que me rodea! En esta pobreza. que todos los días te alecciona de un modo maternal. agradecida por los aguinaldos de Navidad. con sus frescas mejillas in-fantiles. de orden. Siento murmurar en torno mío ¡oh niña! tu espíritu de orden y abundancia. dulce claridad del crepúsculo. con una actividad santa y pura. ¡qué abundancia! En esta prisión. ¡Y aquí! (Levantando una de las cortinas de la cama). dulce tormento de amor.

¿Es un mag-nífico efluvio lo que aquí me envuelve? Un vivo impulso me arrastraba. juegos son.. qué pequeño! caería anonadado a sus pies. ¿qué te ha traído a este sitio? ¡Cuán íntimamente conmovido me siento! ¿Qué quieres..JOHAN WOLFGANG GOETHE imagen divina. FAUSTO 126 . salgamos. Nunca más vuelvo. FAUSTO No sé si debo. FAUSTO Salgamos. y os juro que la chica va a perder la cabeza. y los juegos. Dejadla ahí en el armario. ¡cómo expiarías tu temeridad! El gran personaje ¡ah. Y tú. y ahora siento derretirme en un sueño de amor. Os he puesto dentro algunas cositas para ganar otra. ¿Somos acaso juguete de cada soplo de viento? Y si ella entrara en este instante. en derechura al goce. No hay duda: los niños son niños. (Entra MEFISTÓFELES) MEFISTÓFELES ¡Aprisa! La veo venir allá abajo. qué buscas aquí? ¿Por qué se te o-prime el corazón? ¡Miserable Fausto! No te reconozco ya. que he cogido en algún otro paraje. MEFISTÓFELES He aquí una cajita tal cual pesada.

(Vanse). todo.. y vos ponéis una cara como si hubiéseis de entrar en la cátedra. aconsejo a vuestra codicia que no pierda un tiempo precioso y me ahorre a mí nuevas molestias. Un escalofrío recorre todo mi cuerpo.. todo lo cedió a su heredero. Quisiera que mi madre volviese. Su amada al morir le dejó una copa de oro. contó las ciudades de su reino. estuvieran en persona ante vos la Física y la Metafísica. muy fiel hasta la tumba. como si.. “Para él no había cosa de más valor.! para inclinar la dulce y tierna niña hacia el deseo y la voluntad de vuestro corazón. Yo me rasco la cabeza. Me siento no sé cómo. Poco esperaba yo que fuéseis tacaño. vagas y sombrías. salgamos! ¡Aprisa. excepto la copa..) MARGARITA ¡Qué aire más pesado y sofocante hay aquí! (Abre la ventana. “Y cuando estuvo próximo a morir.) Y eso que afuera no hace tanto calor. (Se pone a cantar mientras se desnuda. me restriego las manos para. Ea. (Entra MARGARITA con una lámpara. (Coloca la cajita en el armario y lo cierta de golpe). ¡Ea.. los ojos se le arrasaban en lágrimas cada vez que en ella bebía.. Pero soy una mujer ridículamente miedosa..FAUSTO ¿A qué tantos reparos? ¿Pensáis tal vez guardar el tesoro? En este caso. 127 .) “Había un rey en Thule. vámonos. vaciábala en cada festín..

. Ahí de una cinta cuelga una llavecita.! ¿Que habrá dentro. ¿De qué os sirve belleza.” (Abre el armario para colocar en él sus vestidos. allá en el castillo que domina el mar.! ¿Qué es eso? ¡Dios del cielo! En mi vida he visto cosa igual. ¡Ah. bebió la postrera chispa vital. y mi madre ha prestado dinero sobre ella. y arrojó la venerable copa abajo en las ondas.. juventud? Todo eso es a la verdad hermoso y bueno.? Tal vez alguien la habrá traído en prenda. ¡Si tan siquiera fuesen míos los pendientes! Con esto una tiene en seguida un aire muy distinto. pobres de nosotras! 128 . pero también nadie hace caso de ello.JOHAN WOLFGANG GOETHE “Sentado estaba en el regio festín. y al oro todo se aferra. ¡Si yo la abriera. ¡Es muy extraño. “En pie estaba allí el anciano bebedor. pues todo corre en tropel hacia el oro.. cerráronse sus ojos: nunca bebió una gota más. y ve el cofrecito de joyas).. ¿Cómo me sentaría la gargantilla? Pero ¿de quién será esa preciosidad? (Se atavía con ella y se pone delante del espejo). “La vió caer. llenarse de agua y hundirse en el fondo del mar. ¡Un aderezo! Con él podría una noble dama concurrir a la fiesta más solemne. Se os dirige un cumplido medio por lástima.. ¿Cómo ha entrado aquí esta hermosa cajita? Y yo estoy bien segura de haber cerrado el armario. en el gran salón de los antepasados. rodeado de caballeros..

FAUSTO ¿Se te ha trastornado la cabeza? ¡Te sienta bien eso de exaltarte como un energúmeno! 129 . MEFISTÓFELES llegándose a él. si el diablo no fuese yo mismo.FAUSTO UN PASEO FAUSTO pensativo. yendo y viniendo. MEFISTÓFELES ¡Por todo amor desdeñado! ¡Por el fuego del infierno! Quisiera saber algo pero para poder jurar por ello. FAUSTO Pero. ¿qué tienes? ¿Qué es lo que así te ataraza? En mi vida he visto facha igual. MEFISTÓFELES De buena gana me daría ahora al diablo.

que apenas se hubo enterado de la broma. y ella nos deleitará con el maná celestial. gargantilla y anillos. empezó a sentir un secreto temor. y de fijo no será un impío quien con tanta delicadeza lo trajo aquí. conoce si la cosa es sagrada o profana. señoras mías.” FAUSTO Esa es una costumbre general. y dijo: “Muy bien pensado! Aquel que se vence. “Hija mía. puede digerir los bienes mal adquiridos. MEFISTÓFELES Dicho esto. los bienes mal adquiridos turban el alma y consumen la sangre. Sólo la Iglesia. Después de todo. pensó. siempre tiene metida la nariz en su libro de oraciones. se embolsó broche.” Margaritilla torció el gesto. quedóse muy satisfecho al ver aquello. olió muy claro que no había en él mucha bendición. exclamó. lo mismo que si fueran baratijas. y con oler tan sólo un objeto. y a pesar de esto no ha padecido todavía ningún empacho. lo ha garfiñado un frailote. No bien la madre llegó a ver la cosa. Esa mujer tiene un olfato muy fino. y al fijarse en el aderezo. es caballo regalado. aquel gana. un judío. un rey pueden hacer otro tanto. dió las gracias ni más ni menos 130 . La iglesia tiene buen estómago. ha devorado países enteros. La madre mandó llamar un frailuco.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Haceos cuenta no más que el aderezo que yo traje para Margari-tilla. Ofrezcamos esto a la Madre de Dios.

. y con esto se quedaron ellas muy edificadas.FAUSTO que si se tratara de una cesta de nueces. FAUSTO ¿ Y Margaritilla? MEFISTÓFELES Está ahora llena de inquietud y sin saber qué hacer. Piensa noche y día en las alhajas y aun más en quien se las ha traído. les prometió todo género de recompensas celestiales.. 131 .

la luna y todas las estrellas. todo es una bagatela.) MEFISTÓFELES Un loco enamorado cual ése os hará estallar en el aire. y obra según mi intento. sólo para propor-cionar un rato de solaz a su dueño idolatrado. el sol. y apronta un nuevo aderezo. Pégate a su vecina. para su señoría.) 132 . un diablo de pastaflora. (Vase Fausto.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Me apena el disgusto de mi amada. (Vase. pues. MEFISTÓFELES Sí. Al fin y al cabo. Depárale al momento un nue-vo aderezo. el primero no era gran cosa. MEFISTÓFELES ¡Oh! Sí. No seas. con todo mi corazón. como un fuego de artificio. FAUSTO Al avío. monseñor.

Y sin embargo..! Entra MARGARITA MARGARITA Señora Marta.! ¡Si al menos tuviese yo su partida mortuoria.) Tal vez habrá muerto. Lanzóse a correr mundo. (Rompe a llorar... y bien sabe Dios que le he amado de todo corazón. MARTA ¿Qué hay. qué dolor. ¡Ay. Margaritilla mía? MARGARITA 133 . y me deja sola y abandonada....FAUSTO LA CASA DE LA VECINA MARTA sola MARTA ¡Dios se lo perdone a mi querido esposo! No se ha portado bien conmigo... segura estoy de no haberle dado el menor disgusto.

mirad. y con unas cosas de todo punto soberbias. ¡Dichosa criatura! MARGARITA Pero ¡ay! no me atrevo a presentarme con esto en la calle ni en la iglesia. o bien se le hace creer un cuento cualquiera. y en ello tendremos nuestro placer. MARTA Ven. después la perla en la oreja. MARTA (Ataviándola). MARGARITA ¡Ah! Ved. Tu madre no reparará en ello seguramente. Luego se presenta una ocasión. viene una fiesta.JOHAN WOLFGANG GOETHE Casi se me doblan las rodillas. y así poco a poco se deja ver eso a la gente. primero una cadenita. 134 . Paséate una horita delante del espejo. Ved ahí que en mi armario encuentro una nueva cajita como la otra. MARTA No vayas a decírselo a tu madre. pues. pero mucho más rica que la primera. y te pones aquí el aderezo sin que nadie te vea. a verme a menudo. al momento se la llevaría también el confesor. de ébano.

Tenéis ahí una visita muy distinguida.) ¡Dios mío! ¿Será tú madre? MARTA (Mirando a través del visillo). ¡Por vida mía! Figúrate. Esto me basta. (Se hace atrás respetuosamente delante de Margarita). MARTA Servidora vuestra. (Llaman. Perdonadme la libertad que me he tomado. Entra MEFISTÓFELES MEFISTÓFELES Con perdón de esas damas. Ahora os conozco ya. caballero? MEFISTÓFELES (En voz baja a Marta). MARTA (En alta voz). me tomo la libertad de entrar sin cere-monias. niña: Este señor te toma por una señorita de calidad. Volveré esta tarde. Pasad adelante. MARGARITA 135 . De-searía hablar a la señora Marta Verduguillo. Es un señor desconocido.FAUSTO MARGARITA Pero ¿quién ha podido traer los dos estuches? Eso no es de buena ley. ¿Qué se os ofrece.

MEFISTÓFELES Quisiera comunicaros una noticia más alegre.. MARTA ¿Ha muerto? ¡Corazón fiel! ¡Ay de mi! Mi marido ha muerto ¡Ay! Yo desfallezco.. estos adornos y dijes no son míos. Vuestro marido ha muerto.. buena señora! ¡No os desesperéis así! MEFISTÓFELES Escuchad. y vengo a transmitiros sus saludos. MEFISTÓFELES ¡Oh! No son los arreos tan sólo. Tenéis un aire. ¡Cuánto me alegro de poder quedarme! MARTA ¿Qué me traéis. Espero que por ello no me haréis sufrir penitencia.. una mirada tan penetrante. MARGARITA ¡Ah. pues. la triste historia MARGARITA 136 . pues? Tengo vivos deseos de.JOHAN WOLFGANG GOETHE Soy una pobre-joven. ¡Dios mío! El señor es demasiado amable.

FAUSTO Por esta razón no quisiera yo amar en toda mi vida. en tierra muy sagrada. por cierto. Una pérdida tal me mataría de sentimiento. cerca de San Antonio. ni pena sin alegría. y es que hagáis cantar para él trescientas misas. MARTA ¡Cómo! ¿Ni una medalla. que le sirve de eterno y fresco lecho de reposo. Por lo demás. MEFISTÓFELES No hay alegría sin pena. Un encargo importante y grave. MARTA Relatadme el fin de su vida. MEFISTÓFELES Yace enterrado en Padua. mis bolsillos están vacíos. MARTA ¿Y no tenéis ninguna otra cosa que traerme? MEFISTÓFELES Sí. prefi-riendo padecer hambre y pedir limosna antes que deshacerse de ellas? MEFISTÓFELES 137 . ni una alhaja? ¿Una de esas cosas que todo artesano guarda como recuerdo en el fondo de su bolsa.

JOHAN WOLFGANG GOETHE Señora. a decir verdad. Merecerías entrar ahora mismo en el estado de matrimonio. lo siento en el alma. 138 . sí. Además. eso se arregla también. MARGARITA ¡Oh. Sois una niña muy amable. pues. se arrepintió mucho de sus faltas. MEFISTOFELES (A Margarita). no ha tirado el dinero por la ventana. MARGARITA ¡Ah! ¡Que hayan de ser tan desdichados los hombres! Sin falta rezaré por él también más de un Requiem. no! No hay que pensar aún en tal cosa. y lamentóse mucho más aún de su desventura. Es uno de los mayores dones del cielo el tener en los brazos un ser tan querido. que sea entretanto un galán. MEFISTÓFELES Que sea costumbre o no. MARTA Contadme. MEFISTÓFELES Si no es un marido. pero. MARGARITA No es esa la costumbre del país.

” MARTA (Llorando). ¡Esposo de mi alma! Mucho tiempo ha que le perdoné. más culpa tuvo ella que yo. primero darle hijos.” MARTA En eso miente. murió como buen cristiano. y luego ganar para ellos el pan.FAUSTO MEFISTÓFELES Estaba yo junto a su lecho de muerte. ¡Habráse visto! ¡Mentir estando al borde de la sepultura! MEFISTÓFELES Seguramente deliraba en sus últimos momentos. y vió que era mucho más aún lo que tenía que pagar. y pan en toda la extensión de la 139 . que era un poquito mejor que el estiércol: de paja medio podrida.no tenía tiempo para estarme papando moscas.por aban-donar de este modo mi oficio y mi mujer! ¡Ah! Este recuerdo me mata. “¡Cuán-to no debo odiarme hasta el fondo de mi alma -exclamaba él. “Yo -continuaba él. MEFISTÓFELES “Pero. bien lo sabe Dios -siguió diciendo-. Si al menos me perdonara ella en esta vida. si es que algo entiendo de esto. Pero eso sí.

” MARTA ¿Eh? ¿Cómo? ¿Dónde? ¿Lo habrá enterrado quizá? MEFISTÓFELES ¡Quién sabe donde lo guardan ahora los cuatro vientos! Una gentil damisela se interesó por él cuando. MARTA 140 . y por lo tanto. de todo mí cariño. mi parte bien medida. de mi trajín de día y de noche? MEFISTÓFELES Eso no. recibí yo también. y tantas y tantas pruebas le dió de amor y fidelidad.JOHAN WOLFGANG GOETHE palabra. oré fervorosamente por mi mujer y mis hijos y así el cielo nos fué tan propicio. extranjero en Nápoles. que el pobre se sintió de ellas hasta su feliz muerte. como era de regla. Allí tuvo el valor su recompensa. Pensaba de todo corazón en esas cosas. y añadió: “Cuan-do partí de Malta. sin que ni una vez siquiera pudiese yo comer mi parte en paz y sosiego. paseábase tranquilo de un lado a otro.” MARTA ¡Cómo! ¿Así se olvidaba de toda mi fidelidad. que nuestra nave apresó un bajel turco que conducía un tesoro del gran Sultán.

pondría las miras en algún nuevo galán.FAUSTO ¡El muy tunante! ¡Ladrón de sus hijos! ¡Ni todas las miserias. entretanto. yo mismo cambiaría con vos el anillo. MARTA ¡Oh! El señor gusta de bromear. MEFISTÓFELES 141 . no encontraré tan fácilmente otro en este mundo. MEFISTÓFELES ¡Bah! Eso podía muy bien pasar si. Apenas podía haber un locuelo más cariñoso que él. a las mozas extranjeras. llevaría luto por él un año. como es debido. Dios mío! Como el primero. y luego. MARTA ¡Ah. Os juro que con esta condición. por su parte. ni todas las calamidades pudieron poner freno a su vergonzosa vida! MEFISTÓFELES Ya lo veis. De resultas de eso yace ahora muerto. sólo que tenía demasiada afición a correr mundo. os había él tolerado poco más o menos otro tanto. Si estuviese yo en vuestro lugar. al vino extranjero y al maldito juego de los dados.

Tengo precisamente un compañero muy distin-guido. (A Margarita. cómo y cuándo murió y fué enterrado mi tesoro. Siempre he sido amiga de tener las cosas en regla. haré comparecer ante el juez. buena señora. 142 . se hace notoria la verdad en todas partes.) Señoras. Quisiera también leer su muerte en el boletín semanal.) ¿Cómo va ese corazoncito? MARGARITA ¿Qué quiere decir el señor con eso? MEFISTÓFELES (Aparte). en obsequio vuestro. a quien. MARGARITA Adiós. Por boca de dos testigos. MARTA ¡Ah! Una palabra. tengo el gusto de saludaros. si! Hacedlo sin falta. Esa mujer sería muy capaz de coger por la palabra al mismo diablo.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Aparte). ¡Buena. Desearía tener un atestado en que conste dón-de. Ahora sí que es tiempo de largarme. MARTA ¡Oh. inocente niña! (Alto. MEFISTÓFELES Sí. Voy a traerle aquí.

en mi jardín. MEFISTÓFELES FAUSTO 143 ... UNA CALLE FAUSTO. ni delante de ningún rey de la tierra.? Es un gallardo mozo que ha viajado mucho y es muy galante con las señoritas MARGARITA No podría menos de sonrojarme delante de ese caballero. esperaremos esta tarde a los señores. MEFISTOFELES Eso.FAUSTO MEFISTÓFELES ¿Y esa joven estará también aquí. MARTA Allí detrás de la casa.

Dentro de poco. ésta. será menester que hagamos el viaje. FAUSTO Favor con favor se paga.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Qué tal anda eso? ¿Va adelante el asunto? ¿Llegaremos presto al fin? MEFISTÓFELES ¡Ah! ¡Bravo! Parece que os hallo enardecido. FAUSTO ¡Acertadísimo! Ante todo. Es una mujer. ¡Perfectamente! MEFISTÓFELES Pero también solicitan alguna cosa de nosotros. que ni hecha de encargo para el oficio de alcahueta y gitana FAUSTO. MEFISTÓFELES Se trata simplemente de dar en debida forma testimonio de que los estirados miembros de su marido descansan en Padua. en lugar sagrado. Esta tarde la veréis en casa de su vecina Marta. Margaritilla es vuestra. MEFISTÓFELES 144 .

FAUSTO Si no tienes nada mejor. mañana. FAUSTO Eres siempre un mentiroso. 145 . preciso es que lo confeséis con franqueza. Vamos a ver. como de la muerte de maese Verduguillo. santo varón! En este caso si que lo seríais. MEFISTÓFELES Ciertamente. ¿Será ésta la primera vez en vuestra vida que habréis prestado un falso testimonio? ¿No habéis dado con el mayor aplomo. de todo eso sabíais tanto. ha fracasado el plan. Testificad sencillamente sin saber una palabra. definiciones acerca de Dios.FAUSTO ¡Sancta simplicitas!. si queréis entrar como se debe en lo interior. MEFISTÓFELES ¡Oh. y no le jurarás todo el amor de tu alma? FAUSTO Y de todo corazón. con cara petulante y pecho audaz. del mundo y de cuanto en él se mueve. del hombre y de lo que se agita en su cabeza y su corazón? Y no obstante. ¿no engañarás tú a la pobre Margarita. Nada de eso. sin duda alguna. si no supiera uno de las cosas un poquito más a fondo. con todo el honor imaginable. un sofista.

¿Y eso también saldrá del corazón? FAUSTO ¡Basta! Sí. cansado estoy de tanta palabrería. pues si tienes razón. todo aquello de fidelidad y de amor eterno. es sobre todo porque me veo obligado por la necesidad. de pasión única e irresistible vendrá a resultar. y recuerda bien esto y te ruego no fatigues mis pulmo-nes: Quien desea tener razón. Entonces. Cuando yo siento. este frenesí.. busco nombres sin hallar ninguno. de fijo la tendrá con sólo tener lengua. ¿es ésto una diabólica impostura? MEFISTÓFELES Con todo.. y llamo infinito. tengo razón. sí. eterno. FAUSTO Escucha. y entonces con todos los sentidos divago por el mundo tratando de coger todas las palabras más sublimes. saldrá. eterno este fuego que me abrasa. Vamos...JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Muy bien. y para expresar este sentimiento. 146 .

FAUSTO 147 .

.. me halagan más que toda la sabiduría de este mundo.! (Pasan. Harto sé que mi pobre conversación no puede halagar a un hombre tan instruido. paseándose de un lado a otro con MEFISTÓFELES.) MARGARITA No os toméis esa pena. Tan habituado está un viajero a mostrarse complacido por delicadeza con lo que halla.JOHAN WOLFGANG GOETHE UN JARDÍN MARGARITA.) 148 . una palabra.. MARGARITA Bien comprendo que el señor guarda muchas atenciones conmigo y se humilla hasta llegar a confundirme.. MARTA. ¿Cómo podéis siquiera besar mi mano? ¡Es tan fea. tan ruda! ¿Qué no he debido hacer ya? Mi madre ¡es tan exigente. (Le besa la mano. FAUSTO Una mirada tuya. del brazo de FAUSTO.

MEFISTÓFELES Con espanto lo veo de lejos.) MARGARITA Sí: cuan lejos de ojos. y sin embargo. (Pasan. y el arrastrarse solo como soltero hacia la tumba. MARTA Entonces. caballero. puede bien pasar eso de correr tan libre de una a otra parte del mundo. tan lejos de corazón. pero llega la edad achacosa. no hay manera de quedarse uno allí! MARTA En el ardor de la juventud. ¿viajáis así de continuo? MEFISTÓFELES ¡Ay! La profesión y el deber a ello nos obligan. pero tendréis no pocos amigos de más talento que yo. FAUSTO 149 . La cortesía os es familiar. determinaos con tiempo.FAUSTO MARTA Y vos. a nadie ha hecho bien jamás. ¡Con cuánto pesar se abandona más de un sitio. apreciable señor.

más bien fatuidad e inteligencia limitada.! MARGARITA Pensad en mí sólo un breve instante. amor mío! Ten por cierto que lo que llaman talento es.! Y no es precisamente que haya que reducirse tanto.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Oh. poca cosa es el arreglo de la casa.. podríamos vivir con más desahogo que algunos otros. Mi padre dejó una bonita fortuna. paso ahora días bastante 150 . hay que cocinar. MARGARITA ¡Cómo! FAUSTO ¡Ah! ¡Qué la sencillez y la inocencia no se conozcan nunca a sí mismas ni aprecien su sagrado valor! ¡Qué la humanidad y la modestia. una casita y un pequeño huerto en las afueras de la ciudad. FAUSTO ¿Sin duda estás sola mucho tiempo? MARGARITA Sí. dones los más sublimes que distribuye la bondadosa Naturaleza. pero así y todo. barrer. A pesar de todo.. hacer media.. hay que atender a él. y en todas cosas ¡es tan minu-ciosa mi madre. coser y no parar mañana ni tarde. a menudo.. No tenemos sirvienta. yo tendré tiempo sobrado para pensar en vos.

mi her-mano es soldado y mi hermanita murió. Dábamos por perdida la madre: tan postrada yacía a la sazón. la niña tenía su cuna junto a mi cama. y ora tenía que darle de beber. Vino al mundo después de la muerte de mi padre. FAUSTO Con seguridad. pero gustosa cargaría yo de nuevo con todas aquellas molestias: tanto amaba a la chiquita. De noche. ella pensar entonces en dar el pecho a la pobre criaturita. y de esta suerte la niña vino a ser como hija mía. pero se fué reponiendo lentamente paso a paso. por poco que se moviera. No podía. si no callaba. MARGARITA Pero no hay duda que también pasé no pocas horas muy amargas. gozaste la dicha más pura. ora acostarla a mi lado. y ella me quería de corazón. FAUSTO Un ángel. y al amanecer 151 . ya estaba yo despierta. tenía que levantarme y pasearla meciéndola en mis brazos. otras veces.FAUSTO tranquilos. si se parecía a ti. de un extremo a otro del aposento. en mi falda estaba risueña. Verdad es que la niña me hizo pasar mis malos ratos. MARGARITA Yo la crié. pues. retozaba e. En mi brazo. y así es que con leche y agua la crié yo sola. iba creciendo.

) MARTA Para las pobres mujeres. MARTA Decidme con franqueza. señor. caballero: ¿No habéis encontrado nada todavía? ¿No se ha prendado el corazón en alguna parte? MEFISTÓFELES Dice el refrán que: “hogar propio y mujer honesta valen oro y perlas”. no siempre está una descansada. MARTA Os pregunto si nunca os ha entrado algún deseo. eso es una calamidad. cuidar de la cocina. pero en cambio se halla buena la comida y bueno el reposo. y así siempre. Un solterón es difícil de corregir. (Pasan. lo mismo hoy que mañana. MEFISTÓFELES Sólo una mujer cual vos podría desengañarme.JOHAN WOLFGANG GOETHE debía estar ya en el lavadero. luego ir a la compra. MEFISTÓFELES En todas partes se me ha recibido de un modo muy cortés. si habéis recibido alguna prueba de afecto. Con una vida así. 152 .

FAUSTO MARTA Quería decir si en vuestro corazón no ha habido jamás alguna cosa formal. Pero sí comprendo que. MARTA ¡Ah! No me comprendéis. sois muy amable. lo que se permitió mi atrevimiento cuando saliste de la catedral el otro día? MARGARITA 153 . FAUSTO ¿Y me perdonas la libertad que me tomé.. MEFISTÓFELES Con las mujeres. nunca debe uno atreverse a jugar. luego que entré yo en el jardín? MARGARITA ¿No lo vísteis? Bajé los ojos. ángel mío.. (Pasan.) FAUSTO ¿Me reconociste. MEFISTÓFELES Lo siento en el alma.

Yo no sé lo que en seguida empezó a agitarse aquí en favor vuestro. nadie podía decir mal de mí. pues nunca me había sucedido tal cosa.) 154 . debo confesarlo. FAUSTO ¡Dulce amor mío! MARGARITA Permitidme un momento. es sólo un juego. de inconveniente? Parecía de pronto que tenía ganas de proceder sin miramientos con esta joven. estaba muy enojada conmigo por no poder estar más enojada con vos. Con todo. FAUSTO ¿Cómo? MARGARITA ¡Vaya! Os reiréis de mí. (Deshoja la flor musitando. (Coge una margarita y arranca los pétalos uno tras otro. pero. ¡Ah! pensé ¿habrá visto en tu porte algo de indecoroso.) FAUSTO ¿Qué es eso? ¿Un ramillete? MARGARITA No.JOHAN WOLFGANG GOETHE Quedéme turbada. podéis bien creerlo.

. logra luego desasirse y huye. Abandonarse por completo y sentir un embeleso que ha de ser eterno. (Arrancando la última hoja.... me ama... niña mía. Me ama.....) ¡Me ama! FAUSTO Sí. Deja que esta mirada.. ¡No. con encantadora alegría..FAUSTO FAUSTO ¿Qué estás musitando? MARGARITA (En voz baja). no.) MARGARITA Me da un temblor. Fausto queda un momento pensativo. ¡Eterno. ¡Te ama! ¿Comprendes tú lo que esto significa? ¡Te ama! (Le coge ambas manos. Que este lenguaje de la flor sea para ti oráculo divino. ¡sin fin! ¡sin fin! (Margarita le estrecha las manos. este apretón de manos te digan lo que no se puede expresar..! Su fin sería la desesperación. no.) 155 . y luego echa a correr tras ella.. FAUSTO ¡Hechicero rostro celestial! MARGARITA (Continuando). FAUSTO No tiembles... Me ama. no me ama.

. MEFISTÓFELES Sí. y nosotros vamos a retirarnos. pero este es un sitio muy malo. ¡Mariposas juguetonas! MARTA Parece que él ha cobrado afición a ella. MARTA Os rogaría que os quedáseis aquí más tiempo. Así anda el mundo.. No parece sino que nadie tenga nada en que ocuparse ni otra cosa que hacer más que atisbar las idas y venidas del vecino. 156 . ¿Y nuestra parejita? MEFISTÓFELES Ha emprendido su vuelo allá en la calle de árboles. Anochece ya. anda siempre de boca en boca. MEFISTÓFELES Y ella a él. y haga uno lo que se quiera.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARTA (Llegando).

(Mefistófeles llama a la puerta.) ¡El mejor de los hombres! Te amo con toda mi alma.) MARGARITA (Abrazando a Fausto y devolviéndole el beso.) FAUSTO (Hiriendo el suelo con el pie). se esconde detrás de la puerta.FAUSTO UN PEQUEÑO PABELLON DEL JARDIN MARGARITA entra de un salto. aplica la punta del dedo a los labios. ¡Ah!. MARGARITA ¡Ya viene! FAUSTO (Llegando). ¿Quién va? MEFISTÓFELES 157 . y mira por la rendija. ¡bribonzuela! ¿Así te burlas de mí? ¡Ya te pillé! (Le da un beso.

FAUSTO (A Margarita). ¿No me dais licencia para que os acompañe? MARGARITA Mi madre me. (Vanse Fausto y Mefistófeles.) 158 . FAUSTO Un animal. partir? ¡Adiós! MARTA ¡Adiós! MARGARITA Hasta que luego volvamos a vernos. señor. MEFISTÓFELES Hora es ya de que nos despidamos. Sí. es tarde. ¡Adiós! FAUSTO ¿Debo.JOHAN WOLFGANG GOETHE Un buen amigo.. MARTA (Llegando).. pues.

avergonzada. no comprendo qué encuentra en mí.) 159 .FAUSTO MARGARITA ¡Dios de bondad! ¡Cuántas y cuántas cosas no podrá pensar un hombre de su condición! Ante él quédome toda confusa. y a todo digo que sí. Es que soy una pobre niña ignorante. (Vase.

se 160 .JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA SELVA CON UNA CAVERNA FAUSTO solo FAUSTO Espíritu sublime tú me otorgaste todo cuanto pedí. y me enseñas a conocer mis hermanos en el tranquilo matorral. Me diste la espléndida Naturaleza por reino. cuando el pino gigante. y a la vez. entonces me guías a la segura caverna. troncha y arrastra consigo ramas y troncos cercanos. me muestras a mi mismo. Y cuando ruge la tormenta y estalla en la selva. No es puramente con fría admiración como me permites contemplarte. Y cuando ante mis ojos sube límpida la luna difundiendo calma por doquier. en el aire y en el agua. y se manifiestan las recónditas. al desplomarse. poder para sentirla y gozar de ella. sino que me concedes la facultad de mirar en su profundo seno como en el pecho de un amigo. y a su caída truena la montaña sordamente en sus concavidades. profundas maravillas de mi propio pecho. No en balde volviste hacia mí tu faz en medio de la llama. Haces desfilar ante mí la seguida de seres vivientes.

desde los escarpados riscos y la húmeda maleza. Así. Con empeño atiza en mi pecho un violento fuego que me arrastra hacia aquella hechicera imagen. bueno. frío y procaz. me diste el compañero de quien no puedo ya privarme. desabrido y extravagante como tú. Con mucho gusto te dejo tranquilo. A la par que este arrobamiento que me transporta cada vez más cerca de los dioses. no hay necesidad de que me lo digas con esa cara tan seria. templando el austero deleite de la contemplación. sin duda poco hay que perder. ¡Ah! Bien veo ahora que al hombre nada perfecto se le ofrece. me humilla a mis propios ojos y con un soplo de su palabra reduce tus dones a la nada. las argentinas formas de lo pasado. y en el goce suspiro por el deseo. Todo el día se ajetrea uno por 161 .FAUSTO elevan para mi en el aire.) MEFISTÓFELES ¿No os habéis cansado ya de llevar esa vida? ¿Cómo puede gustaros a la larga? Bueno es probarla una vez. pero luego. a otra cosa nueva. Con un compañero tan adusto. ando vacilante del deseo al goce. a pesar de que. MEFISTÓFELES Bueno. FAUSTO Bien podrías hacer cosa mejor que venir a importunarme en mis momentos de placidez. (Aparece MEFISTÓFELES.

y embebecido. como un sapo. abarcar tierra y cielo. hincharse hasta creer llegar a la talla de un dios. ¡una dicha supraterrena! Tenderse en las montañas por la noche sobre el césped bañado de rocío. si pudieras tú sospecharla.JOHAN WOLFGANG GOETHE complacerle. FAUSTO ¿No concibes qué nueva energía vital me depara este paseo en la soledad? Ciertamente. pobre hijo de la tierra. serías bastante diablo para envidiar mi dicha. ¿Qué sacas tú con estarte consumiendo ahí agazapado como un mochuelo en las cavernas o hendeduras de los peñascos? ¿Para qué chupar. ya te hubieras ido a pasear lejos de este globo terráqueo. vivido sin mí? Del chichirimoche de la imaginación. tu alimento del húmedo musgo y de las rezumantes rocas? ¡Vaya un bonito y dulce pasatiempo! Tienes aún el doctor metido en el cuerpo. escudriñar el meollo de la tierra con el ardor del 162 . y nunca es posible adivinar por la nariz de ese señor lo que le place y lo que hay que dejar. MEFISTÓFELES Sí. y si no fuera por mí. MEFISTÓFELES ¿Cómo hubieras tú. no obstante. FAUSTO ¡Cabal! Quiere aún que le dé las gracias por estarme fastidiando. ya te he curado por mucho tiempo.

Me parece a mí que. en vez de imperar en las selvas. Y por decirlo claro y en breves palabras.). y todo se le hace estrecho y triste. de un modo que no me atrevo a decirlo. Al principio. haría bien el noble señor en recompensar ese pobre pimpollo por su cariño. Ya estás otra vez rendido. como se sale de madre el arroyuelo al derretirse la nieve. Tenéis el derecho de decir con buenos modos: ¡quítate allá! Delante de castos oídos. dotado de soberbia pujanza gozar de no sé qué. ese frenesí tú se lo vertiste en el corazón. y ahora tu pequeño arroyo se ha quedado seco de nuevo. desbordarse luego con amoroso enajenamiento en todo. te consumirás de frenesí o de angustia y espanto. te concedo el placer de mentirte un poco a ti mismo cuando llegue el caso. Pero basta ya de eso. FAUSTO ¡Quítate allá! MEFISTÓFELES Esto no os cae en gracia. Tú no te apartas ni un ápice de su pensamiento. no se ha de nombrar aquello de que no pueden privarse los castos corazones.. Tu amada no se mueve de allí dentro. y ella te ama con extremo. y si esto llega a durar mucho.FAUSTO presentimiento. tu amoroso frenesí vino a desbordarse. Se está ella junto a la 163 .. sentir dentro del pecho toda la obra de los seis días. El tiempo se le hace horriblemente largo. sin quedar rastro del hijo de la tierra. y entonces terminar esta sublime contemplación (haciendo un adernán expresivo. pero no lo aguantarás largo tiempo.

JOHAN WOLFGANG GOETHE ventana viendo alejarse las nubes por cima de los viejos muros de la ciudad. otras veces. ¡Claro! Para cogerte a ti. después de desahogarse llorando. jamás podría olvidarla. MEFISTÓFELES ¿Y qué? Ella se figura que tú huiste. se queda de nuevo tranquila. envidio ya el cuerpo del Señor en el momento en que lo tocan sus labios. Sí. y por lejos que estuviera. FAUSTO Cerca estoy de ella. casi lo has hecho. No traigas de nuevo ante mis sentidos medio extraviados el deseo de su cuerpo hechicero. pero siempre enamorada. y casi. Alguna vez está alegre. al parecer. jamás perderla. las más está triste. FAUSTO ¡Infame! Quítate de ahí y guárdate de nombrar esa gentil mujer. MEFISTÓFELES 164 . ¡“Si fuera yo pajarito”! Esta es su canción de todos los días y de la mitad de la noches. FAUSTO ¡Serpiente! ¡serpiente! MEFISTÓFELES (Aparte).

¿acaso no siento siempre su desventura? ¿No soy el fugitivo que carece de hogar. demonio.FAUSTO ¡Bravísimo. a abreviar 165 . cuyas aguas mugen y espuman de roca en roca. FAUSTO Entre los brazos de ella. ¿qué son los goces del cielo? Que me caliente yo contra su pecho. Pero partamos. parecido a una catarata. que es una gran desdicha! Debéis encaminaros al aposento de vuestra amada. en la cabañita del pequeño campo alpino. y no a la muerte quizá. Y a mi. y toda su actividad doméstica limitada al reducido mundo en que vive. FAUSTO ¡Aparta alcahuete! MEFISTÓFELES ¡Lindamente me insultáis y no puedo menos de reírme! El Dios que creó mozos y mozas determinó al punto el más noble de los oficios: originar asimismo hasta la ocasión. el monstruo sin ideal y sin sosiego. tú necesitabas tener esta víctima! Ayúdame. ¡Cuidado. Era ella. era su tranquilidad lo que debía yo minar. amigo mío! Yo os he enviado muchas veces el par de mellizos que pace entre rosas. el odiado de Dios. ella con los sentidos infantilmente velados. no me había bastado batir las peñas y hacerlas pedazos. corriendo furiosas hacia el abismo? Y al lado. ¡Infierno.

¡Viva aquel que se mantiene animoso! Fuera de eso. estás bastante endiablado ya. Caiga sobre mí su destino. Nada encuentro más ridículo en el mundo que un diablo sumido en la desesperación. y conmigo ella sucumba. suceda al instante. 166 . Lo que ha de suceder. MEFISTÓFELES ¡Cómo bulle. sin embargo. Allí donde una cabeza tan pequeña no ve salida alguna.JOHAN WOLFGANG GOETHE el tiempo de angustia. insensato. al punto se figura que todo ha concluido. cómo arde eso de nuevo! Anda a consolarla.

el poder de sus ojos! El flujo mágico de su palabra. nunca más. Turbada está mi pobre cabeza. nunca lo reco-braré. nunca lo recobraré. junto al torno de hilar MARGARITA Oprimido está mi corazón. el mundo entero está para mí lleno de amargor. Oprimido está mi corazón. la presión de su mano y ¡ay! ¡su beso! 167 . la sonrisa de sus labios.FAUSTO APOSENTO DE MARGARITA MARGARITA sola. es para mí la tumba. ¡Su paso arrogante. huyó de mi el sosiego. por él sólo salgo de mi casa. hecha pedazos tengo mi pobre alma. nunca. huyó de mí el sosiego. nunca. su noble apostura. Allí donde no le tengo a él. Sólo para verle a él miro por la ventana. nunca más.

Mi corazón se lanza hacia él.JOHAN WOLFGANG GOETHE Oprimido está mi corazón. nunca lo reco-braré. nunca. y besarle cual yo quisiera. ¡Ah! ¡si yo pudiese abrazarle y retenerle. nunca más. aunque hubiese de morir en sus besos! 168 . huyó de mi el sosiego.

FAUSTO EL JARDIN DE MARTA MARGARITA. MARGARITA 169 . Enrique. No quiero arrebatar a nadie sus sentimientos ni apartarle de su iglesia. MARGARITA Vamos. FAUSTO Lo que pueda. y por las personas a quienes amo. creo que no haces gran caso. hija mía. FAUSTO MARGARITA Prométeme.. Ya ves que yo te quiero bien.. daría mi cuerpo y mi sangre. FAUSTO Dejemos eso. dime: ¿qué piensas en materia de religión? Eres un hombre bueno de corazón: mas de esto.

FAUSTO ¿Es preciso? MARGARITA ¡Ah! ¡Si tuviera sobre ti algún poder! Tampoco veneras los santos Sacramentos. y su respuesta no parecerá sino una burla dirigida al preguntador. Hace mucho tiempo que no has ido a misa ni a confesar. FAUSTO Los venero. MARGARITA Pero sin fervor. ¿quién osaría decir: “Creo en Dios?” Puedes preguntar a sacerdotes y sabios. MARGARITA Luego. ¿Crees en Dios? FAUSTO Amor mío. ¿no crees? FAUSTO No interpretes mal mis palabras.JOHAN WOLFGANG GOETHE No basta eso. puede atreverse a exclamar: 170 . siendo capaz de sentir. hermosa mía. es preciso creer. ¿Quién puede nombrarlo? ¿Y quién puede confesar: “Creo en Él”? ¿Quién.

¿no abarca. podría parecer pasadero. Para ello no tengo nombre. MARGARITA Todo eso es muy bello y bueno. a él mismo? ¿No se extiende el cielo formando bóveda allá en lo alto? ¿No está la tierra firme bajo nuestros pies? ¿No se elevan las eternas estrellas mirando con amor? ¿No te contemplo yo clavando mis ojos en los tuyos? Y todo cuanto existe ¿no impresiona tu cabeza y tu corazón y se agita visible e invisible cerca de ti en un eterno misterio? Por grande que sea. sólo que con términos algo distintos. mas. por la razón de que no eres cristiano. a mí. llámale Felicidad. penetrada de tal sentimiento. Poco más o menos es lo que también dice el cura. no sostiene a ti. el sentimiento es todo. Aquel que todo lo sostiene . llena de esto tu corazón. El nombre no es más que ruido y humo que ofusca la lumbre del cielo. ¿Por qué no puedo yo decirlo en el mío? MARGARITA Al escucharlo así. Dios.FAUSTO No creo en Él”? Aquel que todo lo abarca. con todo. cada uno en su lenguaje. hay siempre algo sospechoso. seas feliz. 171 . y cuando. Corazón. FAUSTO Y esto mismo lo dicen todos los corazones en todas partes a la celeste claridad del día. Amor. nómbralo entonces como quieras.

quiero bien a todo el mundo. FAUSTO No le temas. me es odioso en lo más profundo de mi alma. 172 . así como suspiro por verte. le tengo por un bribón. Nada en mi vida me ha dado una tal punzada en el corazón como la facha repulsiva de ese hombre. pero. Fuera de esto. FAUSTO ¿Cómo así? MARGARITA Ese hombre que tienes a tu lado. ídolo mío. MARGARITA Su presencia me altera la sangre.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO ¡Niña querida! MARGARITA Desde hace mucho tiempo. delante de ese hombre siento un secreto horror. y además. me apena el verte con esa compañía. ¡Perdóneme Dios si soy injusta con él! FAUSTO Es menester que haya también esa casta de pajarracos.

Esto me devora el corazón. tan ardientemente abandonada. llego a creer que ya no te amo. Si una vez llega a pasar la puerta. debe pasarte lo mismo. FAUSTO 173 . y la presencia de ese hombre me oprime el corazón. tampoco podría yo jamás orar. Hállome tan a gusto en tus brazos. MARGARITA Ahora debo retirarme. siempre lanza dentro una mirada tan burlona y medio colérica. tan libre. que dondequiera que él se acerque tan sólo a nosotros. y a ti. y en la frente lleva escrito que a nadie puede amar. Enrique...FAUSTO MARGARITA No quisiera yo vivir con alguno de ellos. FAUSTO ¡Oh ángel lleno de presentimientos! MARGARITA Hasta un extremo tal esto me domina. FAUSTO Eso es que le tienes antipatía. Bien se echa de ver que no toma interés por nada. Cuando está ahí.

FAUSTO De no ser así. amor mío? MARGARITA Sólo al mirarte. Tanto hice ya por ti. durante una horita. ¡oh tú el mejor de los hombres!. que casi nada me queda por hacer. Tres gotas tan sólo en su bebida sumen plácidamente la naturaleza en profundo sueño. Toma este pomito. y si nos sorprendiese. ¿te lo aconsejara yo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Ah! ¿No podré yo jamás. (Entra MEFISTÓFELES) MEFISTÓFELES 174 . MARGARITA ¿Qué no haría yo por ti? Espero que eso no la dañará. (Vase). yo moriría al punto allí mismo. FAUSTO No hay cuidado. oprimir pecho contra pecho y penetrar el alma en el alma? MARGARITA ¡Ah! ¡si tan siquiera durmiese sola! De buen grado te dejaría descorrido el cerrojo esta noche. pero mi madre tiene el sueño ligero. tranquilo en tu seno. no sé que me impele a cumplir tu voluntad. reposar. ángel mío.

llena de su fe. que por sí sola le da la salvación. Si a esto se allana. Espero que eso os será de gran provecho. también nos obedecerá de igual modo a nosotras. se atormenta santamente porque ha de considerar como perdido al hombre a quien más ama? MEFISTÓFELES A ti. una chiquilla te lleva de la nariz. FAUSTO ¡Monstruoso engendro de lodo y fuego! MEFISTÓFELES 175 . Verdade-ramente.FAUSTO ¡La bobalicona! ¿Ha salido? FAUSTO ¿Acechaste otra vez? MEFISTÓFELES Lo he oído muy bien. piensan ellas. las chicas tienen no poco interés en que uno sea devoto y sencillo a la vieja usanza. galanteador sensual y supersensual. FAUSTO ¿No comprendes monstruo. Os han catequizado aquí. que esta alma buena y sincera. señor doctor. punto por punto.

Conque.JOHAN WOLFGANG GOETHE Y en cuestión de fisonomías entiende de un modo magistral.. Mi pequeño disfraz le anuncia un misterio.. 176 .. no sabe lo que le pasa. FAUSTO ¿Y eso que te importa? MEFISTÓFELES ¡Toma! También tengo en ello mi placer. De-lante de mí.. esta noche. ella huele que soy sin duda un genio o quizá el mismo dia-blo.

Salgo tan poco. Sibila me lo ha dicho hoy.seducir. MARGARITA ¿Cómo así? ISABELITA Eso trasciende. ISABELITA Por cierto.. Al fin se ha dejado . He aquí en qué paran aquellos aires de arrogancia.. Ahora sustenta a dos cuando come y bebe. 177 .FAUSTO EN LA FUENTE MARGARITA e ISABELITA con cántaros ISABELITA ¿Has sabido nada de Barbarita? MARGARITA Ni una palabra.

y hete aquí que la florecilla desapa-reció. Estaba muy pagada de su belleza. Vinieron besuqueos y caricias. ninguna hora se les hacía demasiado larga. cumpla la penitencia impuesta por la Iglesia. pasaba ella el tiempo dulcemente al lado de su galán. de ir a la aldea o al baile. MARGARITA ¡Pobrecita! ISABELITA ¿Y aun la compadeces? Mientras nosotras estábamos hilando sin que nuestra madre nos permitiese bajar por la noche. ¡Cuánto tiempo no ha ido colgadita de ese mozo! Que se trataba de un paseo. Así. pero era tanto su descaro que no se avergonzaba de admitir regalos de él.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARGARITA ¡Ah! ISABELITA Así es que al fin le llegó su merecido. que se oculte ahora en un rincón y que. y él la obsequiaba siempre con vino y pastelillos. MARGARITA Seguramente la tomará por mujer. en todas partes había de ser la primera. ISABELITA 178 . vestida con el sayal de pecadora. pues. y en el poyo de la puerta y en el pasadizo oscuro.

¡ay! ¡era tan dulce. ¡Dios mío!. ¡Cómo podía yo antes lanzar tan duras invectivas cuando una pobre joven caía en un desliz! Entonces no podía encontrar en mi lengua bastantes palabras contra los pecados ajenos.. y me hacía cruces y me gloriaba. MARGARITA (Dirigiéndose a su casa). se ha escabullido. 179 . era tan bueno. (Vase). ISABELITA Y si logra atraparle. ¡Cuán negro parecíame aquello.FAUSTO Muy necio sería.. Así. y a pesar de que lo ennegrecía aún más. todo cuanto me impulsó a él.. y nosotras esparciremos paja picada delante de la puerta de su casa. MARGARITA Eso no está bien. Un mozo listo como él también se las compone en otra parte. nunca era bastante negro para mí. mal lo pasará ella. Los muchachos le arrancarán la corona. y ahora yo misma me hallo entregada al pecado! Mas.. pues.

MARGARITA pone llores frescas en los tiestos MARGARITA ¡Ah1 ¡Vuelve compasiva tu rostro a mi duelo. ¿Quien es capaz de sentir como taladra el dolor mis huesos? Lo que agita mi pobre corazón. y se me parte el corazón. Miras al Padre y lanzas suspiros a lo alto. Madre dolorosa! Con la espada en el corazón. ¡qué dolor. lo que él ansía. qué dolor. 180 . ¡ay! lloro. una devota imagen de la Dolorosa. que dolor siento aquí en mi pecho! No bien estoy sola. por su angustia y la tuya. lo que lo estremece. unos tiestos de flores.JOHAN WOLFGANG GOETHE INTERIOR DE LA MURALLA En un hueco de la muralla. con dolores mil. lloro y lloro. sólo tú lo sabes. nadie más que tú. Doquiera que vaya. delante de ella. elevas los ojos hacia tu Hijo moribundo.

¡Acude en mi auxilio! ¡Sálvame de la deshonra y de la muerte! ¡Ah! ¡Vuelve compasiva tu rostro a mi duelo. Madre dolorosa! 181 . sumida en la mayor desolación. estaba ya sentada en mi lecho.FAUSTO Con mis lágrimas ¡ay! he regado las macetas de mi ventana mientras. Cuando muy de mañana lucía el sol en lo alto de mi aposento. al rayar el alba. cogía estas flores para ti.

. frente a la puerta de Margarita VALENTÍN. hermano de Margarita VALENTÍN Cuando me hallaba en una francachela. Me acaricio sonriendo la bar-ba. ¡Y ahora. es la joya de todo su sexo”. soldado.. “Tiene razón.! Hay que mesarse los cabellos y tirarse de cabeza contra las paredes. estaba yo de codos en la mesa sentado con el mayor sosiego. y digo: Cada cosa en su lugar. exclamaban unos.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA NOCHE Una calle. Enmudecían en-tonces todos los elogiadores. Pero ¿hay en todo el país una muchacha que valga tanto como mi querida Margaritilla. y los camaradas habían ponderado en alta voz delante de mi la flor de las mozas anegando los elogios en el vaso lleno hasta el borde. es-cuchando todas aquellas fanfarronadas. Con dichos picantes y gestos burlones. tomo en mi mano el vaso lleno. donde más de uno gusta de jactarse. y le llegue a la suela del zapato a mi hermana? ¡Top! ¡top! ¡Cling! ¡clang! y el chocar de las copas daba vuelta a la mesa. no habrá pícaro que no me 182 .

sabe uno por qué trasnocha. y en torno de ella se cierran las tinieblas. Si es él. Allí.. sin embargo. al punto le echo la mano encima y no escapará vivo de aquí. así reina la noche en mi alma. que será pasado mafíana. al menos. ¡y yo habré: de quedarme quieto como un mal deudor. FAUSTO Interín ¿no sube a la superficie el tesoro que veo centellear allí detrás?. Así es que ya me trasguea por todos los miembros la deliciosa noche de Walpurgis. no podría. y luego se frota suavemente contra las paredes.. (Entran FAUSTO y MEFISTÓFELES) FAUSTO Como de aquel ventanal de la sacristía se eleva tremulenta la luz de la pequeña lámpara perpetua y cada vez más mortecina alumbra débilmente de soslayo. son dos. consumido de lúbrico ardor. se escurre a lo largo de una escala de incendio. MEFISTÓFELES Y yo soy como el gatito que. MEFISTÓFELES 183 . sudando a cada leve palabra dicha al azar! Y aunque pudiera molerlos a palos todos juntos. llamarlos embusteros.FAUSTO ultraje. ¿Quién llega? ¿Quién se acerca con paso furtivo? A no engañarme. Con esto me siento del todo virtuoso una pizca de codicia ladronesca y una pizca de lascivia gatuna.

pobres niñas. Si os 184 . Voy a cantarle a ella una canción moral a fin de seducirla con más seguridad. Y ahora que brilla el cielo tachonado de estrellas. el calderito. Conque. FAUSTO Bien está. ¡buenas noches!. Catalinita. Me da mucha pena ir a su casa sin algún presente. MEFISTÓFELES No debía disgustaros lo más mínimo el saborear alguna cosa de balde. ni una sortija con qué adornar a mi amada? MEFISTÓFELES Yo bien vi allí una cosa como una especie de collar de perlas. pero como doncella no te dejará salir. vais a oír una verdadera obra maestra. El otro día eche una ojeada dentro. (Canta acompañándose con la cítara. vosotras pobres. ¡Andaos con tiento! Se consumó la cosa. FAUSTO ¿Y no había ni una presea.JOHAN WOLFGANG GOETHE Muy pronto sentirás el gozo de sacar del suelo. frente a la puerta del galán.) “¿Qué haces ahí. en los primeros albores de la mañana? ¡Guarda! ¡Guarda! Te dejará entrar como doncella. y vi que contenía magníficos escudos leoninos.

Yo paro los golpes. ¡Al aire vuestro plu-mero! Tirad solamente. MEFISTÓFELES (A Fausto). primero el instrumento! ¡Al diablo. ¡Animo! Teneos firme a mi lado.FAUSTO estimáis en algo. VALENTÍN Para éste. VALENTÍN Ahora falta que os rompa los cascos. no hay que arredrarse. si no es con el anillo nupcial en el dedo. guardaos de hacer nada por amor a ningún ladrón.” (VALENTÍN se adelanta) VALENTÍN ¿A quién engatusas ahí? ¡Rayo de Dios! ¡Maldito cazador de ratones! ¡Al diablo. 185 . Señor doctor. de manera que os pueda guiar. después el cantor! MEFISTÓFELES Rota está la cítara. Nada se puede aprovechar. MEFISTÓFELES ¿Por qué no? VALENTÍN Y éste.

VALENTÍN Creo habérmelas con el diablo. pero con la jurisdicción criminal ya es otra cosa. pues se levanta ya una gritería horrible. Se querellan y disputan. gritan y pelean. 186 . MEFISTÓFELES (A Fausto). Mas ahora huyamos de aquí. ¡Aquí! ¡Una luz! MARTA (Como antes). ¿Qué es eso? Mi mano se entorpece ya. VALENTÍN (Cayendo). ¡Socorro! ¡Favor! MARGARITA (Desde la ventana). ¡Ay! MEFISTÓFELES Ya está amansado el majadero.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Sin duda. Hay que desaparecer al momento. Tiraos a fondo. MARTA (Desde la ventana). Yo sé componérmelas muy bien con la policía.

Dios! ¿Qué quieres decir con eso? 187 . con esos gimoteos y esos lamentos? Acercaos y escuchad. ¿Quién yace aquí? EL PUEBLO El hijo de tu madre. tú eres joven aún. Te lo digo en confianza: puesto que ahora eres ya una prostituta. MARGARITA ¡Dios Todopoderoso! ¡Qué tormento! VALENTÍN ¡Yo muero! Pronto está dicho y aún más pronto hecho.) Mira. MARGARITA ¡Hermano mío! ¡Ay. no tienes todavía bastante experiencia y te das poca maña en tus cosas. MARTA (Entrando). ¿Se han escapado. mujeres. Margarita mía. (Todas le rodean. sélo en toda regla. Pero.FAUSTO EL PUEBLO Ahí yace ya uno muerto. pues. los asesinos? MARGARITA (Entrado). ¿qué hacéis ahí.

En un mísero rincón oscuro tendrás que ocultarte confundida entre mendigos y lisiados. de buena gana la ahogarían. sin que por eso haya aumentado su belleza. Sí. Lo hecho. ni en la iglesia te pondrás cerca del altar. ni tampoco irás a divertirte en el baile luciendo una hermosa gorguera de encaje. cuando nace la deshonra. y se tiende sobre su cabeza y sus orejas el velo de la noche. hecho está. Pero va creciendo y formándose. MARTA Encomendad vuestra alma a la misericordia divina. Cuanto más feo se vuelve su rostro. veo ya llegar el día en que todas las personas honradas se apartarán de ti. luego van viniendo otros a su vez. entonces eres también de toda la ciudad. Al principio. sale a luz en secreto. y saldrá lo que salga. y aunque Dios te perdone. ¿Queréis aun cargar sobre vos la calumnia? VALENTÍN 188 . y entonces sale desnuda en pleno día. tanto más busca ella la luz del sol. como de un cadáver infecto. En verdad. y cuando seas ya de una docena. Empezaste de tapadillo con uno solo. ramera. No llevarás ya cadenillas de oro. maldita serás en la tierra. El corazón desfallecerá en tu cuerpo cuando te miren en los ojos.JOHAN WOLFGANG GOETHE VALENTÍN No mezcles a Dios Nuestro Señor en esas niñerías. por desgracia.

Al perder la honra. MARGARITA ¡Hermano mío! ¡Qué infernal suplicio! VALENTÍN Déjate de lágrimas.FAUSTO Si tan siquiera pudiese yo llegar a tu escuálido cuerpo.) 189 . (Muere. infame alcahueta. descargaste en mi corazón el golpe más cruel. esperaría encontrar pleno perdón de todos mis pecados.. Por el sueño de la muerte. voy a Dios como soldado y hombre de honor. digo..

Margarita.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA CATEDRAL OFICIO CON ORGANO Y CANTO MARGARITA entre la multitud. largo tormento? ¿Cuya es la sangre vertida en el umbral de tu puerta? Y en tus entrañas. va creciendo y te acongoja con su presencia llena de presagios? MARGARITA ¡Ay! ¡Ay de mí! ¡Que no pueda librarme de los pensamientos que cruzan por mi cabeza a despecho mío! 190 . que para tu tormento y el suyo. cuando. llena de inocencia todavía. con el corazón dividido entre Dios y tus infantiles juegos! ¡Margarita! ¿Dónde tienes la cabeza? ¡Qué iniquidad en tu pecho! ¿Ruegas por el alma de tu madre. que por culpa tuya se durmió para sufrir en el otro mundo un largo. detrás de MARGARITA el ESPÍRITU MALIGNO EL ESPÍRITU MALIGNO ¡Cuán otra eras tú. te acercabas aquí al altar y balbucías tus oraciones del manoseado librito. ¿no se agita ya un ser.

se despierta con sobresalto para sufrir los tormentos de las llamas. DIES ILLA SOLVET SAECLUM IN FAVILLA.. CORO JUDEX ERGO CUM SEDEBIT.) EL ESPÍRITU MALIGNO La desesperación se apodera de ti. ¿Aire? ¿Luz? ¡Ay de ti! 191 . (Suena el órgano.. y tu corazón. Las tumbas se estremecen. resucitado del reposo de las cenizas. la bóveda pesa sobre mí. NIL INULTUM REMANEBIT. ¡Aire! ¡Aire! EL ESPÍRITU MALIGNO ¡Escóndete! El pecado y la deshonra no quedan ocultos. como si ese canto me arrancara el corazón desde lo más profundo de mi ser.FAUSTO CORO DIES IRAE. MARGARITA ¡Quién pudiera estar lejos de aquí! paréceme como si el órgano me cortara el aliento. MARGARITA ¡Me ahogo! Los Pilares de los muros me oprimen. QUIDQUID LATET ADPAREBIT. Suena la trompeta.

Vuestro pomo de sales. Al tenderte la mano.) 192 .JOHAN WOLFGANG GOETHE CORO QUID SUM MISER TUNG DICTURUS? QUEM PATRONUM ROGATURUS? CUM VIX JUSTUS SIT SECURUS! EL ESPÍRITU MALIGNO Los bienaventurados desvían de ti su faz. se estremecerían los justos... (Cae desmayada... ¡Ay de ti! CORO QUID SUM MISER TUNG DICTURUS? MARGARITA ¡Vecina!.

desde donde se precipita el manantial siempre borbotante: he aquí el placer que sazona tales vericuetos. REGIÓN DE SCHIERKE Y ELEND FAUSTO. Por este medio. La primavera se agita ya en los abedules. ¿Para qué abreviar el camino? Deslizarse en el laberinto de los valles. ¿por qué no habría de obrar también sobre nuestros miembros? 193 . MEFISTÓFELES MEFISTÓFELES ¿No deseas un palo de escoba? Para mí quisiera el cabrón más potente. FAUSTO Mientras me sienta yo firme aún sobre mis piernas. bástame este nudoso palo. estamos aún lejos del término. trepar luego a este risco. y el mismo pino siente ya su influencia.FAUSTO LA NOCHE DE WALPURGIS MONTAÑAS DEL HARZ.

en nombre del diablo. 194 . y si un fuego fatuo os ha de mostrar el camino. la bondad de alumbrarnos hasta allá arriba. hola! Piensa él imitar a los hombres. no habéis de fijaros en tales menudencias. que a cada paso choca uno contra un árbol o una roca! Deja que llame yo un fuego fatuo. confío que lograré dominar mi natural ligero. y cuán mal ilumina. EL FUEGO FATUO Por respeto a vos. Pero tened en cuenta que la montaña está hoy locamente embrujada. ¡Cuán triste sube el rojo disco escotado de la luna con su tardía lumbre. MEFISTÓFELES y el FUEGO FATUO. pues. Tengo el invierno en el cuerpo. nada de eso experimento yo. MEFISTÓFELES ¡Hola. ¡Eh1 ¡Amigo mío! ¿Puedo pedirte que vengas hacia nosotros? ¿Por qué te empeñas en arder tan sin provecho? Ten. precisamente veo allí uno que arde alegre. Nuestra marcha no va de ordinario sino en zigzag. en canto alternado. FAUSTO.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES A decir verdad. o apago de un soplo la oscilante llama de tu Vida. Quisiera ver mi camino cubierto de escarcha y nieve. EL FUEGO FATUO Bien advierto que sois el amo de la casa y de buen talante me someto a vos. Anda derecho.

Guíanos bien. Desde las animadas y recias excrecencias nudosas.FAUSTO Según parece. ¡U-hu! Chu-hu! Esto se oye más cerca. por entre la hierba. se retuercen por fuera de la roca y de la arena y tienden extraños lazos para asustarnos o cogernos. ¿están todos despiertos? ¿Son salamandras lo que hay entre las breñas. hemos entrado en la esfera de los sueños y encan-tamientos. corren hacia abajo arroyo y arroyuelo. y fuegos fatuos. voces de aquellos días celestiales? ¿Son nuestras esperanzas? ¿Son nuestros amores? Y el eco resuena como leyenda de tiempos pasados. MEFISTÓFELES 195 . Veo los árboles como pasan con rapidez unos tras otros y las escarpadas rocas que se inclinan y las largas narices de los peñascos que roncan y soplan. y hazte honor a ti mismo. frailecillo y grajo. todo parece dar vueltas. para que pronto lleguemos a los vastos espacios desiertos. peñas y árboles. Y ratones de mil colores corren en tropel a través del musgo y del matorral. Y las luciérnagas vuelan en apretados enjambres formando un confuso acompañamiento. ¿Oigo murmurios? ¿Oigo cantos? ¿Oigo una dulce queja amorosa. alargan en dirección al caminante sus tentáculos de pulpo. a semejanza de serpientes. con sus luengas patas e hinchados vientres? Y las raíces. que se multiplican y se agrandan. Por entre las piedras. lechuza. Mas dime: ¿estamos parados o avanzamos? Todo. que hacen visajes.

FAUSTO ¡Cuán extrañamente luce en el fondo de los valles esa pálida y rojiza claridad matinal. que ya se desliza cual tenue hilo.JOHAN WOLFGANG GOETHE Cógete bien de la punta de mi manto. FAUSTO ¡Cuán furioso se desata el huracán en el aire! ¡Con qué golpes hiere mi nuca! MEFISTÓFELES 196 . ya surge con ímpetu como un manantial. aquí. mira como arde la Pared de rocas en toda su altura. Ya huelo a los turbulentos huéspedes. a través del velo sutil de tales efluvios. semejando arena de oro que se desparrama. que penetra hasta en las fauces profundas del abismo! Allí suben densos vapores. Allí brotan chispas en derredor. y allí. Aquí se entrelaza formando cien arterias que se diseminan por una vasta extensión del valle. Pero. allí se exhalan emanaciones mefíticas. MEFISTÓFELES ¡Qué! ¿No ilumina con esplendidez el señor Mammón el palacio para la presente fiesta? Es una suerte feliz que hayas visto tal espectáculo. en el rincón donde se hacina la muchedumbre. se recoge de pronto en si mismo. resplandece un fuego ardiente. He aquí una especie de picacho central. desde donde con asombro se ve cómo Mammón brilla en la montaña.

en el sitio más alto está entronizado el señor Urián. pues.FAUSTO Es menester que te agarres a las viejas salientes de la roca. amarillo es el rastrojo. Allí se congrega la gran muchedumbre. La niebla hace la noche más densa. viene sola la vieja Baubo. desplómanse todos con estrépito unos sobre otros. la borrasca te despeñará al fondo de estas simas. los troncos son sacudidos con violencia. Escucha como cruje la selva.. encima. UNA VOZ Montada en una marrana. 197 . la bruja vent. va a todo correr. Las ramas gimen y se desga-jan. a lo largo de toda la montaña corre un furioso canto mágico. silba y aúlla el huracán. el cabrón hiede. ¡honor a quien se debe honor! ¡Adelante. Avanzan las brujas hacia el Brocken. LAS BRUJAS (En coro). Los mochuelos huyen despavoridos. señora Baubo. y marchad a la cabeza! un vigoroso puerco y la madre. Eso. y en pos toda la cáfila de brujas. rechinan las raíces y se abren como bostezando. En la espantosa confusión de la caída. EL CORO Así. de lo contrario.. y por los precipicios cubiertos de broza. ¡Oye! Las columnas de los palacios perpetua-mente verdes saltan convertidas en astillas. en lontananza. en las cercanías? Sí. ¿No oyes voces en lo alto. verde la sementera.

Las mujeres van todas delante. ¿Qué frenética turbamulta será esa? La horca pincha. la madre revienta. de un salto lo hace el hombre. LOS BRUJOS (Medio coro). Mira las heridas. el niño se ahoga. Pues lo que hace la mujer con mil pasos. por mucho que se apresure. Allí eché una ojeada al nido de la lechuza. largo es el camino. la mujer tiene mil pasos de ventaja. la escoba araña. Nos arrastramos como el caracol con su casa. ¡Ha hecho un par de ojos! UNA VOZ ¡Ah! ¡Vete al infierno! ¿Por qué cabalgas tan aprisa? OTRA VOZ Me ha hecho un desollón. CORO DE BRUJAS Ancho es el camino. EL OTRO MEDIO CORO DE BRUJOS Poco nos importa eso a nosotros.JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA VOZ ¿Por qué camino has venido? OTRA VOZ Por el Ilsenstein. 198 . porque en tratándose de ir a casa del diablo.

¿Quién llama ahí desde la hendedura de la peña? UNA VOZ (Abajo). Venid con nosotras. venid con nosotras desde el lago peñascoso. Estamos lavando y quedamos limpias del todo. UNA VOZ (Abajo). LOS DOS COROS 199 . y no puedo llegar a la cumbre. LOS DOS COROS Enmudece el viento. En su zurrido. pero también somos eternamente estériles. huye la estrella. Bien quisiéramos reunirnos con vosotras ahí arriba. UNAS VOCES (Abajo). el coro mágico hace brotar millares de chispas. A gusto me hallaría entre mis iguales. ¡Deteneos! ¡Deteneos! OTRA VOZ (Arriba). escóndese gustosa la melan-cólica luna.FAUSTO UNA VOZ (Arriba). ¡Admitidme entre vosotras! ¡Admitidme entre vosotras! Trescientos años hace que estoy subiendo.

todo lleva.JOHAN WOLFGANG GOETHE Escoba. horquilla. 200 . es hombre perdido para siempre. cabrón: todo sostiene. Quien no llegue a remontarse hoy. palo.

un guiñapo puede servir de vela. todo silba y forma remolinos. Nunca volará quien no haya volado hoy. todo luce. LOS DOS COROS Y cuando pasemos alrededor de la cumbre. chisporrotea. nos veríamos separados al momento.. (Descienden a tierra. Sobre todo.) Aquí. MEFISTÓFELES 201 . todo corre y charla. ¡Marcho detrás a pasos cortitos tanto tiempo ha. apesta y arde. aquí me quedo rezagada. ¿Dónde estás? FAUSTO (Desde lejos. zumba y rechina.. CORO DE BRUJAS El unto dé bríos a las brujas.! ¡Cuán lejos están ya las otras! En casa no tengo reposo alguno. tente firme a mi lado.FAUSTO UNA MEDIA BRUJA (Abajo). de lo contrario. Es un verdadero elemento de brujas. una artesa cualquiera es un buen barco. rasad el suelo.) MEFISTÓFELES Todo empuja y se atropella. y sin embargo. y cu-brid en todas direcciones el matorral con vuestro enjambre de hechi-ceras.

Deja que grite y alborote el gran mundo. doctor. En un pequeño círculo no se está solo. Harto loco es aún para mis semejantes. ven! Escurrámonos hacia allí. Allí a corta distancia brilla algo con una claridad muy singular. de un brinco. para aislarnos aquí mismo a nuestro sabor. Y ahora. Alguna cosa me atrae hacia aquellas matas. ¡Ea! ¡Plaza! Aquí viene el señor Voland. querida chusma! ¡Plaza! Aquí. ¡Ven. FAUSTO ¡Espíritu de contradicción! ¡Adelante! Condúceme en buena. FAUSTO Mejor quisiera. Más de un enigma debe descifrarse allí. Es un alegre club que se ha reunido. agárrate a mí. permanezcamos 202 . hora. Allí corre en tropel la multitud hacia el Malo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Cómo! ¿Te arrastraron ya ahí abajo? Entonces será menester que haga uso de mi derecho doméstico. Ya veo lumbre y una humareda que gira formando remolino. MEFISTÓFELES Mira allí qué llamas de varios colores. ¡Plaza. MEFISTÓFELES Pero también se forma el nudo de más de un enigma. sin embargo. ¡Eso sí que está bien. estar allí arriba. a fe mía! Nos encaminamos al Brocken la noche de Walpurgis. escapémonos de ese jabardillo.

grande el placer.FAUSTO nosotros aquí en sosiego. Mira allí. Iremos de fogata en fogata. Ven. y otras viejas que prudentemente se cubren. Poca es la molestia. pero el pie de caballo hace aquí dignamente su papel. siquiera por complacerme a mí. (A unos que están sentados alrededor de unas ascuas que se van apagando lentamente. Pero es cosa sabida mucho tiempo ha que en el gran mundo se hacen pequeños mundos. Aunque yo no quiera. Una jarretera no me distingue. Se baila. No obstante. con que. ¿Ves tú ese caracol? Se acerca arrastrándose. yo me adelanto. Un centenar de fogatas arde en hilera. amigo? No es un espacio reducido que digamos. se guisa. yo soy el medianero y tú el galán. se chacharea. Apenas ves el fin. para introducirnos ahí presentarte como brujo o como diablo? MEFISTÓFELES La verdad es que estoy muy acostumbrado a ir de incógnito. Sé amable. se enamora.) 203 . Ven conmigo. se bebe. en un día de gala luce uno su insignia. Veo allí unas brujas mozas que andan en cueros vivos. ¡Maldita cencerrada! Hay que acostumbrarse a ella. no puedo negar aquí mi condición. Oigo sonar un runrún de instrumentos. ¿Qué dices tú. No hay más. te introduzco y te obligo de nuevo. ven conmigo. díme: ¿dónde hay cosa mejor? FAUSTO ¿Quieres tú ahora. y con su ojo que busca a tientas ha descubierto ya alguna cosa en mí.

tampoco éramos lerdos nosotros. UN ADVENEDIZO DE LA FORTUNA Indudablemente. Mas ahora todo se ha vuelto de arriba abajo. francamente. rodeado de la algazara y del regocijo de la juventud. y eso precisamente cuando pretendíamos consolidarlo. viejos señores? Yo os aplaudiría si os hallara buenamente en el medio. Para mí no hay como los buenos ancianos. reinaba entonces la verdadera edad de oro. UN MINISTRO Hoy día se vive demasiado lejos de lo justo. por mucho que haga uno por ellas? Porque entre el pueblo. la juventud figura siempre en lugar preferente. UN AUTOR ¿Quién puede. y muchas veces hicimos lo que no debíamos hacer. 204 . Porque. nunca ha sido tan petulante como ahora. ahora sobre todo. lo mismo que entre las mujeres.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Qué hacéis ahí en el extremo. leer un escrito que contenga algo medianamente razonable? Por lo que atañe a la querida juventud. cuando nosotros estábamos en nuestro apogeo. Bastante solo está cada cual en su casa. UN GENERAL ¿Quién puede confiar en las naciones.

Mirad atentos mis mercancías. y puesto que de mi pequeño tonel mana turbio el vino. Observo que el pueblo está ya maduro para el juicio final. A eso llamo una feria. y sin mi tienda. Lo pasado. vos comprendéis mal los tiempos. a la cual no se parece ninguna otra de la tierra.. así también el mundo está próximo a su fin. 205 . FAUSTO Como no me olvide yo de mí mismo. ningún cáliz del cual no se haya vertido en un cuerpo perfectamente sano un devorador veneno ardiente. que no haya una vez al menos servido para grave daño de los hombres y del mundo. MEFISTÓFELES Señora prima.FAUSTO MEFISTÓFELES (Apareciendo súbitamente muy viejo). Únicamente las novedades nos atraen. Las hay aquí muy diversas. No dejéis escapar la ocasión. Dedicaos a las novedades. ahora que por última vez subo a la montaña de las brujas. ninguna joya que no haya seducido a una mujer amable. ninguna espada que no haya roto una alianza o herido a traición al adversario. UNA BRUJA PRENDERA No paséis así de largo. señores. pasado.. Ningún puñal hay aquí del que no haya goteado sangre.

FAUSTO 206 . FAUSTO ¿Quién es aquélla? MEFISTÓFELES Obsérvala con atención. el único de que hace gala. no lo suelta tan fácilmente. Cuando con su cabellera logra atrapar un joven. pues. FAUSTO Allí hay dos que están sentadas. Han brincado ya de lo lindo. Es Lilith. FAUSTO ¿Quién? MEFISTÓFELES La primera mujer de Adán. MEFISTÓFELES Hoy no existe aquí el menor reposo. una vieja con una joven. Se pasa a una nueva danza. y te empujan a ti. Agarrémoslas. Piensas empujar. Ven. contra tal adorno.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Todo el remolino se lanza hacia arriba. Ponte en guardia contra sus hermosos cabellos.

Una vez tuve un hermoso sueño.. y aunque era tan... me tentaron. Vi un manzano.. Movida me siento de gozo al pensar que también las hay en mi jardín...FAUSTO (Bailando con la joven). ¿Qué busca ése en nuestro baile? FAUSTO 207 .. Vi un árbol ahor-quillado que tenía un. y a él me subí. LA HERMOSA Mucho os alampáis por la manzanita ya desde el paraíso. LA VIEJA Saludo de todo corazón al caballero de pie de caballo. Un día tuve un sueño asqueroso.. así y todo me gustó. PROCTOFANTASMISTA ¡Ralea maldita! ¡Qué osadía la vuestra! ¿No se os ha probado mucho tiempo ha que un espíritu no se sostiene nunca sobre verdade-ros pies? ¡Y ahora mismo estáis danzando exactamente igual que noso-tros los hombres! LA HERMOSA (Bailando). MEFISTÓFELES (Con la vieja).. dos bellas manzanas lucían en él. Tenga él dispuesto un.. si no teme.

(Vase. No obstante. PROCTOFANTASMISTA Os lo digo a vuestra faz. esto es inaudito! ¡Desapareced. antes de mi último paso. PROCTOFANTASMISTA ¿Aún estáis ahí? ¡No.) 208 . harto lo veo. meter en cintura a diablos y poetas. él lo ha de juzgar. sobre todo si para ello le pidiéseis su venia. Si quisiéseis vos dar vueltas en círculo. Si no puede charlatanear a propósito de cada paso. se presentan aparecidos en Tegel.) Hoy. acaso le parecería bien aún. nada me quiere salir bien. Somos tan ilustrados. Lo que más le altera es que nosotros vamos adelante. espíritus: yo no sufro el despotismo del espíritu. y sin embargo. (Siguen bailando. es como si el paso no hubiese existido. llevo siempre conmigo un Viaje. ¡Bah! En todas partes se mete. y confío aún. de fastidiarnos aquí. mi espíritu no lo puede ejercer. Pero esa chusma diabólica no tiene en consideración regla alguna. como lo hace él en su viejo molino. pues. sin que eso quedara limpio! ¡Es verdade-ramente inaudito! LA HERMOSA Cesad.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Bailando). ¡Cuánto tiempo no he estado yo ba-rriendo semejante ilusión. pues! Noso-tros hemos derramado la luz. Lo que los otros bailan.

saltó de su boca un ratoncillo colorado. y diríase que anda con los pies encadenados.. (A Fausto. queda curado de los espíritus y del espíritu. 209 .FAUSTO MEFISTÓFELES Ahora se va a sentar en una charca. Debo confesarlo: pienso que se parece a la buena Margarita. MEFISTÓFELES ¿Qué? FAUSTO Mefisto. Menos mal que el ratón no era gris. que tan deliciosa-mente cantaba para incitarte a bailar? FAUSTO ¡Ah! En medio del canto. y cuando las sanguijuelas se regodean en sus posaderas.. MEFISTÓFELES ¡Brava cosa! No hay que reparar en pelillos. que ha dejado de bailar) ¿Por qué dejas marchar esa linda muchacha. Esta es la manera que tiene de aliviarse. ¿ves allí una pálida y hermosa jovencita que está sola y apartada? Se aleja con paso lento. ¿Quién hace caso de ello en la hora propicia al amor? FAUSTO Luego vi.

insensato que te dejas fácilmente seducir. éste es el delicioso cuerpo que yo gocé. También lo veo yo. pues. Este es el seno que Margarita me ofreció. ¡Siempre ese afán de quimeras! Ven. que una mano amorosa no ha cerrado. Puede asimismo llevar la cabeza bajo el brazo. al pequeño collado. déjalo! Eso no hace bien a nadie. pues se la cortó Perseo.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¡Déjalo. Es tan 210 . Sin duda habrás oído hablar de Medusa. No es bueno encontrarla.. Es una figura encantada y sin vida. FAUSTO ¡Qué delicia! ¡Qué tormento! No puedo sustraerme a su mirada ¡Cuán extraño es que adorne su hermoso cuello un solo cordoncito rojo no más ancho que el canto de una cuchilla! MEFISTÓFELES En efecto. Su mirada fija hiela la sangre. son los ojos de una muerta. una sombra.. y el hombre se convierte casi en piedra. Porque ella se presenta a cada uno como si fuera su amada. FAUSTO En verdad. MEFISTÓFELES Eso es hechicería.

MEFISTÓFELES Si os encuentro en el Blocksberg.FAUSTO alegre como el Prater y si no me han hechizado. porque aquí es costumbre dar tal número. La escribió un aficionado. bien lo hallo. ¿Qué hay allí? SERVÍBILIS Al instante se vuelve a empezar. veo realmente un teatro. porque es el sitio que os conviene. 211 . y aficionados son quienes la representan. mis aficiones me llevan a subir el telón. Perdonad. señores. La última pieza de siete. Una nueva pieza. si me eclipso.

estáis donde yo estoy. Una vieja montaña y un húmedo valle: he aquí toda la escena. EL FARAUTE Para que sean de oro las bodas. cincuenta años han de haber transcurrido. OBERÓN Si vosotros. El Rey y la Reina están de nuevo unidos. bravos hijos de Mieding. mostraos en estas horas. espíritus.JOHAN WOLFGANG GOETHE SUEÑO DE LA NOCHE DE WALPURGIS BODAS DE ORO DE OBERÁN Y TITANI INTERMEDIO EL DIRECTOR DE ESCENA Hoy es día de descanso para nosotros. una vez pasada la querella el oro es más grato para mí. pero. PUCK 212 .

Para que dos se amen. SOLO Ved. TUTTI (Fortíssimo.FAUSTO Llega Puck y se vuelve de través y arrastra el pie en la danza.) Trompas de moscas y narices de mosquitos junto con su parentela. y a él al extremo del Norte. su melodía atrae numerosos mamarrachos. pero también atrae a las bellas. Es la burbuja de jabón. TITANIA Si pone hocicos el marido y tiene lunas la mujer. ARIEL Con sonidos de pureza celeste. no se necesita más que separarlos. rana entre el follaje y grillo entre la hierba: he aquí los músicos. LA ORQUESTA. cogedlos sin dilación. Ariel anima el canto. cientos llegan detrás para divertirse igualmente con él. Escuchad el ñec-ñic-ñac que sale de su chata nariz. llevádmela a ella al Mediodía. OBERÓN De nosotros dos aprendan los esposos que quieran vivir en dulce armonía. UN GENIO EN CIERNES 213 . ahí viene la cornamusa.

sólo hay dos que vayan empolvadas. pero me preparo con tiempo para el viaje a Italia. UNA PAREJITA Pasos menuditos y grandes brincos por el rocío de miel y los perfumados vapores. pero no te elevas en el aire.JOHAN WOLFGANG GOETHE Patas de araña. más que abocetado. UNA BRUJA MOZA 214 . Verdad es que esto no forma un animalejo. UN VIAJERO CURIOSO ¿No es éso una broma de mojiganga? ¿Debo dar crédito a mis ojos? ¡Ver hoy también aquí a Oberón el bello dios! UN ORTODOXO ¡Ni garras ni cola! Sin embargo. UN PURISTA ¡Ay! Mi mala estrella me condujo a este sitio. ¡Qué desbarajuste no reina aquí! Y de toda la caterva de brujas. ese es también un diablo. Sin duda pataleas bastante. UN ARTISTA DEL NORTE Lo que tengo entre manos no está hoy. no cabe en ello duda alguna: lo mismo que los dioses de la Grecia. pero forma un pequeño poema. a decir verdad. vientre de sapo y pequeñas alas a ese pigmeo.

bien el compás. estamos aquí con diminutas pinzas afiladas.) Y si no se abre la tierra para tragárselos a todos. LA VELETA (Vuelta hacia el otro lado. UNA MATRONA Harto mundo tenemos para reñir con vosotras. se dejan para las mujercitas viejas y canosas. gente todos ellos de grandes esperanzas. guardad pues. UNA VELETA (Vuelta hacia un lado. y solteros. Rana entre el follaje y grillo entre la hierba.) Una sociedad que nada deja que desear. 215 . No hay más que desposadas. no revolotéis en torno de la joven desnuda. en verdad. por muy jóvenes y tiernas que seáis. EL DIRECTOR DE ORQUESTA Trompas de moscas y narices de mosquitos. para honrar como se merece a Satán. Por esto voy sentada desnuda sobre mi cabrón y ostento un lozano cuerpecito. LOS XENIOS Cual sabandijas.FAUSTO Los polvos. voy a precipitarme en seguida al infierno. nuestro señor papá. lo mismo que los vestidos. mas yo espero que os pudriréis. emprendiendo veloz carrera.

JOHAN WOLFGANG GOETHE HENNINGS Ved como en apiñado enjambre retozan juntas con la mayor naturalidad. tiene una cumbre vastísima. El Blocksberg. al fin. lo mismo que el Parnaso alemán. que tienen buen corazón! EL MUSAGETA Me gusta en extremo perderme entre esa multitud de brujas. mejor sabría yo dirigir a éstas que a las Musas. UNA GRULLA En agua clara me gusta pescar. EL EX-GENIO DE LA ÉPOCA Con personas cabales se llega a ser algo. EL VIAJERO CURIOSO Decid: ¿cómo se llama ese hombre tan estirado? Anda con paso arrogante y husmea todo cuanto puede husmear. ¡Y aun dirán ellas. 216 . porque. y también en la turbia. cógete de la punta de mi manto. Por esto veis al devoto señor mezclarse igualmente con los diablos. “Va rastreando jesuitas. francamente. Ven.

creedme: Todos los medios son buenos para los devotos.FAUSTO UN HOMBRE MUNDANO Sí. EL RASCADOR DE VIOLÍN Esa chusma se odia de corazón. Tranquilizaos: son los monótonos alcaravanes de los cañaverales. a pesar de todo. El diablo debe ser realmente alguna cosa. La cornamusa los une aquí. UN DOGMÁTICO Yo no me dejo extraviar por los gritos ni por la crítica ni por la duda. como unía la lira de Orfeo las bestias feroces. Aquí en el Blocksberg forman más de un conventículo. UN DANZARÍN ¿Si vendrá un nuevo coro? Oigo lejanos tambores. ¿cómo habría diablos? UN IDEALISTA 217 . EL MAESTRO DE BAILE ¡Cómo levanta cada uno las piernas. y sale como puede del aprieto! El contrahecho salta. sin que nadie se inquiete por la figura que hace. de lo contrario. el zamborotudo va dando brincos... y de buena gana se destrozarían unos a otros.

vosotros al menos sois músicos. diablo rima sólo con duda allí estoy yo verdaderamente en mi lugar. LOS APROVECHADOS Desahogada: así se llama la turba de alegres criaturas. entonces soy un loco en el día de hoy. UN ESCÉPTICO Siguen el rastro de las pequeñas llamas y se figuran estar cerca del tesoro. porque de los diablos bien puedo inferir los buenos espíritus. Verdadera-mente.JOHAN WOLFGANG GOETHE En mi ánimo impera demasiado esta vez la fantasía. Por vez primera. si yo soy el todo. 218 . UN REALISTA El Sér es para mí un verdadero suplicio y he de darme mucho que sentir. ¿Qué no se anda ya sobre los pies? Entonces andamos nosotros cabeza abajo. UN SUPERNATURALISTA Con gran contento estoy aquí y me regocijo con éstos. En alemán. EL DIRECTOR DE ORQUESTA Rana entre el follaje y grillo entre la hierba ¡detestables aficio-nados! Trompas de moscas y narices de mosquitos. aquí no estoy firme sobre mis pies.

ARIEL 219 . con las plantas desnudas. plaza.FAUSTO LOS TORPES En otro tiempo. mas ahora. ¿Quién me ayudará a levantarme sobre mis piernas? LOS AMAZACOTADOS ¡Plaza. y que el más macizo de todos en este día. hasta los espíritus tienen los miembros macizos. alrededor de aquí! Así se abaten las hierbecillas. sea el mismo robusto Puck. ¡se acabó! Nuestros zapatos están estropeados de tanto bailar. más de un bocado ganamos a fuerza de adular. y corremos. mas no por eso dejamos de ser en la danza los espléndidos galanes. Llegan los espíritus. FUEGOS FATUOS Venimos del pantano donde hemos nacido. UNA ESTRELLA FUGAZ Desde las alturas lancéme aquí con un fulgor de estrella y de fuego. y ahora yazgo en la hierba. PUCK No andéis de un modo tan pesado cual jóvenes elefantes.

y todo queda desvanecido. 220 .JOHAN WOLFGANG GOETHE Si la amorosa naturaleza. si el espíritu os dieron alas. Aire en el follaje y viento en el cañaveral. Disípense por arriba la hilera de nubes y el velo de bruma. seguid mi leve rastro hacia arriba hasta la cumbre de la colina de rosas. LA ORQUESTA (Pianíssimo).

¡recluída la dulce e infortunada criatura en una mazmorra para sufrir horribles tormentos.! ¡Hasta ese extremo! ¡Y tú me lo tenías oculto. me ocultas su deso-lación creciente.. y al fin encarcelada! Como una criminal. ¡Encarcelada! ¡Sumida en irreparable desventura! ¡Entregada a los malos espíritus y a la humanidad que juzga sin compasión! ¡Y mientras estás meciéndome en insulsos devaneos. quédate. Revuelve airado en sus órbi-tas tus ojos diabólicos. MEFISTÓFELES FAUSTO ¡En la miseria! ¡En la desesperación! ¡Lastimosamente extraviada largo tiempo en la tierra. espíritu aleve y ruin! Quédate. Quédate para provocarme con tu insoportable presencia. sí.FAUSTO DIA NEBULOSO Campo FAUSTO. y la dejas morir en el mayor abandono! 221 ..

FAUSTO ¡Perro! ¡Monstruo abominable! Transfórmale. El dolor de esta sola me penetra hasta el corazón y trastorna mi vida y tú. o eres tú que con nosotros se metió? 222 . te ríes sarcásticamente de la suerte de millares como ella! MEFISTÓFELES Otra vez nos hallamos en el límite de nuestra razón. bajo la cual. en aquel punto donde vosotros los mortales perdéis el seso. no haya bastado a expiar la falta de todas las demás con la mortal angustia en que se retorcía. ¿Por qué trabas relación con nosotros si no puedes sostenerla hasta el fin? ¿Pretendes volar y no estás seguro contra el vértigo? ¿Nos hemos metido contigo. por la noche. Espíritu infinito..JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES No es ella la primera. complacíase a menudo en trotar delante de mí. en revolcarse delante de los pies del pacífico viajero y agarrarse a los hombros de aquel que violentamente cae en tierra. ¡No es la primera! Horror.. que más de una criatura se haya hundido en el fondo de tal miseria. para que ante mí se arrastre sobre su vientre en el polvo. transforma de nuevo ese reptil en su figura de perro. tú. a los ojos de Aquel que eternamente perdona. y huelle yo con mis pies a ese réprobo. y que la primera de ellas. horror incomprensible para toda alma humana. Transmútale otra vez en su forma predilecta. con el mayor desenfado.

Grande y sublime Espíritu que te dignaste aparecerte a mí. Es preciso que esté libre. o ¡ay de ti! ¡La más tremenda maldición caiga sobre ti por miles de años! MEFISTÓFELES Yo no puedo romper las cadenas de la vengadora justicia ni descorrer sus cerrojos.FAUSTO FAUSTO No me muestres tus dientes voraces de un modo tan provocador.. MEFISTÓFELES ¿Vas a empuñar el rayo? Fortuna que no se os haya dado a vosotros. ¿por qué me encadenaste a ese infame compañero. ¡Sálvala.! ¿Quién la arrojó a la perdición? ¿Yo o tú? (Fausto lanza furiosas miradas en torno suyo). 223 . que se alimenta del mal y se complace en la destrucción? MEFISTÓFELES ¿Acabaste ya? FAUSTO Sálvala. Eso me repugna. Aplastar al inocente que replica es el proceder de los tiranos para salir bien de un apuro.. míseros mortales. tú que conoces mi corazón y mi alma. FAUSTO Llévame a su lado...

¿Tengo acaso un poder omnímodo en el cielo y sobre la tierra? Voy a nublar los senti-dos del carcelero. Yo estaré alerta. monstruo. FAUSTO ¡Ea! ¡Partamos! 224 . Sobre el lugar en que cayó la víctima se ciernen espíritus vengadores acechando la vuelta del asesino. un mundo de maldiciones! Condúceme allá. Esto es lo que puedo hacer. y escucha lo que puedo hacer. Los caballos encantados están ya dis-puestos. Yo os llevaré.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Y el peligro a que te expones? Sabe que sobre la ciudad pesa aún el homicidio cometido por tu mano. apodérate de las llaves. y con mano de hombre sácala de allí. FAUSTO ¡Eso más! ¡Pese sobre ti. MEFISTÓFELES Te conduciré. y ponla en libertad. digo.

se inclinan y postran. están tramando aquéllas allí en torno de la Piedra de los Cuervos? MEFISTÓFELES No se qué cuecen ni qué hacen. FAUSTO ¿Qué. montados en caballos negros que vie-nen a galope dando fuertes resoplidos. MEFISTÓFELES Es una pandilla de brujas. FAUSTO Suben y bajan.FAUSTO NOCHE Campo raso FAUSTO y MEFISTÓFELES. FAUSTO 225 .

226 .JOHAN WOLFGANG GOETHE Hisopean y consagran. pasemos de largo. MEFISTÓFELES Pasemos.

Mi padre. (Se oye cantar dentro:) “Mi madre. a volar”. Vacilas en correr a su lado. y su delito fue una inocente ilusión. delante de una pequeña puerta de hierro. (Pone la mano en la cerradura). Aquí está ella tras esa húmeda pared. apresuran su muerte. FAUSTO (Abriendo la puerta).FAUSTO UN CALABOZO FAUSTO. me dió muerte. y allí convertíme en un bello pajarito del bosque. con un manojo de llaves y una lámpara. Todo el dolor de la humanidad hace presa a mí. la ramera. Temes verla de nuevo. No presume que su amante la escucha y oye sonar las cadenas y crujir la paja. Echo a volar. (Entra en el calabozo). ¡Adelante! Tu indecisión. Mi tierna hermanita guardó los huesos en un sitio fresco. tus temores. con su tardanza. me comió. el bribón. 227 . FAUSTO Apodérase de mí un temblor insólito mucho tiempo ha.

Cerca estaba el amigo. Si eres hombre. MARGARITA (Arrastrándose hacia él). verdugo. (Coge las cadenas para quitárselas).. Destrozada está la corona. Trátame con más miramiento. FAUSTO Vas a despertar los vigilantes con tus gritos. tal poder sobre mí? ¿Vienes ya a buscarme a la medianoche? ¡Ten piedad! ¡Déjame vivir! ¿No es bastante mañana temprano? (Levantándose). FAUSTO 228 . ¡Soy joven. y esto fué mi perdición. ¡Silencio! ¡Silencio! Vengo a ponerte en libertad. No me cojas con tal violencia. ¡Ay! ¡ay de mí! Ya vienen. bien que no te he visto jamás en mi vida. ahora está lejos. ¿Quién te dió. MARGARITA (De rodillas). ¡Amarga muerte! FAUSTO (En voz baja). no seas insensible a mi desolación. ¿Qué te hice yo? No dejes que suplique en vano. tan joven aún! ¡Y he de morir ya! También era hermosa.JOHAN WOLFGANG GOETHE MARGARITA (Ocultándose en su yacija). esparcidas yacen las flores..

FAUSTO ¿Podré resistir yo tal tormento? MARGARITA Ahora estoy del todo en poder tuyo. Toda la noche estuve haciéndole caricias y estrechándole contra mi corazón. Hay un viejo cuento que así termina. MARGARITA (Arrodillándose junto a Fausto). ¡Ah! Caigamos de hinojos para invocar a los santos. ¡Esa era la voz del amigo! (Levántase de un salto. Un amante está a tus pies para librarte de esa angustiosa esclavitud.. Las cadenas caen). y ahora dicen que yo le maté.! FAUSTO (En voz alta). Eso está mal hecho por parte de esa gente. Me lo arrebataron para afligirme. Debajo de esas gradas. con una rabia espantosa. Permíteme siquiera dar el pe-cho a mi hijo. Nunca más recobraré la alegría. El demonio. ¡produce un estruendo. Mira. pero ¿quién les manda a ellos aplicármelo? FAUSTO (Echándose a los pies de Margarita). Quiero volar 229 .. ¿Dónde está? He oído que me llamaba. Entonan canciones alusivas a mí. debajo del umbral bulle el infierno. ¡Estoy libre! Nadie ha de contrariarme. ¡Margarita! ¡Margarita! MARGARITA (Prestando atención).

habremos de pagarlo caro. FAUSTO ¡Date prisa! Si no te apresuras. descansar en su pecho. ¡Es él! ¡Es él! ¿Dónde están ahora todos mis tormentos? ¿Dónde está la angustia de la prisión y de los hierros? ¿Eres tú? ¡Vienes a libertarme! ¡Ya estoy libre. ¡Ven conmigo! ¡Ven! MARGARITA ¡Oh! ¡Quédate! ¡Estoy tan a gusto allí donde tú estás! (Aca-riciándole).. MARGARITA 230 . he reconocido aquella voz dulce y amorosa.! He aquí de nuevo la calle donde te vi por vez primera y el risueño jardín donde Marta y yo te esperábamos. Ha exclamado “¡Margarita!” Estaba en el umbral de la puerta.. FAUSTO (Esforzándose por llevársela).JOHAN WOLFGANG GOETHE de su cuello. FAUSTO ¡Soy yo! MARGARITA ¡Eres tú! ¡Oh! Dilo una vez más. entre las feroces carcajadas diabólicas. (Asiéndole). En medio de los alaridos y del crujir de dientes del infierno.

están mudos. 231 . tan poco tiempo que estuviste lejos de mí. ¡Ven conmigo! MARGARITA Rompes mis cadenas.. me acoges de nuevo en tu seno. (Le abraza y besa). Pero ¿eres tú? ¿Eres tú de veras? FAUSTO Si. y me abrazabas cual si quisie-ras ahogarme? Dame un beso.. ¿Qué se ha hecho de tu amor? ¿Quién me lo ha robado? (Se aparta de él). a tus mi-radas. FAUSTO ¡Ven! ¡Sígueme. MARGARITA (Fijando en él los ojos).? ¿Ya sabes. ¡Ay! Tus labios están fríos. pero sígueme. a quién das libertad? FAUSTO ¡Ven. soy yo. amada mía! Te amo con un ardor cien veces más grande que nunca.! ¡Valor. cuando otras veces. o te lo doy yo a ti... ¿Cómo no te horrorizas delante de mi. a tus palabras. amigo mío. todo un cielo descendía sobre mí. No te pido más que esto. ven! Cede ya la noche profunda. ¿y te has olvidado ya de besarme? ¿Por qué estoy tan angustiosa a tu cuello.FAUSTO ¡Cómo! ¿No sabes ya besar? Amigo mío.

a mi derecha. tanta ternura . a ti también. y al pequeñuelo. ¡y me miras con tanta bondad.. ¡qué dulce. Estar a tu lado. Siento como si debiera hacer un esfuerzo para llegarme hasta ti. y se me figura que me rechazas de tu lado. De esto has de cuidar mañana mismo. Y a pesar de todo.. ven. El sitio mejor lo darás a mi madre. pero no muy lejos. qué deliciosa felicidad fué aquella! Pero nunca más habré de lograrla.. No.. ¿No nos fué dado a ti y a mí? Sí. pues. ¡Dios mío! ¿Qué has hecho? Envaina la espada. MARGARITA ¡No! Es preciso que me sobrevivas.. Es tu mano querida. ¡Ah! Pero está húmeda. Paréceme que veo sangre en ella. te lo ruego..JOHAN WOLFGANG GOETHE MARGARITA Di muerte a mi madre.. FAUSTO Dejemos lo pasado.. a mí un poquito separada. Pero ¿eres tú? Apenas lo creo. Quiero indicarte la disposición de las tumbas... MARGARITA 232 . unidos en estrecho abrazo. Enjú-gala. Nadie más reposará cerca de mí.. eres tú. Me estás matando..! FAUSTO Si sabes que soy yo. no es sueño. al lado de ella pondrás luego a mi hermano. Dame la mano. ahogué a mi hijo. sobre mi pecho.

Enrique! FAUSTO Puedes hacerlo. Franca está la puerta. pasa el puentecillo de tablas. ¡Es tan triste haber de mendigar. ¿De qué sirve huir? Me están acechando siempre. MARGARITA Si la tumba está fuera.. MARGARITA ¡Pronto! ¡Pronto! ¡Salva a tu pobre hijo! ¡Corre! Sigue siempre hacia arriba el camino contiguo al arroyo. Quiérelo no más. 233 . FAUSTO Yo estaré a tu lado.FAUSTO ¿Allá fuera? FAUSTO Al aire libre. Desde aquí al lecho del eterno reposo. Para mí no hay esperanza alguna. si la muerte está en acecho. y más aún con la conciencia culpable! ¡Es tan triste vagar por extrañas tierras! Y al fin me prenderán. ven. ¿Te vas ahora? ¡Ah! ¡Que no pueda yo acompañarte. y ni un solo paso más. entra en el bosque. MARGARITA No me atrevo a salir. a la izquierda..

¡Qué felices tiempos aquellos! FAUSTO Puesto que no valen aquí súplicas ni razones. sobre una piedra. Está dando cabezadas. que ya no despierta más. me atrevo a llevarte a viva fuerza. En otro tiempo no había cosa que yo no hiciera por tu amor. Un paso más y eres libre. Cógelo al punto. No me sujetes de esa manera tan cruel. Durmióse para que nosotros gozáramos.! Allí. ¡Amor mío! ¡Amor mío! MARGARITA 234 . tiene pesada la cabeza.. ¡Sál-vale! ¡Sálvale! FAUSTO Vuelve en ti. MARGARITA ¡Suéltame! No. todavía está luchando. está sentada mi madre.. sobre una piedra. está sentada mi madre.JOHAN WOLFGANG GOETHE donde hay la compuerta del estan-que. Tanto tiempo ha dormido. MARGARITA ¡Si tan siquiera hubiésemos transpuesto la montaña! Allí. Quiere sobrenadar. ¡Me coge una horripilación. FAUSTO Despunta el día. no sufro violencia alguna. ni mueve los ojos. no hace signo alguno.

MARGARITA ¿Qué es eso que surge del suelo? ¡El! ¡El! Échale afuera. vacilaciones y charlas inútiles. La campana está llamando. ¡Cómo me sujetan y agarrotan! Ya me llevan al sangriento banquillo.FAUSTO ¡El día! Sí. Nos volveremos a ver. Mis caballos se estremecen impacientes. No digas a nadie que has estado ya en casa de Margarita. ¡Arriba. mas no será en el baile. Todos creen sentir en su nuca el filo de la cuchilla que se levanta sobre la mía. ¡Pobre guirnalda mía! Ya está hecho. o estáis perdidos! Dejaos de temores. Este debía ser el de mis bodas. La plaza. alborea ya. La muchedumbre se apiña: no se la oye. No hay remedio. El mundo entero está callado como la tumba. Despunta el alba. las calles no pueden contenerla. MARGARITA 235 . FAUSTO ¡Así nunca hubiese yo nacido! MEFISTÓFELES (Apareciendo a la puerta). Penetra la luz de mi día postrero. FAUSTO Tú debes vivir. quebrada está la varilla. ¿Qué quiere en este sagrado recinto? Quiere apoderarse de mí.

vosotras. o te dejo abandonado con ella.) MEFISTÓFELES ¡Está juzgada! UNA VOZ (De lo alto). formad un círculo en torno mío para protegerme. ¡Está salvada! MEFISTÓFELES (A Fausto).. MARGARITA ¡Tuya soy.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Justicia de Dios! A ti me entrego. 236 . ¡Ven! ¡A mí! (Desaparece con Fausto. santas milicias. Ven. MEFISTÓFELES (A Fausto). ángeles. Padre celestial! ¡Sálvame! Vosotros. ¡Enrique! Tengo miedo de ti.... (Muere. ven. ¡Enrique!.) UNA VOZ (Que sale del interior y va perdiéndose en el espacio) ¡Enri-que!.

graciosas figuritas que se mueven cerniéndose en el aire. ARIEL (Canto con acompañamiento de arpas eólicas). Cuando la primaveral lluvia de flores cae fluctuante sobre todos. cuando la 237 . CREPÚSCULO CORO DE ESPÍRITUS.FAUSTO SEGUNDA PARTE EN CINCO ACTOS ACTO PRIMERO UNA FLORESTA FAUSTO echado sobre el césped florido. inquieto y tratando de conciliar el sueño. fatigado.

Cumplid el más grato deber de los Elfos. (Serenata) Cuando se saturan los aires tibios en torno de la llanura ceñida de verdor. Vosotros que. apaciguad la fiera lucha del corazón. Llenadlas ahora sin tardanza de un modo placentero. bañadle luego en el rocío de las ondas del Leteo. mostraos aquí cual nobles Elfos. os cernéis en torno de esa frente. Cuatro son las divisiones de la noche. arrancad las ardientes y agudas saetas del remordimiento. Ante todo. restituidle a la santa luz. reposa esperando el día. 238 .JOHAN WOLFGANG GOETHE verde abundancia de los campos brilla para todos los hijos de la tierra. expeled de su pecho los horrores que sintiera. formando aéreo círculo. el hombre desdi-chado los mueve a piedad. emitís quedito un dulce susurro de paz. la mag-nanimidad de los pequeños Elfos vuela con presteza allí donde puede resultar beneficiosa. CORO DE ELFOS (Cantando a solo. y cerráis las puertas del día a los ojos de este hombre rendido de cansancio. ya fortalecidos. cuando el crepúsculo hace bajar perfumados efluvios y velos de neblina. que sea perverso. mecéis el corazón en una calma infantil. a dúo o a varias voces. reclinad su cabeza sobre la fresca almohada. alternativamente y juntos). Que sea santa. En breve quedarán ágiles los contraídos y convulsos miembros si.

grandes luceros. ¡Qué fragor trae la luz! Oyese el sonar de 239 . confía en la mirada del nuevo día. Las puertas de roca rechinan con estrépito. las ruedas del carro de Febo dan vueltas chirriando. Todo puede llevarlo a cabo el alma noble que sabe y pone resueltamente manos a la obra. las sementeras ondulan hacia la cosecha. arrójala lejos de ti. y en fluctuantes olas argentinas. júntase santamente la estrella a la estrella.FAUSTO (Nocturno) Ha descendido ya la noche. huyeron el dolor y la felicidad. resplandecen allá arriba en la noche serena. el sueño es una cáscara. domina el pleno esplendor de la luna. Sábelo con tiempo: vas a quedar curado de tus males. escuchad el tumulto de las Horas. y sellando la dicha del más profundo reposo. ha nacido ya el nuevo día. Verdean los valles. (Un rumor inmenso anuncia la proximidad del sol) ARIEL Escuchad. lucen aquí reflejándose en el lago. (Canto del despertar) Para saciar deseo tras deseo. No tardes en cobrar osadía mientras la multitud yerra indecisa. diminutas chispas brillan cerca y centellean a lo lejos. Débiles son los lazos que te sujetan. las colinas despliegan su exuberante vegetación para convidar con su sombra al descanso. (Alborada) Extinguiéronse ya las horas. contempla aquel lejano resplandor. Sonoro al oído del espíritu.

que más tarde desciende hasta nosotros. una nueva claridad. Todo cuanto me circunda se trueca para mi en un paraíso. os quedáis sordos. y con renovados bríos alientas a mis pies. destácase claramente color sobre color. para instalaros tranquilos en las peñas. Deslizaos. Tierra. más adentro. Las gigantescas cumbres de las montañas anuncian ya la hora más solemne.. El mundo está abierto ya en una luz crepuscular..! y 240 . lo inaudito no se oye. Tienda la vista a lo alto. que por grados llega a las hondonadas. más. dotadas de nuevo vigor. ¡Aparece el sol. empiezas ya a rodearme de placer. bajo el follaje.. surgen del vaporoso abismo en que dormían sepultadas. Por las verdes praderas de las vertientes de los Alpes difúndese ahora una nueva luz. Esta noche también tú. y las ramas de los árboles. la selva deja oír los mil acentos de la vida. Antes de tiempo pueden gozar de la eterna luz. Elfos. Así también del fondo en que la flor y la hoja destilan temblorosas perlas. despiertas y excitas en mi una enérgica resolución: la de aspirar sin tregua a la más elevada existencia. estuviste firme.JOHAN WOLFGANG GOETHE trompetas y clarines. empero la celeste claridad desciende hasta las profundidades.. atúrdese el oído. en las corolas de las flores. fuera del valle y el valle mismo extiéndese una faja de neblina. FAUSTO Los pulsos de la vida laten con nueva animación para saludar amorosos el etéreo crepúsculo. Si hasta vosotros llega tal ruido. parpadea deslumbrado el ojo.

Pero ¡cuán majestuoso. que ardientes nos rodean con espantosas alternativas de dolor y rego-cijo. deslumbrado ya. de suerte que nuevamente dirigimos la vista a la tierra para guare-cernos bajo el velo más juvenil? . a fuerza de lucha.FAUSTO ¡ay!. 241 . herido por el dolor de mis ojos. Con embeleso creciente contemplo la catarata que se precipita estruendosa por el escarpado peñasco. De salto en salto. Lo propio acontece cuando una ardiente esperanza que. halla abiertas de par en par las puertas de la realización. pues. se revuelve derramándose primero en mil corrientes y luego en otras mil. tan pronta claramente dibujado. se redondea el cambiante arco multicolor. vuelvo el rostro. Medita sobre ello y lo comprenderás mejor: en ese colorado reflejo tenemos la vida. y levantando en el aire con bronco fragor masas de espuma. y nos envuelve un mar de fuego. en lo íntimo de nuestro ser se ha convertido en sublime anhelo. Y ¡qué fuego! ¿Es el amor. naciendo de esta tempestad. Quédese. es el odio. como perdiéndose en el aire y esparciendo en torno una lluvia fresca y vaporosa! Esto retrata el afán del hombre. Pero si de aquellas eternas profundidades surge de golpe un torrente de llamas. el sol a mi espalda. nos quedamos suspensos: queríamos encender la antorcha de la vida.

EL EMPERADOR Saludo a los leales y amados cortesanos. no se sabe.JOHAN WOLFGANG GOETHE PALACIO IMPERIAL SALÓN DEL TRONO EL CONSEJO DE ESTADO se halla reunido esperando al Emperador. Entran CORTESANOS de toda suerte magníficamente vestidos. EL EMPERADOR se sienta en el trono. Se llevaron aquel fardo de gordura muerto o embriagado. 242 . Toque de trompetas. pero. A mi lado veo al sabio. que de cerca y de lejos habéis venido a congregaros aquí. A su derecha se coloca el ASTRÓLOGO. ¿dónde está el loco? UN GENTILHOMBRE Detrás mismo de la cola de tu manto fué dando tumbos por la escalinata.

FAUSTO SEGUNDO GENTILHOMBRE Al punto. MEFISTÓFELES (Arrodillándose al pie del trono). Mas ya está ahí ese loco audaz. pero tiene una facha tan grotesca que deja pasmados a todos. Para nuevo tormento.) MURMULLOS DE LA MULTITUD Un nuevo bufón.. y la escucharé de buen grado. Aquí no están los enigmas en su lugar. ahorra tus palabras...? ¿Cómo ha podido introducirse. se ha ido al otro mundo.... Eso es asunto de aquellos señores. Da allí la solución. La guardia pone cruzadas ante él las alabardas en la puerta.. (MEFISTÓFELES sube las gradas del trono y se coloca a la izquierda del Emperador.. Ocupa su puesto. con maravillosa presteza. ¿De dónde viene.. corre otro para ocupar su puesto..? El antiguo ha 243 . y ven a mi lado. Mi antiguo bufón. harto lo temo. ¿Qué es abominado y siempre bienvenido? ¿Qué se anhela con ardor y se rechaza sin cesar? ¿Qué es lo que siempre se protege? ¿Qué es duramente maldecido y acusado? ¿A quién no osas tú mandar venir? ¿A quién oyen todos nombrar con gusto? ¿Qué es lo que se acerca a las gradas de tu trono? ¿Que es lo que se ha desterrado a sí mismo? EL EMPERADOR Por esta vez. Va muy ricamente vestido.

JOHAN WOLFGANG GOETHE caído.. El de ahora es un espárrago.. y de que difícilmente pueden privarse. Allá arriba está escrito para nosotros: dicha y prosperidad. en la mano de él está otorgado al pueblo. Era una cuba. a guisa de aureola. por qué hemos de molestarnos celebrando consejo? Mas. EL EMPERADOR Así pues. Este roba hatos de 244 . si el mal se desata con febril furor en el Estado y se propaga incubando nuevos males? Cuan-do uno. sea en buen hora... leales y amados cortesanos. en que la anarquía reina legalmente y donde se desenvuelve un mundo de errores. Mas ¡ay! ¿Qué aprovechan al humano espíritu el entendimiento.. puesto que vosotros entendéis que no podía ser de otra suerte. sólo él puede ejercerla con validez: la justicia. Ha terminado su papel . esto le parece un sueño penoso. EL CANCILLER La suprema virtud. Os reunís bajo una estrella propicia. Mas decid: ¿por qué en estos días en que nos desembarazamos de cuidados y nos ponemos antifaz. con bien vengáis de cerca y de lejos. en que la monstruosidad ejer-ce su despótico poder entre monstruosidades. lo que todos piden y desean. Lo que aman todos los hombres. mira hacia abajo contemplando el vasto Imperio. circunda la frente del Emperador.. al corazón la bondad y a la mano la diligencia. desde este alto sitio... como se acostumbra en una mascarada. ya que llegó el caso. sin otro afán que el de gozar de cosas alegres.

el juez se pavonea sobre su alto almohadón. hanse conjurado para hacernos frente y mantienen firmes sus fuerzas. el creciente tumulto de amotinados. entretanto. una cruz y los candeleros del altar. el caballero en su nido de rocas. el otro se excusa con algunos cómplices más criminales. aquel arrebata una mujer. cuando todos sufren. mejor hubiera yo querido correr sobre la pintura un velo más denso. y durante muchos años se jacta de ello con el pellejo sano y el cuerpo indemne. Entonces los querellantes corren en tropel a la sala de justicia.) Preciso es tomar una resolución. Así es que todo el mundo intenta destrozarse y aniquilar lo que es justo y razonable. y si dejáramos de serle 245 . (Pausa. EL GENERALÍSIMO ¡Qué alboroto se arma en estos días turbulentos! Cada uno hiere y es herido. exige con vehemencia su paga. El burgués detrás de sus paredes. el hombre de buenas intenciones se baja ante el adulón y ante el corruptor. y tú oyes pronunciar la palabra culpable allí donde la inocencia está sola para defenderse ella misma. El uno tiene la avilantez de hacer gala de su infamia y sus fechorías. agítase ondulante. cuando todos causan daño. y así. El soldado mercenario se impacienta. y todos se hacen sordos al mandato. ¿Cómo se desarro-llaría entonces el sentido. en furiosa avenida. un cáliz. Negro es el cuadro que os he pintado.FAUSTO ganado. la Majestad misma está en camino de la presa. el juez que no sabe castigar acaba por asociarse con el delincuente. lo único que nos conduce a la rectitud? Al fin.

desertaría con toda seguridad. Por otra parte. como el agua de las cañerías averiadas. y nuestras arcas quedan vacías. la mitad del mundo está ya arruinada. Además. Los gibelinos. Déjase que su violencia cause fieros estragos. un nuevo dueño ocupa la casa y quiere vivir independiente. se ocultan para tomar algún descanso. Señor. Hay todavía reyes fuera de aquí. pero ni uno solo de ellos piensa que pueda eso importarle lo más mínimo. todo el mundo rasca. no se puede hoy día tener la menor confianza en los partidos. Las puertas del oro están atrancadas. amor y odio han venido a ser indiferentes. lo mismo que los güelfos. ese ha hurgado en el avispero. EL TESORERO ¿Quién puede contar con los aliados? los subsidios que nos habían prometido no llegan. EL SENESCAL 246 . Tantos derechos hemos abandonado. ¿en qué manos ha venido a parar la propiedad? Doquiera que uno vaya. que ellos reprueben o que aplaudan. Quien se opone a lo que todos quieren. que no nos queda un derecho sobre cosa alguna. dominios. y ha de estarse uno mirando como lo hace. en tus vastos. ¿Quién piensa ahora en ayudar a su vecino? Bastante trabajo tiene cada cual para sí. hinca las uñas y atesora.JOHAN WOLFGANG GOETHE deudores. Saqueado y devastado está el Imperio que debían ellos defender. cualquiera que sea su nombre.

FAUSTO

¡Qué de angustias debo sufrir yo también! Todos los días
quere-mos economizar, y cada día gastamos más, y
diariamente nace para mí un nuevo tormento. A los
cocineros no les aflige ninguna penuria: jabalíes, venados,
liebres, corzos, pavos, gallinas, ocas y anades, esos tributos en
especie, esas rentas seguras, ingresan aún tal cual, pero al fin
falta el vino. Si en otro tiempo se amontonaban en la bodega
toneles sobre toneles de los mejores ribazos y de los años
mejores, las interminables orgías de los nobles chupan hasta
la última gota. El Consejo municipal también ha de vender al
por menor su provisión, se echa mano a los cuencos, se echa
mano a los tazones, y el festín acaba debajo de la mesa.
Ahora tengo que saldar cuentas, pagar a todos su salario. El
judío no guardará contemplaciones conmigo: suministra
anticipos que comen por adelantado año tras año. Los cerdos
no llegan a engordar, están empeñados los colchones, y en la
mesa se sirve pan comido antes de tiempo.
EL EMPERADOR
(A Mefistófeles después de un momento de reflexión). Dime
bufón, ¿no sabes tú también alguna otra calamidad?
MEFISTÓFELES
¿Yo? No, en manera alguna, al mirar el esplendor que te
rodea a ti y a los tuyos. ¿Podría faltar crédito allí donde la
Majestad manda sin oposición; donde la fuerza está pronta a
dispersar cuanto se muestre hostil; donde la buena voluntad,
fortalecida por la inteligencia, y la múltiple actividad se tienen
247

JOHAN WOLFGANG GOETHE

a mano? ¿Qué podría en este caso confabularse para el mal,
para las tinieblas, allí donde brillan semejantes astros?
MURMULLOS
Es un taimado... Ese lo entiende... Se insinúa a fuerza de
mentir ... Según anda ello... Ya sé yo... lo que se oculta ahí
detrás ... ¿Y qué más hay, pues... ? Un proyecto...
MEFISTÓFELES
¿Dónde no falta alguna cosa en una parte cualquiera de
este mundo? A uno le falta esto; a otro, aquello; pero aquí lo
que falta es dinero. La verdad es que no se le coge a puñados
del suelo; pero la sabiduría sabe hacer surgir lo que yace en lo
más profundo. En las venas de las montañas, en los
cimientos de los muros se encuentra oro acuñado y sin
acuñar. ¿Y quién lo saca a luz? me preguntaréis: el poder de
la naturaleza y el espíritu de un hombre capaz.
EL CANCILLER
¡Naturaleza! ¡espíritu...! No es así como se habla a los
cristianos. Por eso se quema a los ateos, porque tales palabras
son altamente peligrosas. La Naturaleza es el pecado, el
Espíritu es el Diablo, y entre los dos dan pábulo a la duda, su
monstruoso engendro híbidro. No nos vengan con eso. De
los antiguos dominios del Emperador sólo han salido dos
castas que sostienen dignamente el trono: los eclesiásticos y
los caballeros. Ellos son los que resisten todas las tormentas,
y en recompensa se posesionan de la Iglesia y del Estado. Del
248

FAUSTO

sentimiento vulgar de los espíritus extraviados, despliégase
una oposición: son los herejes, son los hechiceros, que
corrompen la ciudad y el campo. Con tus insolentes
chocarrerías, pretendes ahora introducirlos de un modo
fraudulento en estas elevadas esferas. (Al Emperador.) Vos,
Señor, guardáis muchas atenciones a un corazón
corrompido. Con el loco están los tales emparentados de
cerca.
MEFISTÓFELES
En eso reconozco al docto señor. Aquello que no palpáis,
está cien leguas distante de vos; aquello que no comprendéis,
para vos no existe; aquello que no calculáis, creéis que no es
verdad; aquello que no pesáis, no tiene para vos peso alguno;
aquello que no podéis amonedar, imagináis que nada vale.
EL EMPERADOR
Con eso no se remedian nuestras necesidades. ¿Qué
pretendes ahora con tu sermón de cuaresma? Harto estoy de
esos sempiternos sí y cómo. Lo que hace falta es dinero.
Pues, bien, a ver si nos lo facilitas.
MEFISTÓFELES
Os facilitaré lo que deseáis y aun más. No hay duda que
esto es fácil; pero lo fácil es difícil. El dinero ya está ahí, mas
para obtenerlo, y ésta es la habilidad, ¿quién sabe cómo se las
ha de componer? Tened sólo en cuenta que en aquellas
épocas de terror, en que oleadas de hombres inundaban el
249

JOHAN WOLFGANG GOETHE

país y la nación, tales o cuales, tanto era el pa-vor de que
estaban poseídos, escondieron acá y acullá sus más preciados tesoros. Siempre sucedió así en tiempo de los poderosos
romanos, y así ha sucedido desde entonces hasta ayer y aún
hasta hoy. Todo ello está secretamente sepultado en tierra; la
tierra es del Emperador, suyos son, pues, tales tesoros.
EL TESORERO
Por ser loco, no se expresa mal. Este es, en realidad, el
derecho del antiguo Emperador.
EL CANCILLER
Satán os tiende lazos tejidos de oro. Eso no se hace de un
modo piadoso y natural.
EL SENESCAL
Que nos depare tan siquiera dones que sean bien
recibidos en la corte, y con gusto cometería yo un pecadillo.
EL GENERALÍSIMO
El bufón es muy sagaz; promete a cada uno lo que le
aprovecha. El soldado no se mete por cierto en averiguar de
dónde ello viene.
MEFISTÓFELES
Y si pensáis tal vez que os engaño, aquí está un hombre.
¡Vedle aquí! Consultad al astrólogo. Esfera por esfera,

250

FAUSTO

conoce la hora y la casa. Conque, di: ¿cuál es el aspecto del
cielo?
MURMULLOS
Son dos pícaros... Ya se entienden ellos... Un loco y un
visio-nario... Tan cerca del trono... La vieja canción... tantas
veces repetida... El loco hace de apuntador... el sabio habla.
EL ASTRÓLOGO
(Repitiendo lo que Mefistófeles le apunta). El Sol mismo es oro
puro; Mercurio, el mensajero, sirve por favor y por salario; la
señora Venus os ha hechizado a todos, y tarde o temprano os
mira con dulces ojos; la casta Luna muestra un humor
caprichoso; si Marte no os alcanza, os amenaza su poder, y
Júpiter sigue siendo siempre el más hermoso lucero. Saturno
es grande, lejano y pequeño al ojo; como metal, no le
honramos mucho, exiguo en valor, pero grande en peso. Sí;
cuando con el Sol se casa oportunamente la Luna, y con la
plata el oro, entonces el mundo está contento y feliz; todo lo
que le falta se puede lograr: palacios, jardines, mórbidos
pechos, sonrosadas mejillas. Todo esto lo proporciona el
hombre sapientísimo que puede hacer lo que no es posible
para ninguno de nosotros.
EL EMPERADOR
Oigo por duplicado lo que dice, pero ello no me
convence.

251

JOHAN WOLFGANG GOETHE

MURMULLOS
¿Qué nos importa eso...? Bufonadas de las que nadie hace
caso... Astrología... Alquimia... Eso muchas veces lo he oído...
y esperado en vano... Y aunque se salga él con la suya... no
dejará de ser un farsante.
MEFISTÓFELES
Ahí están en derredor mío, llenos de asombro y sin creer
en el gran descubrimiento. El uno desatina acerca de la
mandrágoras, el otro acerca del perro negro. ¿De qué sirve
que el uno la eche de agudo, que el otro clame contra la
hechicería, si un día por casualidad sienten hormigueo en la
planta de los pies o dejan de tener seguro el paso? Todos
experimentáis la secreta influencia de la Naturaleza
eternamente activa, y de las regiones más inferiores sube
serpenteando un rastro viviente. Cuando sintáis comezón en
todos los miembros, cuando en un paraje os halléis
inseguros, luego al punto resueltamente cavad y ahondad: allí
yace el músico, allí está el tesoro.
MURMULLOS
Tengo pesados los pies cual si fueran de plomo... Me dan
calambres en el brazo... Es la gota... Yo siento hormigueo en
el dedo gordo... A mí me duele todo el espinazo... Por unos
tales indicios, éste sería el punto más rico en tesoros.
EL EMPERADOR

252

FAUSTO

¡Al avío! pues. Esta vez no te escapas. Verifica las
burbujas de tus mentiras, y muéstranos al punto esos ricos
lugares. Yo depongo espada y cetro, y con mis propias manos
augustas quiero, si no mientes, llevar a cabo la obra, y si
mientes, mandarte al infierno.
MEFISTÓFELES
En todo caso, ya sabría encontrar el camino... Pero sería
cosa de nunca acabar si fuera yo a decir lo que yace en todas,
partes en espera de posesor. El labriego que está abriendo el
surco por medio del arado, levanta con el terrón una jarra
llena de oro; de una pared de tierra apisonada espera uno
encontrar salitre, y con sobresalto, con alegría, encuentra en
su mísera mano barras de oro reluciente. ¡Qué de bóvedas
hay que hacer saltar, en qué resquebraduras, en qué galerías
no ha de estrujarse para llegar a dos dedos del infierno aquel
que es sabedor de un tesoro! En espaciosas cuevas,
guardadas de antiguo por todos lados, ve ante él dispuestas
hileras de tazas, fuentes y platos de oro; hay también copas
de rubíes, y si quiere servirse de ellas no falta allí cerca un
licor extraañejo. Pero -podéis bien creer al conocedor- desde
mucho tiempo está podrida la madera de las duelas, y el
tártaro ha formado un nuevo tonel al vino. Las esencias de
tan generosos vinos, lo propio que el oro y las joyas, se
rodean de tinieblas y espantos. El sabio escudriña allí sin
darse punto de reposo. Bagatela es descubrir tales cosas a la
luz del día. Entre tinieblas, están en su elemento los
misterios.
253

JOHAN WOLFGANG GOETHE

EL EMPERADOR
Esos los dejo para ti. ¿Para qué pueden servir las
tinieblas? Si alguna cosa tiene valor, muéstrelo a la luz del sol.
¿Quién distingue lo suficiente al bribón en la noche oscura?
Negras son las vacas, como pardos son los gatos. Maneja tu
arado, y labrando la tierra, saca a luz esas jarras llenas de oro
que están ahí abajo.
MEFISTÓFELES
Empuña el azadón y la pala; cava tú mismo. El trabajo de
campesino te va a engrandecer, y del suelo surgirá un rebaño
de becerros de oro. Entonces, sin reparo alguno, con
embeleso podrás engalanarte a ti mismo y engalanar a tu
amada. Una pedrería radiante de color y luz da realce tanto a
la belleza como a la majestad.
EL EMPERADOR
Pues ¡al momento! ¡al momento! ¿Hasta cuándo hay que
es perar?
EL ASTRÓLOGO
(Como antes). Modera, Señor, tan apremiante anhelo. Deja
pasar primero la abigarrada fiesta. Un ánimo distraído no nos
conduce al fin propuesto. Ante todo, es menester
purificarnos en el recogimiento, merecer lo inferior por
medio de lo superior. Quien quiera el bien, empiece por ser
bueno; quien ansíe el gozo, aquiete su sangre; quien apetezca
254

FAUSTO

vino, estruje racimos maduros; quien milagros espere,
fortalezca su fe.
EL EMPERADOR
Pasemos, pues, el tiempo en medio del regocijo y en muy
buena hora, llegue el miércoles de Ceniza. Entretanto, sea
como fuere, celebremos con más alegría que nunca el
bullicioso carnaval.
(Toque de trompetas. Vanse.)
MEFISTÓFELES
Cómo se enlazan el mérito y la fortuna, eso jamás se les
ocurre a los necios. Si tuviesen ellos la piedra filosofal, no
habría filósofo para la piedra.

VASTO SALON CON PIEZAS CONTIGUAS
DISPUESTO Y DECORADO PARA LA
MASCARADA
EL HERALDO

255

JOHAN WOLFGANG GOETHE

No penséis hallaros en tierras alemanas, con sus danzas
de diablos, locos y muertos. No; una divertida fiesta os
espera. El Señor, en sus viajes a Roma, para su provecho y
vuestro placer, ha transpuesto los altos Alpes y ha
conquistado para sí un risueño reino. El Empe-rador en
persona pidió primero a las santas chinelas el derecho al
poder, y al ir en busca de la corona para él, trajo también
consigo el capuz para nosotros. Ahora todos renacemos,
todo hombre que tenga experiencia del mundo, se cubre
gustoso la cabeza y las orejas con el capuz, que le asemeja a
los locos extravagantes, mientras por debajo es cuerdo hasta
donde puede. Estoy viendo ya como se agrupan, se separan
vacilando, se aparean de un modo familiar, con porfía el coro
se junta al coro. Entrad, salid, siempre infatigables, pues, al
fin y al cabo, después lo mismo que antes, el mundo, con sus
cien mil bufo-nadas, no es más que un gran loco.
JARDINERAS
(Canto con acompañamiento de mandolinas.) Para lograr
vuestro aplauso, nos hemos engalanado esta noche; jóvenes
florentinas, hemos seguido la magnificencia de la corte
alemana. En nuestros castaños rizos llevamos el adorno de
varias alegres flores; hilos de seda, copos de seda
desempeñan aquí su papel. Pues tenemos esto por cosa de
mérito y del todo digna de loa: nuestras flores, de brillo
artificial, florecen todo el año. Retazos colorados de toda
suerte se han dispuesto con simetría; podéis reíros mirando
pieza por pieza, pero el conjunto os atrae. Lindas somos a la
256

FAUSTO

vista, jardineras y galanas; pues el natural de las mujeres está
muy de cerca emparentado con el arte.
EL HERALDO
Dejad ver las ricas cestas que lleváis sobre la cabeza y que,
matizadas de diversos colores, se ahuecan en el brazo. Elija
cada cual lo que le plazca. ¡Aprisa! Que bajo el follaje y en las
alamedas se descubra un jardín. Dignas de que la multitud se
agolpe a su alrededor son las vendedoras tanto como las
mercancías.
LAS JARDINERAS
En este risueño paraje, ofreced ahora precio, pero nada de
regatear. Y con una breve palabra ingeniosa, sepa cada uno lo
que tiene.
UNA RAMA DE OLIVO CON FRUTO
Yo no envidio ningún ramillete de flores; huyo de toda
contienda por ser contraria a mi naturaleza. Soy
verdaderamente el meollo del país, y como prenda cierta, un
signo de paz para todo territorio. Hoy, según espero, me
cabrá la dicha de adornar de un modo digno una hermosa
frente.
UNA CORONA DE ESPIGAS DORADAS
Los dones de Ceres, para engalanaros, se mostrarán
graciosos y agradables. Que lo más apetecido por su utilidad,
sea para vosotros un bello atavío.
257

confío agradar. Pero nosotros.. si pudiera decidirse a cederme un sitio en su corazón.. si no a todas. los favores dominan la mirada.) 258 .. dejaos ver asomando por entre opulentos rizos. parecidas a las malvas. ¿Quién puede privarse de una dicha tal? En el reino de Flora. CAPULLOS DE ROSAS Nosotros nos quedamos ocultos. el sentido y el corazón a la vez. PROVOCACIÓN Florezcan para la moda del día multicoloras fantasías y presenten una forma rara en extremo. pero la moda lo produce. se inflama el capullo de la rosa.. a más de una a quien de buen grado me entregaría si me enlazara en su cabello. las jardineras exhiben vistosamente sus mercancías.. las promesas. y no obstante. campanillas de oro. ¡Feliz quien nos descubre en nuestro frescor! Cuando se anuncia el verano. como nunca se despliega la Naturaleza.JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA CORONA DE FANTASÍA ¡Matizadas flores. florescencia maravillosa surgida del musgo! Esto no es propio de la Naturaleza. Tallos verdes. UN RAMILLETE DE FANTASIA Deciros mi nombre no osaría el mismo Teofrasto. (Bajo el verde follaje de las calles de árboles.

el ojo es mal juez. continúan ambos coros arreglando sus mercancías en forma de altas pirámides. ¡Ay! En balde han trans-currido no pocos años. Pues al lado de la lengua y del paladar. la abundancia de nuestras sazonadas mercancías. la variada turba de galanteadores ha pasado de largo con rapidez. tratándose de manzanas. hija mía. Morenos semblantes ofrecen cerezas. Ved las flores brotar tranquilas y ceñir hechiceras vuestra cabeza. gustándolas es como se puede gozar de ellas. te adorné con una gorrita. me figuraba verte ya una mujercita. en el seno de vistosas enramadas. (En medio de un canto alternado. bailabas ligera con uno. y ofreciéndolas a los concurrentes. hojas. como vecinos. No pretenden las frutas seducir. Venid a saborear con deleite las frutas más sazonadas. Comprad.) UNA MADRE Y SU HIJA LA MADRE Cuando viniste al mundo. hacías a otro muda seña con el codo. Séanos permitido asociarnos a vuestra rica flor de juventud. con acompañamiento de vihuelas y tiorbas. albérchigos.FAUSTO JARDINEROS (Canto con acompañamiento de tiorbas). todo se encuentra a la vez: capu-llo. Sobre las rosas se puede poetizar. y ostentaremos aparatosa. Entre gayas guirnal-das. En vano se celebraba toda fiesta que pudiera uno 259 . hay que morder. flor y fruto. ciruelas reales. ¡Tenías un rostro tan hechicero y un cuerpecito tan grácil! Pensaba luego verte prometida y desposada después con el hombre más opu-lento.

casi imbéciles). Y satisfechos y siempre ociosos. Vosotros sois los tontos. POLICHINELAS (Torpes. Sus mutuas tentativas para atraer. tal vez alguno quede cogido. huir y sujetar dan ocasión a los más sabrosos diálogos. que jamás llevamos cosa alguna. nos quedamos con la boca abierta y cacareamos delante de la gente. provistos de redes. que nacisteis encorvados. poned esto en claro. Talamos árboles que caen crujiendo. hija mía. descubre tu seno. LEÑADORES (Entrando de un modo brusco y grosero). chaquetas y guiñapos son ligeros y fáciles de llevar. Hoy los locos andan sueltos. por más que se devanaran los sesos? Tenedlo bien entendido: si nosotros no sudáramos. el juego de prendas y el de la gallina ciega ningún efecto bastaron a producir. Algunas jóvenes y lindas COMPAÑERAS acuden a juntarse al GRUPO. nosotros somos los listos.JOHAN WOLFGANG GOETHE imaginar. puesto que nuestros gorros. Armando tal 260 . ¡Ea! ¡Plaza! ¡Despejad! Nos hace falta espacio. pues si los rústicos no trabajáramos as! en el campo. y cuando trajinamos leña menudean los encontrones. entran y se mezclan con las hermosas jóvenes. calzados los pies con pantuflos. Unos PESCADORES y PAJAREROS. corremos por las ferias entre la muchedumbre. os quedarías yertos de frío. la charla familiar se hace ruidosa. anzuelos. En elogio nuestro. atrapar. varetas con liga y otros enseres por el estilo. ¿cómo se las compondrían las personas finas.

podéis censurarnos: nos importa un pito. PARÁSITOS (Codiciosos aduladores). bravos portadores de leña. todos lo signos de aprobación. UN BEODO (Inconsciente). Mi mujercita gritaba furiosa poniendo mal gesto a este traje de colorines. la ampulosidad de doble sentido. El verdadero gastrónomo. se guisa y se fríe. y como yo me pavonease. Tú que estás ahí fuera. Choquen los vasos y la cosa se acabó. bebo y vuelvo a beber. Entonces se asa y se hierve. ¡Siéntome tan li-bre y tan a mis anchas! Nuevos goces y alegres canciones he venido a buscar. yo bebo. Pero yo bebo. pues todas las reverencias. Nada venga hoy a contrariarme. me ha motejado de mamarracho. Y así. sois nuestros hombres. presiente el pescado. 261 . tin. Podéis aplaudirnos. esto mueve a las hazañas en la mesa del protector. Vosotros. las frases sinuosas. huele lo que asan. y vuestros amigos los carboneros. que calienta y enfría según como uno lo examina. juntos brincamos y juntos promovemos algazara. ¡Choquen los vasos! Tin. bebo y vuelvo a beber.FAUSTO barullo. nos escurrimos como anguilas a través del api-ñado gentío. llégate acá. el lameplatos. ¿de qué puede ello servir? En vano fuera que bajase del cielo un fuego atroz si no hubiese haces de leña y cargas de carbón para encender el hogar y convertir en ascuas su contenido.

me fiará la tabernera. trova-dores de corte y de caballería. ninguno deja recitar a los otros. Cómo y dónde me divierto.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Choquen los vasos! Tin. uno tras otro. Tenemos firmes sentados en el banco y la tabla. Pero me parece que la cosa se acabó. tin. me fiará la criada. Yo siempre bebo. Dejadme estar tumbado aquí donde estoy. y si no. Si no me fía el tabernero. tin. la cosa se acabó. porque no me puedo tener ya de pie. En esta turba de competidores de todo género. la cosa se acabó. y así todos. El Heraldo se ve precisado a admitir tales 262 . ¡Hacedlos chocar. lo mismo sentimentales que entusiastas. Tin. Uno de ellos pasa furtivamente diciendo algunas palabras. en fin. UN POETA SATÍRICO ¿Sabéis lo que más me deleitaría a mí. Para aquel que está debajo de la mesa. EL HERALDO anuncia diversos poetas. Cada uno a la salud de cada uno. ¡Arriba vosotros! Tin. pues me hallo donde me cuadra. No digáis que yo me he extraviado. Los Poetas de la noche y de las tumbas se hacen excusar porque en aquel preciso momento están ocupados en una interesantísima plática con un vampiro recién resucitado. de la cual podría originarse quizás un nuevo género de poesía. poeta? Poder decir y cantar lo que nadie quisiera oír. mamarrachos! Cuando suenan los vasos. eso me importa un bledo. poetas naturalistas. bebo y vuelvo a beber. tin. EL CORO ¡Que cada compañero beba y beba! Echad alegres un brindis.

Mucho hay que discurrir. que. dulce cosa es satisfacer el deseo.FAUSTO excusas. HEGEMONE Poned gracia en el recibir. he debido escoger el lino más delicado. hanme invitado ahora a hilar. EUFROSINA Y que en el curso de vuestros apacibles días. graciosa en extremo sea la gratitud. fino e igual. no pierde su carácter ni su encanto. LAS PARCAS ATROPOS A mí. 263 . ¡Sed precavidos! Podría romperse. mucho hay que meditar sobre el tenue hilo de la vida. mi dedo hábil lo alisará. pensad en los límites de este hilo. aun bajo su moderna máscara. la más vieja. y entretanto evoca la Mitología griega. para que sea liso. Si en placeres y danzas pretendieseis mostraros asaz desenfrenados. LAS GRACIAS AGLAE Nosotras aportamos gracia en la vida. A fin de que sea para vosotros flexible y suave. Poned gracia en el dar.

mirando este sitio con benevolencia. a ninguno dejo que se desvíe. meto en la funda las tijeras. y veréis que tales palomas muerden como víboras. Mi devana-dera. Al verlas ellas. Cierto es que son disimuladas. bien formadas. Pero también yo. para tenerme a raya. Entrad en relaciones con ellas.JOHAN WOLFGANG GOETHE CLOTO Sabed que en estos últimos días me han confiado las tijeras. no lograréis reconocerlas. EL HERALDO Éstas que ahora llegan. las calificarías de huéspedes bien venidos. armad siempre holgorio en estas horas de libertad. los años miden. por muy versados que estéis en los antiguos escritos. pero hoy día que cada loco se 264 . Los hilos vienen. bonitas. me han confiado el orden. los hilos se devanan. aún no se ha apresurado mucho jamás. y el tejedor se lleva la madeja. sin tregua ni descanso. Y así gustosa estoy ligada. en mi proceder juvenil. Las horas cuentan. la única razonable. y de un tijeretazo arrastra a la tumba la esperanza de los más óptimos frutos. Estira largamente las más inútiles hilazas a la luz y al aire. amables y jóvenes en años. hoy. Conque. siempre animada. Inquieta estaría por el mundo si llegara yo a descuidarme una vez. Son las Furias (nadie nos creerá). que tanto mal causan. LAQUESIS A mí. fuerza es que se arrolle en el ovillo. a cada uno de ellos señalo su camino. me engañé ya cien veces. porque no era muy edificante la conducta de nuestra vieja hermana.

tomo la cosa por mi cuenta. El hombre es variable. que no vale nada absolutamente. diciéndole que su mismo amado. De esta suerte sabemos también atormentar a la novia. y traigo 265 . una vez están ellos unidos. que es corcovada de espalda. y bien sé yo. Y no hay uno solo que. habló de ella con desdén a fulana. que tiene huera la cabeza. en todo caso.FAUSTO jacta de sus vicios. Si alguno entre vosotros tiene una mujer amada. MEGERA Eso no es más que un juego. y se reconocen como azotes de la ciudad y del campo. pero siempre queda algo. y variable son las horas. no suspire locamente por un objeto más apetecido. hace algunas semanas. Hácense las paces. que cojea. le estaremos recreando los oídos hasta que podamos decirle cara a cara que al mismo tiempo ella también guiña el ojo a éste o al de más allá. En todo esto sé yo la manera de conducirme. Huye del sol para ir a calentar el hielo. LAS FURIAS ALECTO ¿De qué os sirve eso? Os fiaréis de nosotras. y si es su prometida. acibarar con antojos la dicha más pura. no aspiran tampoco ellas a tener fama de ángeles. en medio de la felicidad suprema a que se habituara. puesto que. teniendo en sus brazos el objeto deseado. pues somos lindas y jóvenes y gatitas zalameras.

placen-tera a la vista la otra. lo paga. y el eco. Sobre su cerviz está sentada una mujer graciosa y fina. Nadie hable de perdón. Misteriosa es. Aquí. la otra se siente libre. EL HERALDO Tened a bien haceros a un lado. que está en pie en lo alto. en vez de malas lenguas. Preciso es que lo más dulce de los guiños se convierta en hiel y espumarajos. A las peñas voy a quejarme de mi malandanza. Veis como a través de la compacta multitud se acerca una montaña. a pares. causo la perdición del linaje humano. responde: “¡Vengan-za!” Y quien varía no ha de vivir. La otra. que con una débil varilla la gobierna con destreza. Al lado marchan encadenadas dos nobles mujeres. se halla rodeada de un brillo que me deslumbra en demasía. Así. La una ansía la libertad. pues lo que ahora llega no es de vuestra laya. provista la cabeza de largos colmillos y de una trompa serpentina. arrogante. pero yo os indico la clave. mezclo el veneno y aguzo el puñal. Descubra cada cual quién es. más tarde o más temprano el exterminio caerá sobre ti. nada de regateos. Si amas a otra. 266 . escuchad. TISISFONE Para el perjuro. majestuosa. nada de transacciones. angustiosa la una.JOHAN WOLFGANG GOETHE al fiel Asmodeo para sembrar la desdicha en tiempo oportuno. Como lo hizo. con los costados soberbiamente cubiertos de vistosos tapices.

lámparas y antorchas despiden pálido fulgor en medio de la turbulenta fiesta. ora acompañadas. la cade-na ¡ay! me retiene cautiva. ora solas. y así fluctúo entre las som-bras y el espanto. y ahora se escabulle al verse descubierto. por cualquier camino. conozco ya su disfraz. aquél pretendía asesinarme. iremos en días serenos entera-mente a nuestro propio arbitrio. ridículos reidores! Vuestra risa burlona me causa recelo. sin sufrir jamás privaciones. todos mis adversarios me acosan esta noche. a nuestro talante descansaremos o trabajaremos.FAUSTO EL TEMOR Hachas humeantes. LA ESPERANZA Os saludo. a recorrer libres las hermosas campiñas. Aquí un amigo se ha vuelto enemigo. Hoy y ayer os habéis complacido ya en las mascaradas. Y si a la débil claridad de las antor-chas no hallamos un singular encanto. nos esforzaremos siempre en alcanzar el ideal. pero sé con certeza que mañana todas vosotras os despojaréis de vuestros disfraces. hermanas queridas. huiría yo lejos de este mundo! Pero más allá me amenaza la aniquilación. No hay duda: el bien supremo se ha de encontrar en alguna parte. Como huéspedes bien recibidas en todas partes. entramos con plena confianza. ¡Apartad. ¡Ah! ¡Cuán de grado. Entre estas engañosas figuras. y llevando una vida exenta de inquietudes. LA PRUDENCIA 267 .

los tengo encadenados lejos de la multitud. Mas. Victoria tiene por nombre. el golpe de maestro de la varita! ¡Encógete y retuércete ahí al instante. en la almena. perro miserable. para dirigirse por doquier a la conquista. Con su par de blancas alas. lo torcido derecho. y anda él paso a paso. el Temor y la Esperanza. y es la diosa de toda actividad. la señora Victoria.! Ved como la doble figura de pigmeo se apelotona de súbito en una masa repugnante. sin fatigarse.TERSITES ¡Oh! ¡Oh! A buen punto llego. Pero allá arriba. Pero lo que por blanco de mis ataques me propuse. Así lo quiero yo en toda la redondez de la tierra. cargado con una torre. A todos juntos os tildo de canallas..JOHAN WOLFGANG GOETHE Dos de los más grandes enemigos del hombre. rodeada está de gloria y esplendor. ¡Abrid paso! Estáis a salvo. por sendas escarpadas. ZOILO. Ahora sale de él 268 . Mas ¡oh prodigio! La masa se transforma en huevo. si algo glorioso llega a feliz término. es aquella que está allí en lo alto. y que doquiera que se dirija. que se hincha y estalla por el medio. EL HERALDO ¡Así te alcance. Guío este coloso viviente. es lo único que me pone de buen temple. eso al punto me mueve a cólera. Brillando a lo lejos por todas partes. Ver arriba lo que está abajo. figúrase sin duda ser un águila. está aquella diosa de ágiles y anchurosas alas. le pertenecen todo pueblo y toda tierra. y abajo lo que está arriba.. y lo derecho torcido. como véis.

..? Lo cierto es que ello zumba sobre mis cabellos. el significado de las figuras. a fin de que nada funesto venga a sorprendernos en este alegre sitio.. Ninguno de nosotros está herido.. Mas temo que por las ventanas entren fantasmas aéreos. EL HERALDO Desde que en las mascaradas me confiaron las funciones de he-raldo. Pero todos estamos dominados por el espanto. Ayudadme todos a instruirme... el otro. pero sin hender al gentío y sin que vea yo apreturas en parte alguna... Se aguó por completo la fiesta.. cual corresponde a mi cargo. MURMULLOS ¡Ea. Bien quisiera descubriros.. en la que no quisiera yo ser el tercero. tampoco os lo sabría yo aclarar.FAUSTO una pareja gemela: la víbora y el murciélago.. ¿No sientes cómo nos cerca y entrelaza la fantástica ralea. y de aparecidos y hechicerías no sabría yo libraros. la una se aleja arrastrándose por el polvo.. Despide a 269 .. un carro suntuoso es conducido a través de todo. pero lo que no se puede comprender. ahora allí detrás hay un gran desbordamiento. Y eso que antes lo percibía a mis pies. negro. vigilo atento en la puerta.. Y esos brutos lo han querido así. sus! Allí fuera están balando ya. yo quisiera estar lejos de aquí. No. Si el pigmeo se hizo sospechoso. como un tizón. ¿Véis aquello que vaga por entre la multitud? Tirado por una cuadriga... echa a volar hacia el techo: los dos se apresuran a salir para una asociación. No vacilo ni cedo.

por su parte. de corro en corro. sentid el freno acostum-brado. EL MANCEBO CONDUCTOR 270 . eres joven y bello. EL HERALDO Preciso es confesarlo. pues. Eres un mozo medio formado. partid con estrépito cuando os aguijo. un verdadero seductor de pura raza. Honremos estos sitios. pues somos alegorías. nómbranos. quisieran verte ya del todo cumplido. brillan estrellas errantes de vivos matices. ¡Ea! Heraldo. descríbenos a tu manera. pero las mujeres. UN MANCEBO CONDUCTOR DEL CARRO ¡Alto! Atajad vuestro vuelo. Mirad a la redonda como se multiplican los admiradores. Me pareces un galán en ciernes. Se acerca resoplando con la violencia del huracán. ¡Abrid paso! Yo me estremezco. bribones.JOHAN WOLFGANG GOETHE distancia colorados destellos. como proyectadas por una linterna mági-ca. y así debieras conocernos. mejor podría describirte. dominaos cuando os contengo. en primer lugar. antes que huyamos lejos de vosotros. EL HERALDO No sabría yo nombrarte. EL MANCEBO CONDUCTOR Inténtalo.

y el gozo puro que siente al dar. ellas te enseñarían el A.. ¡Feliz quien su favor alcanza! Nada más tiene que desear. aun ahora mismo podrías ya tener partido entre las muchachas. Prosigue. es mayor aún que la posesión y la bienandanza. tienes que describirle bien puntualmente. C. resplandece aquí en él trono del carro? EL HERALDO Parece un rey. EL HERALDO 271 . EL HERALDO Los rayos de tus negros ojos.FAUSTO No está mal. alegrada por una cinta de pedrerías. Indaga su vista doquiera que haya una necesidad. la noche de tus rizados cabellos. opulento y bondadoso. A ver si descubres la solución del enigma. pero. pudieran hacerte tomar por una joven. EL MANCEBO CONDUCTOR ¿Y ese que. sea como fuere. EL MANCEBO CONDUCTOR No te detengas aquí. B. la graciosa vestidura que flotante cuelga desde tus hombros hasta los coturnos. como imagen de la magnificencia. con una orla de púrpura y de luciente oropel.

que llega con gran pompa. EL HERALDO Por lo que a ti concierne. (Haciendo castañetear siempre los dedos en todas 272 . EL MANCEBO CONDUCTOR No tenéis más que verme aquí castañetear los dedos. lo doy yo a manos llenas. EL MANCEBO CONDUCTOR Soy la prodigalidad soy la Poesía. El augusto Emperador desea con afán su venida. Yo animo y decoro sus danzas y festines. ¿Y qué diré de su continente? Creo reconocer en él un soberano. di también el porqué y el cómo. lo que le falta a él. También soy inmensamente rico y me considero igual a Pluto. llamado Dios de la riqueza. soy el poeta que se consuma al prodigar su bien más íntimo. Pero ese rostro sano como la luna. y ya relum-bra y centellea todo alrededor del carro.. esa rica holgura en su ropaje de anchos pliegues. esa boca fresca esas floridas mejillas que lucen bajo el adorno del turbante. pero muéstranos tus artes.. Ahí surge un collar de perlas. EL MANCEBO CONDUCTOR Es Pluto.JOHAN WOLFGANG GOETHE La dignidad no se describe. EL HERALDO La jactancia te sienta a maravilla.

A ti. quiero evitar toda contienda.) ¿No me confiaste el huracán de la cuadriga? ¿No guío acaso con destreza cual tú ordenas? ¿No estoy allí donde tú indicas? ¿Y no he sabido con atrevidas alas conquistar para ti la palma? 273 . pero penetrar dentro de la envoltura de los seres. Lo mismo que en un sueño. El truhán que tantas cosas prometió. que esperan donde puedan prender fuego. tira las alhajas haciendo castañetear los dedos. dirijo preguntas y discurso. y ellos zumban en torno de su cabeza. estas pequeñas diademas sin tacha y piedras preciosas de gran valor montadas en sortijas. en lugar de objetos sólidos. Mas ahora veo nuevos artificios. realmente ningún provecho sacará. El collar de perlas se deshace. y también esta peineta. señor. De lo que cada uno cogiera con tanto afán. Con todo.) Tomad estas preseas de oro para la garganta y las orejas. y multitud de escarabajos pulula en su mano. EL HERALDO ¡Cómo agarra y pilla la amable multitud! El dador casi se halla en un aprieto. no son las funciones cortesanas de un heraldo. a lo que veo. Prodigo asimismo de vez en cuando peque-ñas llamas. el pobre diablo se los sacude de encima. y todos las cogen al vuelo. Otros.FAUSTO direcciones. puesto que las dádivas se le escapan volando. sabes anunciar las máscaras. (Vuelto hacia Pluto. no reparte más que vano oropel. atrapan frívolas mariposas. EL MANCEBO CONDUCTOR Ciertamente. Esto requiere una vista más perspicaz.

Si los lauros coronan tu frente. si le pellizcan. Ante todos lo proclamo con sinceridad: ¡Mi amado hijo. otras tantas salí airoso. acurrucado detrás del carro. dígolo de buen talante: Eres Espíritu de mi espíritu. 274 . se extingue tristemente consumida. los he prodigado en torno mío. bien lo véis. es a buen seguro un charlatán. HABLADURÍAS DE MUJERES Aquel que está allí arriba. montado en la cuadriga. Para muchos. en éste se fija. sin duda. Sobre esta cabeza y sobre aquella arde una pequeña llama que yo despedí. como nunca se le había visto aún. en ti recibo complacencia! EL MANCEBO CONDUCTOR (A la multitud). Los más ricos dones de mi mano. Y para premiar tus servicios. muy rara vez. Nada siente. va saltando de uno a otro. del otro huye. aunque consumido por el hambre y la sed. empero. prefiero este ramo verde a todas mis coronas. eres más rico aún que yo mismo. Obras siempre conforme a mi intento. está el Payaso. aun antes de haberla visto.JOHAN WOLFGANG GOETHE Cuantas veces luché en favor tuyo. elévase llameante y resplandece viva con brillo fugaz. ¿no los tejí yo con mi ingenio y mi mano? PLUTO Si necesario es que yo dé testimonio respecto a ti.

come también mejor y bebe aún más con la caterva maldita de galanteadores. y arrojaos sobre él! 275 . ¿Qué quiere con sus amenazas ese potro de tormento? ¡Si vamos a temer su facha grotesca! Los dragones son de madera y cartón. a cualquier lado que vuelva la vista. Yo velaba solícito por el arca y el armario. ¡Ánimo. como si no fuesen ya harto fastidiosos.FAUSTO EL ESCUÁLIDO ¡Lejos de mí. no hay sino deudas. por eso le queda al pobre marido no poco que sufrir. tiene muchos más antojos que escudos. lo emplea para su cuerpo y para su amante. LAS MUJERES EN MASA ¡Vaya un espantajo! Atízale una manotada. lo mismo que todo mal pagador. Si devanando puede ella ganar algo. Entonces todo iba bien en nuestra casa: entraba mucho y nada salía. Cuando la mujer cuidaba aún del hogar. Viene para exasperar a los maridos. pero como en estos últimos años la mujer ha perdido la costumbre de ahorrar. Esto podría ser muy bien un vicio. soy del género masculino: ¡el Genio de la Avaricia! LA MUJER PRINCIPAL Muéstrese tacaño el dragón con los dragones. pues al fin y al cabo eso no es más que farsa y mentira. Esto acrece para mí el atractivo del oro. repugnante sexo mujeril! Ya sé que por vosotras nunca soy bien acogido. y. llamábame yo Avaricia.

Ved como los fieros monstruos. despejada está la plaza. aquí nos asedia y oprime un enjambre de figuras grotescas. así te amo cual mi más próximo pariente. en la soledad. vomitando fuego. Vedla ahí a sus pies. Ahora te has desembarazado de esa carga enojosa en extremo. Un prodigio es la manera como ello ha acontecido. EL HERALDO ¡Con qué regia majestad desciende! Hace un signo.. impelidos en el espacio rápidamente ganado. y los dragones se agitan.. No está aquí. (Pluto baja del carro). Allí donde tú estás reina la 276 . La multitud echa a correr. abigarrado. despliegan su doble par de alas.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL HERALDO ¡Por mi bastón! ¡Estaos quedas.! Pero apenas es menester mi ayuda. Irritadas se estremecen las escamosas fauces de los dragones. allí crea tu mundo. Del carro han traído ellos aquí el arca con el oro y la Avaricia. allí donde no se deleita uno sino en lo Bello y lo Bueno. quedas libre y franco.. turbulento. donde te perteneces a ti mismo y en ti solo confías.. Sólo allí donde tú con ojo sereno miras en la dulce claridad. Dirígete ahora presuroso a tu esfera. Confuso. EL MANCEBO CONDUCTOR Así me considero como digno enviado. PLUTO (Al Mancebo conductor).

.. Adiós. No tenéis más que bajaros y os hacéis ricos. ¡Ah! ¡Cómo agita eso mi pecho. PLUTO Hora es ya de soltar los tesoros. sube. rápidos como el rayo. pues. . sortijas. Fúndense los vasos de oro. rollos de moneda van dando vueltas. ¿Debe abandonarse a ti o a mí? Los tuyos pueden sin duda entregarse al ocio.. Hiero las cerraduras con la vara del Heraldo.. aprovechaos de ello sin dilación. (Vase como ha venido). Me das verdaderamente mi felici-dad. El arca se abre. donde hay tan opuestos modos de pensar. Yo no ejecuto en secreto mis actos. y fundiendo tales joyas.. cada uno se siente en el colmo de la dicha. Pero no tienes más que llamarme muy quedito. pero quien me sigue a mí tendrá siempre algo que hacer. Así también vacila a menudo el hombre en esta vida.! ¡Cómo contemplo todo cuanto yo codiciaba! Desde allí vienen rodando por el suelo. CLAMORES ALTERNADOS DE LA MULTITUD ¡Ved ahí! ¡Oh! Ved como esto fluye copiosamente y llena el arca hasta el borde. no hago más que respirar... y vuelvo al instante. nos apoderamos del arca. . ¡Mirad! En calderas de cobre esto se hincha y bulle cual sangre de oro en la que sobrenada el aderezo de coronas. Saltan ducados como hechos a cuño. amenaza tragarlas. y quedo ya descubierto.. 277 .FAUSTO abundancia. Nosotros. cadenas. donde yo estoy. Os lo ofrecen.

multitud insensata. crepita y chisporrotea! La vara está ya hecha ascua. al punto queda abrasado sin piedad.. Hazte atrás. estad alerta! ¡Cómo reluce. PLUTO 278 . no pasa de ser una broma de máscaras. atrás.... héroe carnavalesco.! ¡Oh! Si tuviera yo alas. PLUTO Tu vara es muy a propósito para eso.. Eso me lanza chispas en la cara. ¿Imagináis acaso que os van a dar oro y objetos de valía? En este juego.. ! Sálvese quien pueda. atrás...JOHAN WOLFGANG GOETHE EL HERALDO ¡Qué es eso. Préstamela por un momen-to. avalancha de máscaras! ¡Atrás..? Agarráis por todos los cabos una vaporosa ilusión. insensatos! ¿Qué debo pensar de tal cosa? Esto. échame esa gente fuera de aquí.... atrás.. La introduzco en el fuego hirviente.. todos sin remedio. ¡Atrás. tú que te hallas en pos de mí... echaría a volar.. aun las mismas fichas son demasiada cosa para vosotros. CLAMOREO Y ATROPELLO ¡Ay! ¡Estamos perdidos. Esta noche no se pide más. ¡Ea! ¡Máscara.. Ahora empiezo a dar mi vuelta... Me oprime el peso de la vara encendida. Estamos perdidos todos.. ¡Necios! ¡De una lisonjera apariencia hacer al punto una realidad positiva! ¿De qué os serviría la realidad... Quien se llega demasiado cerca. Pluto disfrazado..

se ha chamuscado. Una mujer bonita siempre es bonita. EL GENIO DE LA AVARICIA Así puede uno a lo menos.. voy a probar con tiento. Despavorida. trazo un círculo invisible. entonces habré de apelar a una jugarreta. No obstante. mi noble amigo. retrocede la multitud. Aun no estoy tan por completo enmohecido. el gesto. y espero conseguirlo. y hoy. puesto que ello nada me cuesta. porque las mujeres siempre están en primera fila allí donde hay algo con qué embobarse o alguna golosina que comer. si le place. creo yo. Cual húmeda arcilla voy a manejar el oro. ¡Cuán reconocido estoy a tu inteligente poder! PLUTO Se necesita paciencia aún. Amenaza todavía más de un tumulto. EL HERALDO Llevaste a cabo una obra soberbia. contemplar con gusto ese círculo. Pero como en un sitio tan atestado de gente no todas las pala-bras son perceptibles para cada oído.FAUSTO Ya está repelido el círculo. EL HERALDO 279 . y nadie. a expresarme de un modo claro valiéndome de la panto-mima.. vamos resueltamente a hacer el galán. el pie. Si no me bastan la mano. por-que este metal en todo se deja transformar. para asegurar el orden.

y como es debido. Poderosa es la ley. PLUTO Bien os conozco a vosotros y a vuestro gran Pan. El bribón muestra malas intenciones. Sé muy bien lo que no saben todos. Festejan a su gran Pan. que se ablanda en sus manos. PLUTO No sospecha él lo que nos amenaza desde fuera. y se arremolinan en el círculo desierto. Ante una cosa así. acércase irresistible. Déjale hacer esas locuras. Se dirige hacia las mujeres que hay allí. abro este estrecho círculo. Temo que se divierta ofendiendo el pudor. De cualquier modo que lo apriete y apelo-tone. pero más poderosa es la necesidad. Dadme mi vara para echarle de aquí. y hacen gestos y ademanes de gran repugnancia. queda ello siempre una cosa disforme. Ellos saben al menos lo que nadie sabe. ¡Que los acompañe la buena suerte! Pueden ocurrir las cosas 280 . todas gritan.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Qué va a hacer ese loco cenceño? ¿Cómo puede un hombre tan famélico estar de buen humor? Amasa como una pasta todo el oro. todas quisieran huir. TUMULTO Y CANTO De la cumbre de la montaña y de los bosques del valle viene de golpe la horda selvática. no le quedará lugar para sus bufonadas. Habéis dado todos juntos un paso audaz. no puedo permanecer callado.

que para él han de ser flacas y nervudas. con su corona de encina en la crespa cabellera y una oreja fina y puntiaguda que se abre paso a través de la ensortijada cabeza. preséntanse recios y vigorosos. en lúbrica danza. UN SÁTIRO En pos llega ahora el Sátiro dando saltitos con su pie de cabra y sus enjutas piernas. se ríe del niño. nada de eso perjudica en el concepto de las mujeres. LOS GNOMOS Aquí entra andando a pequeños pasos la caterva diminuta. No le gusta a ella juntarse por parejas. ostentación de oropel! Avanzan rudos y cerriles dando grandes brincos en rauda carrera. CANTO TUMULTUOSO ¡Tú. puro y apacible. profundamente sumidos en los vapores y el humo del valle.FAUSTO más estupendas. de la mujer y del hombre que. LOS FAUNOS La turba de Faunos. creen de buena fe que también viven. Ignoran ellos adonde van. plebe acicalada. la mujer más linda difícilmente se niega a bailar con él. Y seme-jante a la gamuza en la cima del monte. Confortado luego en medio del aire de la libertad. Cuando el Fauno tiende la garra. una pequeña nariz chata. siendo así que a él solo pertenece. Con su 281 . y no han tomado precaución alguna. el mundo de allá arriba. se deleita mirando en derredor. un rostro ancho.

Con todo. tampoco hace caso de los demás. Vosotras. llenos de confianza en el saludo: “¡Buena suerte! ¡Buena suerte!”. con el tronco de abeto en su diestra. sangramos las repletas venas. Y quién' desdeña los tres mandamientos. las más 282 . ¡También llega él! El Todo del mundo está representado en el gran Pan. seguid. pues somos amigos de los hombres de bien. y son bien conocidos en las montañas del Harz. guardia del cuerpo como no la tiene el Papa. En su natural desnudez en toda su pujanza. donde cada cual trabaja por su propia cuenta. llegan juntos. bien conocidos como cirujanos de las rocas. Emparentados de cerca con los dóciles duendes. teniendo paciencia. Todo eso no es culpa nuestra.JOHAN WOLFGANG GOETHE mohoso vestido y su luciente lamparita. amontonamos metal y más metal. en torno de su talle un abultado cinto y el más rudo mandil hecho de ramas y hojas. y procuramos que no falte hierro al hombre soberbio que ideó el asesinato general. LOS GIGANTES Se les apellida hombres salvajes. como nosotros. agítase ligera en confusa mezcla. y afanosa se ajetrea de un lado a otro. extraemos el oro a la luz del día para que se pueda robar y alca-huetear. como hervidero de luminosas hormigas. escarificamos las altas montañas. Y esto es con la mejor intención del mundo. gigantescos. NINFAS EN CORO (Rodean al gran Pan). así. atareada a diestro y siniestro.

señor. pues. En tus manos. todo tesoro redunda en beneficio del mundo entero. y los blandos céfiros le mecen suavemente en plácido reposo. la ninfa no se atreve a juguetear. Y cuando al mediodía está entregado al sueño. Cuando el rico y brillante metal pasa a modo de hilos por las quebrajas y sólo descubre sus laberintos a la perspicaz varilla divinatoria. entonces nadie sabe hacia dónde volverse. el rumor del arroyue-lo llega hasta su oído. que promete dar sin trabajo lo que a duras penas se podría alcanzar. pues por ser grave y bondadoso a la par. y a los puros aires del día tú distribuyes tesoros con mano generosa. tómalo. Cerca de aquí acabamos de descubrir un maravilloso manantial. la valerosa hueste se dispersa en la llanura y el héroe tiembla en el tumulto. allí se duerme. Esto puedes llevarlo a cabo. 283 . el balsámico aroma de las plantas salutíferas impregna el aire tranquilo y silencioso.FAUSTO risueñas. excavamos en oscuros subterráneos nuestra casa a manera de trogloditas. Mas cuando luego. a quien el honor corresponda! ¡Salud a quien nos ha conducido aquí! DIPUTACIÓN DE LOS GNOMOS (Al gran Pan). ¡Honor. bajo tu guarda. de improviso. y en danza loca voltejead en torno suyo. circuídle. la hoja no se mueve en la rama. quiere que la gente esté regocijada. también ha estado en continua vela. no obstante. Bajo la bóveda azul. y allí donde se encontraba. resuena potente la voz del dios como la crepitación del rayo o el bramido del mar.

por otra parte. sube del más profundo abismo para en seguida precipitarse de nuevo al fondo. bullidora. Ahora mismo va a ocurrir una cosa muy horrenda. Preciso es que mantengamos nuestro ánimo a la altura debida y dejemos confiados que suceda lo que ha de . El gran Pan se detiene satisfecho y se recrea con este prodigio. Otra vez sube borbotando en ardiente ebullición.. Una espuma de perlas brota a derecha e izquierda.. Mas ved ahí que su barba cae dentro. acude corriendo la multitud. que el mundo y la posteridad negarán con obstinado empeño. EL HERALDO (Tomando la vara que Pluto tiene en la mano). ¿Cómo puede él fiarse de semejantes cosas? Inclínase para mirar al fondo. Envuelto por el voraz elemento. y cuanto más se manotea y más golpes se dan. quedando oscura la abierta boca. de boca en boca? ¡Oh noche para siempre fatal. Para extinguir el fuego. Pero ¡qué oigo! ¿Qué rumor llega hasta nosotros cundiendo de oído en oído. pero tú consignalo fielmente en tu protocolo... La barba se enciende y vuela subiendo por donde cayera. se abrasa todo un grupo de máscaras. que. qué de 284 . estás siempre lleno de firmísimo valor. Los enanos conducen pasito el gran Pan a la fuente del fuego. En dolor truécase la alegría. pero nadie queda libre de las llamas. más se avivan las llamas y se multiplican. ¿Quién será ése de rostro lampiño? La mano lo oculta a nuestra vista...suceder.JOHAN WOLFGANG GOETHE PLUTO (Al Heraldo). Ahora sucede una gran catástrofe. y abrasa corona y cabeza y pecho.

Acudid y vagad de un lado a otro. ¡Oh juventud. Tiempo es ya de disponer el auxilio.. encrespaos. ¡Oh! ¡si fuera cierta otra cosa! El Emperador es presa de las llamas. exhalaciones nebulosas. que con su puntiaguda len-gua dirigida hacía arriba. que se ha ceñido con ramillos resinosos. Colmada está la medida del desastre. cubrid. vapores calmantes. de todas partes oigo exclamar: “El Emperador es quien padece tal tormento”. ¡Hiere. llénate de frescos vapores. Nos amenaza un incendio general. majes-tad! ¿no obrarás nunca de un modo razonable como obras con omnipo-tencia? Ya consumen el bosque las llamas. estrías preñadas de lluvia. sofocad suavemente. poder de la sagrada varilla. vasto espacio aéreo. transformad en relampagueo este 285 . lo mismo que su escolta. PLUTO Bastante se ha difundido el terror. húmedos. juventud! ¿no limitarás nunca el regocijo a su justa medida? ¡oh majestad. Corred. murmurad. deslizaos ondulantes. y que el suelo tiemble y resuene! Tú. ¡Maldita sea ella.FAUSTO males nos has traído! El próximo día pregonará lo que nadie puede oír con agrado. No sé quién podrá salvarnos. vosotros. que la he arrastrado. sin más objeto que venir aquí a alboro-tar con chillidos para la perdición de todos. No obstante. lamen el techo formado de madera entre-cruzada. En montón de cenizas de una noche yacerá mañana convertida la rica magnificencia imperial. esta llameante confusión. pugnad en todas partes extinguiendo. nubecillas.

Cuando los espíritus amenazan dañarnos. 286 .JOHAN WOLFGANG GOETHE fantástico juego de llamas. la Magia debe ponerse de manifiesto...

FAUSTO ¿Perdonas. este fantasmagórico juego de llamas? EL EMPERADOR (Haciendo seña de que se levanten). sin extravagancia. De golpe me vi en una esfera ardiente. Serpenteaban hacia arriba lenguas de fuego trazando una elevadísima cúpula.FAUSTO JARDIN DE RECREO Sol naciente EL EMPERADOR y su CORTE. De este y aquel abismo se elevaban formando remolinos miles y miles de fieras llamas que se unían osci-lantes a guisa de bóveda. Mucho me huelgo con semejantes diversiones. Creía casi que yo era Plutón. FAUSTO y MEFISTÓFELES convenientemente vestido. que siempre se formaba y siempre se desvanecía. Señor. Los dos se arrodillan. A lo lejos. por entre las retorcidas columnas de 287 . al estilo de la época. Una roqueña sima de tinieblas y carbón estaba allí enrojecida por las pavesas.

Tímidas y voluptuosas como peces las más Jóvenes.. pero ninguno puede entrar. lánzanse impetuosos hacia ella. Allí juguetean matizados dragones de escamas de oro. Señor. Los muros mismos gozan de vida. 288 . el tiburón abre la boca. y parecía ser yo el rey de mil salamandras. y al nuevo Peleo presenta mano y labios . Ahora mismo experimentaste la obediencia del fuego.. como siempre lo hicieron. Por muy suspensa que en este momento esté la corte que te rodea. prudentes las de más edad. y no bien pises el fondo rico en perlas. Reco-nocí a tal o cual personaje de mi corte.. los palacios te acompañan. Después. A cada uno de tus pasos.. se forma undoso un circulo espléndido. MEFISTÓFELES Y lo eres. punto central. Arroja-te al mar.JOHAN WOLFGANG GOETHE fuego. y tú te ríes ante sus fauces. ofrecen un hormigueo rápido como la saeta y están animados de un impulso de vaivén. que van engrosándose en torno de ti. Mas no por eso estás separado de lo más encantador: curiosas Nereidas se acercan a la magnífica mansión en medio del frescor eterno. para formar la más bella mansión. Los monstruos marinos se apiñan para ver la nueva y grata aparición. el sitio en las regiones del Olimpo. pues cada elemento reconoce la Majestad como absoluta. y ves subir y bajar fluctuantes olas de un verde claro orladas de púrpura. allí donde con más furor bramen las olas. doquiera que vayas. Tetis está ya informada del caso. veía agitarse largas hileras de gentes que se acercaban estrechándose en el vasto círculo y me rendían homenaje. jamás viste semejante hervidero.

Procura estar siempre aprestado para cuando vuestro mundo monótono. Ni en el cielo se puede ser más feliz. Serenísimo Señor: en mi vida pensé anunciarte nuevas más faustas que ésta que labra mi mayor dicha y me enajena en presencia tuya. me fastidie a más no poder. Cuenta tras cuenta. libre estoy de tal tormento del infierno. A cuenta se ha satisfecho la soldada. hágote gracia. MEFISTÓFELES Y la tierra.FAUSTO EL EMPERADOR De los espacios aéreos. 289 . yo te garantizo el más alto de los favores. EL SENESCAL (Entrando precipitadamente). y posadero y mozas hacen su agosto. altísimo Señor. la posees ya. Harto temprano aún se sube a aquel trono. el lansquenete siéntese con sangre nueva. EL GENERALÍSIMO (Siguiendo apresuradamente). todo el ejército se ha enganchado otra vez. EL EMPERADOR ¿Qué buena fortuna te ha traído aquí directamente de las Mil y una noches? Si en fecundidad te igualas a Scheherazada. cual me acontece a menudo. todo está pagado. las garras de los usureros están aplacadas.

y ved la hoja preñada de fortuna que ha trocado en bien todo mal. EL CANCILLER (Acercándose lentamente).JOHAN WOLFGANG GOETHE EL EMPERADOR ¡Cómo respira vuestro pecho dilatado! ¡Cómo se pone risueño vuestro contraído semblante! ¡Cuán presurosos llegáis! EL TESORERO (Presentándose). una vez extraído. Ha-cías el papel de gran Pan. una monstruosa farsa. ¿Quién ha falsificado aquí la firma del Emperador? ¿Ha quedado impune semejante delito? EL TESORERO Recuerda que tú en persona lo has firmado esta noche misma. (Lee). como garantía cierta. un sinnúmero de bienes sepultados en territorio imperial. Escuchad. sirva de reintegro. Quédale asegurado. “Sépalo cualquiera que lo desee: El presente billete vale mil coronas. Pregunta a éstos que han realizado la obra. FAUSTO Al Canciller toca explanar el asunto.” EL EMPERADOR Barrunto una fechoría. Azás dichoso me siento en mis viejos días. 290 . pues. y el Canciller. Se han tomado providencias para que el rico tesoro.

y a fin de que todos s aprovechen del beneficio sin dilación alguna. debo admitirlo. con algún descuento. Ved vuestra ciudad. y allí se hace honor a cada billete por medio del oro y de la plata. se llegó a ti diciendo: “Asegúrate el noble placer de la fiesta. ahora cada uno llega a ser feliz. con unos pocos rasgos de pluma. De allí se va entonces a casa del carnicero. treinta. ¿vale éso como buen oro? Para el ejército.FAUSTO acompañado de nosotros. y luego. nunca se le ha considerado de un modo tan halagüeño. con la celeridad del rayo hanse diseminado en la circulación. cincuenta y ciento están prestos ya. medio mundo no parece pensar sino en comilonas.” Tú los trazaste cla-ros. Con este signo. No podéis figuraros cuánto bien ha hecho esto al pueblo. del panadero. El alfabeto desde hoy está de más. Billetes de diez. ¿basta eso como plena paga? Por mucho que ello me asombre. unos hechiceros reprodujeron esto rápida-mente a millares. del tabernero. Por más que tu nombre haga desde mucho tiempo la felicidad del mundo. la prospe-ridad del pueblo. EL EMPERADOR Y para mis súbditos. mientras que el otro medio 291 . para la corte. antes medio enmohecida en la muerte. es verdad. EL SENESCAL Imposible seria retener las fugitivas hojas. ahora todo vive y bulle saboreando el placer. hemos timbrado después la serie entera. Las casas de cambio tienen las puertas abiertas de par en par. esta noche.

No habrá que molestarse llevando bolso ni escarcela. y con la vista sigue un billete como esos. adquieren una confianza sin límites en lo infinito. en su más alto vuelo. aligera con presteza el talego que ciñe sus riñones. El sacerdote la lleva devotamente en su breviario. están esperando enterrados profundamente en el suelo de tus dominios. nos sonríe. allí se cuece. Al grito de “¡Viva el Emperador!”. Con todo. y el soldado. El tendero corta. y la fantasía. El más vasto pensamiento es sobrado estrecho para poder abarcar una riqueza tal. y se aparea muy bien con un billetito amoroso. se asa y se hace sonsonete con los platos. se afana sin conseguirlo jamás. oculto un ojo tras el soberbio abanico de plumas de pavo real. ateridos. yacen sin utilizarse. los espíritus dignos de contemplar profundamente. el sastre cose.JOHAN WOLFGANG GOETHE se pavonea con vestidos nuevos. ricamente ataviada. Perdone Vuestra Majestad si en tales menudencias rebajo al parecer la grande obra. y más presto que con el talento y la oratoria. se logran los más preciados favores del amor. para volverse más aprisa. percibe la más hermosa mujer. FAUSTO Los inmensos tesoros que. una pequeña hoja es fácil de llevar en el seno. 292 . MEFISTÓFELES El que solitario se pasea por las terrazas. mana el vino en los bodegones.

en feliz maridaje.FAUSTO MEFISTÓFELES Un papel así. vosotros. se unen el mundo superior y el inferior. y cuando se practiquen excava-ciones. Sabéis donde están guardadas estas inmensas riquezas. sea por mandato vuestro. Así. ya no quiere otra cosa. pues sois los más dignos custodios de los tesoros. de hoy más en todos los dominios imperiales habrá suficiente existencia de alhajas. desempeñad con celo las elevadas funciones de vuestro cargo. deja confuso al incrédulo que con descaro se ríe de nosotros. amortizado al instante. Una vez se ha acostumbrado uno a esto. oro y papel. Copas y cadenas se venden a subasta. En lo posible. en lugar de oro y perlas. ¡es tan cómodo! Al menos sabe uno lo que tiene. Que se os confíen las entrañas de la tierra del Imperio. señores de nuestro tesoro. No hay ya necesidad de regateos ni cambios. EL TESORERO 293 . Por ese gran bien os queda obligado nuestro Imperio. A su gusto puede uno embriagarse de amor y de vino. y si falta el metal. Poneos ahora de acuerdo. donde. EL EMPERADOR (A Fausto y Mefistófeles). ¿Se quiere metá-lico? Siempre se encuentra un cambista. entonces se cava la tierra un momento. sea la recompensa equivalente al servicio. y el papel.

a todos los de la corte.) EL EMPERADOR Si ahora ofrezco dádivas. pláceme tener por colega al hechicero. Yo regalaré luego a mi amada sortijas y cadena. no debe suscitarse en lo venidero la más leve discordia. OTRO PAJE (Lo mismo). Yo viviré alegre. Los dados me están dando va comezón en el bolsillo. 294 . contento y de buen humor. OTRO (Lo mismo). uno por uno. UN CAMARERO (Lo mismo).JOHAN WOLFGANG GOETHE Entre nosotros. Yo libraré de gravámenes mi castillo y mis tierras. UN PAJE (Recibiendo la dádiva). (Vase con Fausto. Desde ahora beberé doble y mejores botellas. confiéseme cada cual en qué desea emplearlas. UN CABALLERO MESNADERO (Con circunspección).

(Vase). tal como érais antes. EL EMPERADOR ¿Y estás vivo otra vez? Pronto las derrocharás bebiendo. EL BUFÓN ¡Cinco mil coronas tendría yo en las manos! 295 . Es un tesoro que juntaré a otros tesoros. fácilmente os adivinará. EL EMPERADOR Esperaba de vosotros afán y alientos para nuevas empresas. Estáis prodigando dádivas. pero quien os conoce. te han caído en suerte. pues. hacedme también merced de algunas. EL EMPERADOR Lo creo perfectamente. Cógelas. EL BUFÓN ¡Hojas mágicas! No lo entiendo bien. EL BUFÓN Ahí caen otras. porque las emplearás mal.FAUSTO OTRO (Igualmente). No sé qué hacer. EL BUFÓN (Llegando). Bien lo advierto: en medio del estado floreciente de todos los tesoros. os quedáis después.

EL BUFÓN ¿Y un palacio con bosque y caza y riachuelo con peces? MEFISTÓFELES A fe mía. odre con dos piernas? EL BUFÓN Esto me acontece a menudo. casa y ganado? MEFISTÓFELES ¡Claro que sí! No tienes más que ofrecer. que esto te hace sudar. EL BUFÓN Fíjate bien aquí: ¿esto tiene el valor de la moneda? MEFISTÓFELES Con esto tienes lo que apetecen la garganta y el vientre.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Conque resucitaste. EL BUFÓN ¿Y puedo comprar tierras. me gustaría verte hecho un señor formal. 296 . y eso no marra nunca. pero nunca tan bien como esta vez. MEFISTÓFELES Tanto te alegras.

MEFISTÓFELES (Solo). ni se ofrece en la compacta y variada turba cortesana ocasión para chacota y embeleso? FAUSTO 297 . (Vase). ¿Quién duda aún de la agudeza de nuestro bufón? UNA GALERÍA OSCURA FAUSTO. MEFISTÓFELES MEFISTÓFELES ¿Por qué me conduces a esos lóbregos corredores? ¿Acaso no reina allí dentro bastante regocijo.FAUSTO EL BUFÓN Esta misma noche voy a pavonearme en mi propiedad.

y hay que hacerlo en seguida. MEFISTÓFELES Desatino fué prometer tan de ligero. FAUSTO Tú no has considerado. ahora nos es preciso divertirle. contraes nuevas deudas. adonde nos llevan tus artifi-cios. Antes. Sin embargo. Piensas evocar a Helena con igual facilidad que a ese fantasma de papel moneda. 298 . tu ir y venir no es más que para no cumplirme la palabra. quiere ver ante él a Helena y Paris. Para estúpidas farsas de brujas. el senescal y el chambelán me están apremiando. para tramas de espectros. y. Tocas con la mano unos dominios del todo extraños para ti. temerario al fin. MEFISTÓFELES ¿Te figuras que eso se arregla en un abrir y cerrar de ojos? Aquí nos hallamos delante de escalones más empinados. le hemos enriquecido.JOHAN WOLFGANG GOETHE No digas tal. sin ánimo de ofenderlas. El Emperador lo quiere. desde antiguos días lo has gustado hasta la planta de los pies. Ahora. pero las queridas del diablo. no pueden pasar por heroínas. quiere contemplar en forma patente el modelo de los hombres y el de las mujeres. para enanos con paperas pronto estoy a servirte. ¡Pronto! ¡al avío! No puedo faltar a mi palabra. empero. compañero. me importunan para emprender la obra.

FAUSTO Habla sin dilación. en un periquete haces que se aparezcan. MEFISTÓFELES Mal de mi grado descubro el sublime misterio. En torno de ellas no hay espacio y menos aún tiempo. está hecha la cosa.. MEFISTÓFELES El mundo pagano no me concierne a mí. Son las MADRES. ¡Las Madres! MEFISTÓFELES ¿Eso te espanta? FAUSTO 299 . FAUSTO (Sobresaltado). Sin embargo. Hablar de ellas es un trabajo. para cada expediente quieres una nueva recompensa. hay un medio. Eres el padre de todas las dificultades.FAUSTO FAUSTO Ya salimos con la canción de todos los días. bien lo sé. Contigo se cae siempre en lo incierto.. habita su infierno particular. Hay unas diosas augustas que reinan en la soledad. Con mascullar unas pocas palabras.

! Suena eso de un modo tan extraño. un camino hacia lo que no es solicitado ni se puede solicitar. ¿Tienes tú idea del vacío... aprender el vacío y enseñar el vacío. Aquí huele eso a cocina de hechicera..? Si hablaba de un modo razonable. ¿No he debido acaso frecuentar el mundo..? No hay allí cerraduras. y 300 . MEFISTÓFELES Y lo es en realidad. ante tales enojosas burlas... FAUSTO ¿Dónde está el camino? MEFISTÓFELES No hay camino alguno. tal como yo entendía.. Tú mismo tienes la culpa de que tengamos necesidad de ellas.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Las Madres! ¡las Madres. de la soledad? FAUSTO Creí que excusarías tales discursos. allí donde nadie ha sentado el pie ni puede sentarlo. irás errante por las soledades. ¿Estás dispuesto. a sitios desiertos. a unos tiempos que pasaron mucho tiempo ha. ni hay cerrojos que descorrer. puedes cavar hasta lo más profundo. y aun fuéme preciso. la contradicción se dejaba oír doblemente ruidosa.. Diosas desconocidas para vosotros los morta-les. y que nosotros nunca nombramos de buen talante. huir a la soledad. Para descubrir su morada.

FAUSTO por no vivir solo y olvidado por completo. y aunque te estremeciese la idea de irte al fondo. MEFISTÓFELES Si atravesaras a nado el océano y contemplaras allí lo infinito. sin duda. mientras que en un alejamiento eternamente vacío. yo te saque las castañas del fuego. Me tratas de esta suerte para que. Pero ¡adelante siempre! Profundicemos la cosa. verías al menos venir ola tras ola. la luna y las estrellas. espero encontrar el Todo. FAUSTO ¡ Esa pequeña cosa! 301 . Me envías al vacío para que allí acreciente yo mi arte y mi poder. sólo que es a la inversa. Toma esta llave. nada verás. el sol. como el gato de la fábula. no oirás siquiera el rumor de tus pasos. Ya veo bien que conoces al diablo. en tu Nada. MEFISTÓFELES Te felicito antes de separarnos. ni hallarás un punto firme donde reposar. hube al fin darme al diablo. al menos verías algo. verías pasar las nubes. FAUSTO Hablas como el primero de los mistagogos que hayan jamás engañado a los sinceros neófitos. deslizarse los delfines. en las verdes aguas del mar en calma. Verías.

FAUSTO ¡Las Madres! Eso me hiere cada vez como un golpe.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Tómala. en medio de su emoción es cuando el hombre siente profundamente la inmensidad. Esa llave descubrirá el verdadero sitio. el estremecimiento es la mejor parte de la humanidad. Síguela hacia abajo. quieres oír sino lo que oíste ya? Nada te turbe. y no la tengas en poco. tú que desde tanto tiempo estás ya habituado a las cosas más estupendas. suene como sonare. digo. ¿Qué palabra es esa. y te conducirá a las Madres. que no puedo entender? MEFISTÓFELES ¿Tan apocado eres que así te turba una palabra nueva? ¿No. FAUSTO Pero si yo no busco en la apatía mi ventura. Por muy caro que el mundo le haga pagar el sentimiento. 302 . FAUSTO ¡Cómo crece en mi mano! ¡Brilla! ¡Centellea! MEFISTÓFELES Presto verás lo que con ella se posee.

Podría también decir: Sube. transformación. Agita la llave en el aire. Rodeadas de las flotantes imágenes de toda criatura. Cual hileras de nubes. ilimitados espacios de las imágenes. FAUSTO (Con exaltación). Cobra entonces valor. Es igual. pues. corre en derechura al trípode. lánzate a los libres. MEFISTÓFELES 303 . Huye de lo que tiene existencia. ¡Bien! Empuñándola con fuerza. con la llave en la mano. otras en pie y andan vagando al azar. a lo más profundo de todo. Deléitate en lo que desde hace mucho tiempo. siento un nuevo vigor. llegado al fondo. torna una resuelta actitud imperativa) . pues sólo perciben los esquemas. A su resplandor verás las Madres. porque es grande el peligro.FAUSTO MEFISTÓFELES Desciende. no existe. dilátase el pecho para emprender la grande obra. eterno juego del Pensamiento eterno. ellas no te verán. y tócalo con la llave. MEFISTÓFELES Un trípode ardiente te dará a conocer al fin que has. se entrelaza el torbellino. unas están sentadas. (Fausto. Formación. y haz por tener las imágenes a distancia del cuerpo.

Húndete golpeando el suelo con el pie. Y una vez que lo hayas traído aquí. FAUSTO Y ahora. y golpeando el suelo con el pie subes de nuevo. y antes que ellas lo adviertan. estás ya de vuelta con el trípode. (Fausto da con el pie en el suelo y se hunde). Subes tranquilo. 304 . la buena fortuna te eleva. ¿qué hay que hacer? MEFISTÓFELES Haz que tu ser se esfuerce por bajar. hecha está. la nube de incienso debe quedar transformada en dioses..! Curiosidad tengo de saber si volverá. MEFISTÓFELES ¡Con tal que la llave le sirva a más y mejor. En seguida.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Contemplándole). mediante una operación mágica. el primero que ha osado acometer tal empresa. tú. y tú la llevaste a cabo. ¡Muy bien! El trípode se arrima a ti y te sigue como fiel criado.. evocas del seno de la noche al héroe y la heroína.

ha menester del supremo arte. lo Bello. EL CHAMBELÁN (A Mefistófeles). la Magia de los sabios. MEFISTÓFELES Para ello precisamente ha partido mi compañero.FAUSTO SALAS ESPLENDIDAMENTE ILUMINADAS EL EMPERADOR y IOS PRÍNCIPES. Eso fuera un ultraje a la Majestad. EL SENESCAL Eso pedía ahora mismo el augusto Soberano. y trabaja silencioso encerrado en el misterio. No os detengáis. ¡Manos a la obra! El Señor está impaciente. Ha de aplicarse a ello con un esmero muy especial. 305 . El sabe ya como debe hacerlo. LA CORTE en movimiento. pues quien pretenda de-senterrar tal tesoro. Aun nos debéis la escena de los aparecidos.

Llega la primavera. y cuando la luna esté en el cuarto menguante. y las pecas han desaparecido. Dadme un remedio. y hasta me muevo con torpeza para hacer una reverencia. pero no es siempre así durante el fastidioso verano. untaos sencillamente con esto. terso es mi rostro. cubren esta blanca tez. Entonces salen cien pecas rojizas que.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL SENESCAL Poco importan las artes de que os valgáis. UNA RUBIA (A Mefistófeles). destilad. es que todo esté aparejado. rectificad con gran cuidado en el plenilunio. con harto disgusto mío. caballero. Tomad overa de rana y lenguas de sapo. Este pie helado no me deja andar ni bailar. MEFISTÓFELES Lástima es que un tesoro tan radiante esté tan moteado en mayo como vuestros gatitos de piel de pantera. UNA MORENA La multitud acude a empellones para lisonjearos de un modo servil. Como veis. Os suplico me déis un remedio. MEFISTÓFELES Permitidme una pisada de mi pie. 306 . Una palabra. Lo que quiere el Emperador.

MEFISTÓFELES Has logrado la curación. Ayer mismo aun buscaba él la dicha en mis miradas. podrás hacer juego de pies con tu galán. Grandes en demasía son mis cuitas. MEFISTÓFELES 307 . el pie cura al pie. ¡Ay! ¡Ay! Eso quema. mientras saboreas exquisitos manjares. Para lo semejante. cualquiera que sea el mal de que uno adolez-ca. eso es cosa corriente. MEFISTÓFELES La pisada de mi pie. De hoy más puedes bailar a tu gusto. Prestad atención. tiene mayor importancia. LA MORENA (Gritando). como de un casco de caballo. hija mía. Acer-caos. Ha sido un pisotón recio. y ahora charla con ella y me vuelve la espalda.FAUSTO LA MORENA Sea. Entre enamorados. y lo propio sucede con todos los miembros. y en la mesa. hirviendo en mi pecho. me taladran hasta lo más hondo del corazón. Pero no habéis de responder a ello. UNA DAMA (Pugnando por acercarse). Dejadme pasar. lo semejante.

según se ofrezca el caso. pero. MEFISTÓFELES (Aparte). Esta noche ya estará él suspirando frente a tu puerta. (Al Paje). Ya no sé donde he de atender. Es preciso que con tiento. pero me tienen por un niño. traza una raya en la manga de su vestido. Proviene de una hoguera que en otro tiempo atizamos con el mayor afán. Es el peor de los recursos. y sentirá en el pecho el saludable aguijón del arrepentimiento. en la capa o en el hombro. ¿Aun hay más? ¡Qué rudo asalto! Voy por fin a salir del paso con ayuda de la verdad. las mujeres entraditas en años sabrán apreciaros mejor. No debéis fundar vuestra dicha en la más joven. ¡Respeto a quien sea debido! Muy lejos habríais de correr para encontrar un carbón como este. a grandes males. LA DAMA Pero ¿no será eso ningún veneno? MEFISTÓFELES (Indignado). Mas tú debes luego tragar el carbón sin llevar vino ni agua a los labios. UN PAJE Yo estoy enamorado.. te acerques a él. toma este carbón. (Otros están haciendo esfuerzos para acercarse). Pero escúchame.JOHAN WOLFGANG GOETHE Grave cosa es.. ¡Oh Madres! ¡Madres! ¡Dejad a Fausto en 308 .

Ved. por los largos corredores y por las lejanas galerías. Aquí. Las luces arden ya mortecinas en la sala. unos tras otros. entiendo yo que no hay necesidad de evocación mágica alguna. se congregan en el espacioso recinto de la antigua sala de los Caballeros. que apenas puede contenerlos. En las amplias paredes se han prodigado los tapices.FAUSTO libertad! (Mirando en derredor). Toda la Corte se pone en movimiento a la vez. con armaduras hanse decorado ángulos y hornacinas. Los veo desfilar de una manera ordenada. Los espíritus se presentan por sí mismos en tal sitio. 309 .

nosotros estamos dispuestos. todo está ya dispuesto.JOHAN WOLFGANG GOETHE SALA DE LOS CABALLEROS Iluminación escasa EL EMPERADOR y LA CORTE han entrado EL HERALDO Mi antigua función de anunciar el espectáculo ha padecido mengua por la misteriosa influencia de los fantasmas. En balde se aventura uno a explicar por causas razonables su embrollado proceder. ha encontrado también un sitio delicioso al lado de la amada. Pueden venir los fantasmas. El amante. Han colocado al Emperador frontero a la pared. (Toque de trompetas). los bancos están apretados unos contra otros en el fondo. Todos. en estas sombrías horas de los fantasmas. 310 . toda vez que todos se han instalado en su debido lugar. están ya sentados en círculo. sillas. el Soberano y la Corte. Y así. allí puede a su placer contemplar en los tapices las batallas de los tiempos heroicos. Sitiales.

hiéndese el muro de arriba abajo. cuando dos solas ya sostendrían un gran edificio. Burdo y pesado es como debiera llamarse. EL ASTRÓLOGO Mediante un poder maravilloso. Aquí tenemos la magia a nuestra disposición. Tú conoces la regla según la cual se mueven los astros. EL ARQUITECTO ¿Sería eso antiguo? No sabría yo apreciarlo. Semejantes a Atlas. Columnas sutiles. Bien pueden bastar para esta pesada mole de piedra. paredes! Nada estorbe ya. grandioso a lo chanflón. Desaparecen los tapices. Y yo subo al proscenio.FAUSTO EL ASTRÓLOGO Empiece al punto el drama su curso: lo manda el Señor. atrevidas. parece surgir un gran teatro y alumbrarnos una luz misteriosa. (Al Astrólogo). aparece aquí a la vista un antiguo templo de construcción harto maciza. Desde aquí espero granjearme el favor del público. 311 . MEFISTÓFELES (Sacando la cabeza por la concha del apuntador). como arrollados por el fuego. levántanse aquí en hilera numerosas columnas. también comprenderás magistralmente mi susurro. que en pasa-dos tiempos sostenía el Cielo. ¡Abríos. gira sobre sí mismo. Denominan noble a lo grosero. las sugestiones son la oratoria del diablo.

en su forma y en todo su esplendor se mueve allí. En adelante. FAUSTO surge del suelo en el otro lado del proscenio En traje sacerdotal. Unas de ellas son arrastradas por la dulce corriente de 312 . Lo que un día existió. potestades omnipotentes. Mirad ahora con vuestros propios ojos lo que osadamente anheláis. EL ASTRÓLOGO Acoged con respeto las horas concedidas por los astros. y que. digna de fe. pues intenta existir eternamente. una construcción parecida nos edifica más que otra alguna. y por lo mismo. Imposible cosa es. En torno de vuestra cabeza flotan las imágenes de la vida.JOHAN WOLFGANG GOETHE sin límite. Y vosotras lo distribuís. que reináis en lo infinito y vivís eternamente solitarias. En vuestro nombre. sólo pueden suceder cosas afortunadas. un hombre prodigioso ahora da cima a lo que con ánimo comenzó. la soberbia y audaz fantasía emprenda extenso y libre vuelo. pero a la vez sociables. en el pabellón del día. Madres. el cénit ojival eleva el espíritu. Paréceme ya sentir el aroma del incienso que sale del braserillo. Un trípode sube con él de una honda caverna. Se dispone a bendecir la grande obra. que por la mágica palabra quede atada la razón. FAUSTO (Con solemnidad). móviles aunque sin vida. es lo que me gusta a mí. coronadas las sienes. en la bóveda de la noche. por el contrario.

suavemente abultados. se redondea. Descienden los vapores. se dilata. De los aéreos sonidos se exhala un no sé qué. TERCERA DAMA Los labios dibujados con finura. a su paso. Resuena la columnata lo mismo que el triglifo. todo se vuelve melodía. del ligero velo avanza con paso cadencioso un lindo mancebo. Y ahora observad una obra maravillosa de los espíritus. deja ver lo que cada uno desea: lo que es digno de admiración.FAUSTO la vida. una niebla vaporosa llena al punto el espacio. se divide. en pos de las otras. dejan oír una música. se desliza. En cuanto andan. se entrelaza. Aparece PARIS Aquí terminan mis funciones: no necesito nombrarlo. y aun creo que canta todo el templo. ¿Quién no conocería al gentil Paris? UNA DAMA ¡Oh! ¡Qué brillantez de floreciente vigor juvenil! SEGUNDA DAMA Fresco y jugoso como un albérchigo. va el mago audaz. se junta. 313 . con rica liberalidad y lleno de confianza. EL ASTRÓLOGO No bien la llave ardiente toca el braserillo. ondula a manera de nube.

JOHAN WOLFGANG GOETHE CUARTA DAMA Bien quisieras tú beber a pequeños sorbos en esa copa. QUINTA DAMA Es muy bello. OTRO CABALLERO Vaya. ¿no es cierto? OTRA DAMA ¡Apoya de una manera tan delicada el brazo sobre la cabeza! EL CHAMBELÁN 314 . nada de príncipe y nada de los modales de la corte. pero habría que verle antes con la armadura. UN CABALLERO Sobre sus rodillas estarías muy a gusto. así medio desnudo. aunque no precisamente fino. no puede negarse que el mocito es hermoso. con gracia. UN CABALLERO Creo oler aquí el zagal. SEXTA DAMA Pero podría tener un poquito más de soltura. UNA DAMA Se sienta muellemente.

UNA JOVEN DAMA (Embelesada). EL CHAMBELÁN El espectáculo mismo aquí ha de ser decoroso. en todo halláis qué decir. ¿qué nuevo perfume se mezcla que me refrigera hasta lo más íntimo de mi corazón? OTRA DAMA DE MÁS EDAD 315 . LA DAMA El sueño se ha apoderado suavemente del lindo mancebo. EL CHAMBELÁN ¡En presencia del Emperador echarse de esa manera! UNA DAMA No hace más que representar su papel. señores. Se figura estar solo.FAUSTO ¡Qué rustiquez! Eso no está permitido. EL CHAMBELÁN Y se pondrá luego a roncar. A los vapores del incienso. es lo más natural del mundo. UNA DAMA Vosotros.

cimentado. no hay duda. Sobre la belleza.. cuán cerrado estaba el mundo para mi! ¿Y qué no es ahora. que en el joven es como la ambrosía. nada más tengo que hacer.. duradero. mucho se ha cantado en todo tiempo.JOHAN WOLFGANG GOETHE En efecto. ¡Desaparezca de mí la fuerza del aliento de vida si alguna vez me canso de ti! La bella forma que en otro tiempo me seducía y en mágico 316 . aquel a quien perteneció. fué dichoso en extremo. La beldad avanza. siéntese enajenado. Aparece HELENA MEFISTÓFELES ¿Sería ella. EL ASTRÓLOGO Esta vez. ¡Cuán nulo. penetra profundamente en el alma un hálito que emana de él. desde mi sacerdocio? Por vez primera lo hallo apetecible. Como hombre de honor. y se difunde por la atmósfera en torno suyo. Aquel a quien se aparece. y aunque tuviera yo lenguas de fuego. Es bien parecida. pues? Ante ésa. lo confieso y reconozco. FAUSTO ¿Tengo ojos aún? ¿Se muestra en lo más hondo de mi alma la fuente de la Belleza vertida a plenos raudales? Mi pavoroso viaje me reporta la más feliz recompensa. estaría yo tranquilo. pero no es de mi gusto. LA DAMA MÁS VIEJA Es la flor del desarrollo.

UN CORTESANO Acércase amorosa con disimulo al durmiente. mi pasión entera. y no salgáis de vuestro papel. LA DAMA MÁS VIEJA Es alta. 317 . Reprimíos. sólo que la cabeza es demasiado pequeña. LA DAMA MÁS JOVEN Mirad el pie. UNA DAMA ¡Qué fea es al lado de esa imagen de pura juventud! UN POETA Ella es quien le ilumina con los rayos de su belleza. ¡A ti consagro el impulso de todas mis fuerzas. No puede ser más rústico. pues. A mi me parece hermosa desde la cabeza hasta los pies. delirio! MEFISTÓFELES (Desde la concha del apuntador). no era más que una sombra de semejante beldad.FAUSTO reflejo me colmaba de dicha. UN DIPLOMÁTICO Princesas he visto de esta forma. amor. a ti las inclinaciones mías. bien formada. adoración.

UNA DUEÑA ¡En presencia de todo el mundo! Eso es sobrado extravagante.. FAUSTO ¡Temible favor para el joven! MEFISTÓFELES ¡Calma! ¡Silencio! ¡Déjale a la sombra hacer lo que le plazca. EL CORTESANO El mocito se asombra. él se despierta.. ¡Qué digno de envidia! ¡Un beso.! La medida está colmada.JOHAN WOLFGANG GOETHE LA DAMA ¡Endimión y la Luna! ¡Es un verdadero cuadro! EL POETA ¡Muy bien! La diosa parece bajarse. se inclina sobre él para aspi-rar su aliento. EL CORTESANO Ella se aleja callandito con pie ligero. Bien me lo figuraba yo. LA DAMA Vuelve ella la cabeza. 318 . Es un prodigio lo que le acontece.

LA DAMA ¡La meretriz! Eso lo llamo ordinario. Figúrase también. sin duda. 319 . ser el primero. UN PAJE Yo quisiera hallarme en lugar de él. EL CORTESANO Con decoro vuélvese hacia él. LA DAMA Ya observo que ella le está enseñando la lección. todos los hombres son unos imbéciles. En casos seme-jantes. UN CABALLERO No me objetéis su valer. EL CORTESANO ¿Quién no quedaría cogido en una red como ésta? UNA DAMA La joya ha pasado por tantas manos. fina. que el oro está bastante desgastado. Majestuosa.FAUSTO LA DAMA Para ella no es ningún prodigio lo que se ofrece a su vista.

. esto se ajusta perfectamente aquí. EL ASTRÓLOGO No es ya un mozalbete. 320 . EL CABALLERO Cuando llega la ocasión.? ¡Tente.JOHAN WOLFGANG GOETHE OTRA DAMA Desde los diez años no ha valido nada.. confieso con toda franqueza que tengo mis dudas sobre si es la verdadera Helena. y con brazo vigoroso la levanta en vilo. Yo me atengo ante todo a lo escrito. gustó ella de un modo singular a todas las barbas grises de Troya. y allí leo que.! ¡Eso es demasiado! MEFISTÓFELES Pero si tú mismo has creado ese juego de fantasmagoría. UN PEDANTE Véola claramente. ¿Intentará robarla? FAUSTO ¡Loco temerario! ¡Cómo te atreves.! ¿No me oyes. No soy joven. y.. La presencia nos lleva a la exageración. Yo me contentaría con esos hermosos restos.. cada cual toma para si lo mejor. según imagino.. y a pesar de ello. me gusta. Es un héroe audaz que la sujeta sin que pueda ella defenderse. en efecto. sin embargo..

¡Eso os habéis ganado! El encargarse de locos acaba por dañar al mismo diablo.. EL ASTRÓLOGO ¿Qué haces. ¡Ay de nosotros! ¡Ahora! ¡Al instante! (Explosión. Fausto? ¡Fausto. le toca...! La coge con violencia. tumulto) 321 . no puede vivir sin ella.. Vuelve la llave hacia el joven. Las dos Sombras se disipan en vapor. FAUSTO ¡Qué rapto! ¿No estoy yo para nada aquí7 ¿No tengo en la mano esta llave? A través de los horrores. ¡Valor! ¡Madres! ¡Madres! Preciso es que me lo concedáis.FAUSTO EL ASTRÓLOGO Una palabra no más. ella me ha guiado aquí en sitio firme. Después de todo cuanto ha ocurrido. Desde aquí el espíritu osa luchar con los espírituss. es dos veces mía. yo titulo la pieza: El Rapto de Helena.. La figura se torna ya confusa.. Lo de aquí son realidades. que tan lejos estaba. Quien la ha conocido.. Aquí hago pie. (Tinieblas. Ella. Fausto yace desvanecido en el suelo. de las ondas y del oleaje de las soledades.) MEFISTÓFELES (Cargándose a Fausto en hombros). y por lo mismo.. y asegurarse el vasto y doble imperio. ¿cómo puede estar más cerca? Yo la salvo.

no recobra fácilmente la razón.) Qué vuelva yo la vista hacia arriba. (Mirando en derredor. ¡Reposa aquí. aquí o allí. en el fondo de su cañón se ha cuajado una gotita de sangre que con maña le saqué. estrecho. Mientras la levanta y vuelve la cabeza hacia atrás. Sí. Hasta veo aquí aún la pluma con que Fausto firmó su pacto con el diablo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ACTO SEGUNDO Aposento gótico. hanse multiplicado las telarañas. desdichado. todo está intacto. La vieja pelliza pende también de la antigua percha y me trae a la memoria aquellas chanzas con que una 322 . pero todo permanece en su sitio. la tinta está seca y el papel se ha puesto amarillento. de alta bóveda. Por una pieza tan singular como ésta. Los vidrios de colores me parecen más empañados. sin cambio alguno. preso en amorosos lazos difíciles de romper! Aquel a quien paralizó Helena. nada veo cambiado. yo felicitaría al mayor de los coleccionistas. que en otro tiempo era el de Fausto. MEFISTÓFELES (Saliendo detrás de una cortina. se ve a FAUSTO tendido en un lecho de tiempo antiguo).

y todavía sale algún insecto revoloteando acá y acullá. Los sabios son entendidos en eso de darse tono.) CORO DE INSECTOS ¡Bien venido! ¡Bien venido. como aquel que se figura en todo tener ra-zón. y de ella se escapan cigarras. en silencio nos sembraste. escarabajos y polillas. cúbreme una vez más las espaldas. a esconderos. en los polvorientos pedazos de añosas vasijas. aquí en el pardusco pergamino. acaso se nutre todavía. y a milla-res.. que ha descolgado. MEFISTÓFELES ¡Qué grata sorpresa me da esta joven creación! No hay más que sembrar. que más pronta se descubren los piojitos de la pelliza. venimos danzando. que me entran deseos de cubrir-me contigo. (Sacude la pelliza. Uno a uno. nun-ca deben faltar grillos. tosca y caliente envoltura. (Se envuelve con la pelliza. Por cierto. En un fárrago tal y en una mohienta vida como esa. Otra vez sacudo el viejo ropón. ¡Arriba! ¡En todos lados! En cien mil rincones apresuraos.FAUSTO vez aleccionaba yo al mozalbete y con las cuales. pero al diablo se le han quitado las ganas desde hace mucho tiempo. Ahora soy 323 . y con el tiempo se recoge. amiguitos míos. allí entre aquellas viejas arcas. en las vacías cuencas de aque-llas calaveras. viejo patrón! Revoloteamos zumban-do y te conocemos ya. joven ya. De un modo tal se oculta el disimulo en el pecho.) Ven.. para pavonearme de nuevo dándome aires de profesor. padre.

MEFISTÓFELES Dejemos eso. como empujada por una fuerza prodigiosa. ¡Qué veo allí! ¡Horror! Un gigante está en pie. cubierto con la vieja pelliza de Fausto.. ¿No os llamáis Nicodemus? EL FÁMULO Tal es mi nombre. a pesar de sus fuertes cerrojos. Salta y se resquebraja el pavimento. siento doblarse mis rodillas. Acercáos. Y la puerta... a través de los trémulos vidrios multicolores de las ventanas. Oremus.JOHAN WOLFGANG GOETHE de nuevo rector del colegio. ¿Debo huir? ¿Debo quedarme? ¡Ay! ¿qué será de mí? MEFISTÓFELES (Haciéndole una seña). se abre con violencia. penetrante. respetable señor. como menudo granizo. amigo mío.) EL FÁMULO (Llega vacilante por el largo corredor oscuro). a sus señas. 324 .. ¡Qué estrépito! ¡Qué sobresalto! La escalera vacila. Mas ¿de qué me sirve titularme así? ¿Dónde están los que por tal me reconocen? (Tira de la campana. y de lo alto caen. que deja oír un sonido agudo. cal y cascote desprendidos de la bóveda. tiemblan las paredes. A sus miradas. veo la fulguración de la tormenta. por efecto del cual retiemblan las salas y se abren las puertas bruscamente.

de cuyo retorno espera encontrar dicha y consuelo. También el hombre sabio sigue estudiando. él que diariamente enriquece la ciencia. ¿Qué hora sideral debe ser? Los muros parecían temblar de 325 . La modestia es la parte que le ha tocado en suerte.FAUSTO EL FÁMULO ¡Cuánto me alegro de que me conozcáis! MEFISTÓFELES Bien lo sé: ¡cargado de años y todavía estudiante. el aposento. ¿Quién no conoce al ilustre doctor Wagner. ávidos de todo saber. No sabe él resignarse a la misteriosa desaparición del hombre insigne. ninguna gloria se mantiene firme. Pero vuestro amo es un pozo de sabiduría. aguarda a su antiguo dueño.. EL FÁMULO Perdonad. Y por cuanto brilla y resplandece sobre todos. hoy día el primero en el mundo sabio? El solo es quien lo sostiene. como San Pedro.. si me atrevo a replicaros que no se trata de nada de todo eso. El es el único que ha inventado. en tropel acuden a reunirse en derredor suyo. que ni aun el más grande ingenio deja acabado del todo. intacto aún desde su partida. y abre lo de abajo lo mismo que lo de arriba. dispone de las llaves. Apenas me atrevo a entrar en él. Como en los días del doctor Fausto. porque no sabe hacer otra cosa. hasta el nombre de Fausto queda eclipsado. Sólo él relumbra desde la cátedra. Oyentes y discípulos. ninguna reputación. si os digo. Así uno se edifica un regular castillo de naipes. respetable señor. rancio señor.

o traedle acá. estremecíanse los montantes de las puertas. EL FÁMULO ¡Ah! Su prohibición es harto rigurosa. encendidos los ojos a fuerza de soplar en el fuego. MEFISTÓFELES ¿Me negaría la entrada? Yo soy el hombre que puede adelantar su dicha. atezado desde las orejas hasta la nariz. EL BACHILLER 326 . y no sé si puedo atreverme. Atareado en la grande obra. vos mismo no hubiérais entrado aquí. Mefistófeles se sienta con gravedad. y así se consume por momentos con la música que produce el ruidoso chocar de las tenazas. que es el más pulcro de los hombres de ciencia. y él. saltaron los cerrojos. y va a dar pruebas de una osadía sin límites. MEFISTÓFELES ¿Dónde se ha metido ese hombre? Conducidme a su presencia.) No bien he tomado sitio aquí. veo moverse allí detrás un huésped que no me es desconocido. desde algunos meses acá vive en el más silencioso retiro. Pero esta vez es de los más modernos.JOHAN WOLFGANG GOETHE miedo. tiene toda la facha de un carbonero. (Vase el Fámulo. De otra suerte.

pues a lo que sabían ni ellos mismos daban fe. 327 . nadie me obligará a dar un paso más. veo con asombro que está metido aún en la parda pelliza. todavía cubierto con el tosco abrigo de pieles.! ¡Allí detrás. Os encuentro aún tal como os veía. encajábanme tantos embustes como cosas sabían. y si no huimos al punto. robando de esta suerte su vida y la mía. ni más ni menos que como le dejé. si por vuestra cabeza calva y caída de través no pasaron las turbias ondas del Leteo. Abiertas hallo de par en par las puertas todas. alguien está sentado todavía! Al acercarme.FAUSTO (Llegando impetuosamente por el corredor). Esos muros. muchos años ha. habrá cesado de languidecer y consumirse y de morir para la vida misma. en cuanto a mí. y con todo. para entregarme confiado en manos de esos barbones e instruirme con su cháchara mentirosa? Pertrechados con sus rancios libracos. ved llegar y reconoced en mi al estudiante emancipado ya de académicas férulas. (a Mefistófeles.. Pero lo que es esta vez. vuelvo hecho otro hombre. Pero ¿qué debo aprender hoy? ¿No era aquí donde. todo eso no me causará efecto alguno. ¡Cómo. Es. esos tabiques se inclinan amenazando desplomarse. en la celda entreclara. nos alcanzará su caída y ruina. llegaba yo temeroso y con el corazón oprimido. pues. Abordémosle con resolución. de esperar al fin que aquel hombre que hasta ahora vivía como un cadáver en medio de la podredumbre. como buen estudiante novel.) Viejo señor. Cierto es que entonces parecíame hábil de veras cuando yo no le comprendía aún.. Audaz soy como ningún otro.

sin embargo. EL BACHILLER Mi viejo señor. abrimos el ojo. y eso lo habéis logrado sin arte alguno. Os burlásteis del bueno e ingenuo muchacho. Ahora. mas. en modo alguno les acomoda a los mozalbetes. se figuran que ha salido de su propio caletre. Considerad. pero no os volváis a casa tan absoluto. la corriente de los tiempos modernos y escusad palabras de doble sentido. MEFISTÓFELES Cuando a la juventud se le dice la pura verdad.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Huélgome de haberos atraído con el son de la campana. EL BACHILLER 328 . la crisálida anuncian ya la futura mariposa de brillantes colores. sentíais un placer infantil. y así van diciendo que el maestro era un imbécil. Entonces no os tenía yo en poco: la oruga. nos hallamos en el mismo sitio que la otra vez. Hoy os veo con el cabello al estilo sueco. Seguramente no habéis nunca llevado coleta. al revés de antes. la han duramente experimentado ellos sobre su mismo pellejo enton-ces. Con vuestra cabeza rizada y vuestro cuello de encaje. cosa a que hoy nadie se atreve. cuando transcurridos varios años.. en su petulancia. Tenéis el aire del todo arrogante y resoluto.

MEFISTÓFELES (Después de una pausa). para enseñar. habréis. delante de cándidos niños. vos mismo estáis dispuesto. y ahora me parece que soy muy insulso y necio. Desde muchas lunas. MEFISTÓFELES Ciertamente. MEFISTÓFELES Buscaba un tesoro escondido. hay una edad para aprender. Y sino. EL BACHILLER Mucho me regocija eso. y no corre pareja con el talento. Confesad que lo que en todo tiempo se ha sabido. ya en discreta chanza. Al fin oigo alguna cosa razonable.. Yo era un loco. Mucho tiempo ha que esa es mi opinión.FAUSTO Un trapalón tal vez. y en vez de oro. no vale absolutamente la pena de saberse. ya en serio. saqué horribles carbones. sin duda. Sois el primer viejo sensato que he conocido.. adquirido grande experiencia. EL BACHILLER ¡Experiencia! Espuma y polvo. ¿qué profesor nos dice cara a cara la verdad? Cada cual sabe exagerar lo mismo que disminuir. a lo que veo. desde algunos soles. 329 .

¿qué habéis hecho vosotros. cavilar. miente uno cuando se muestra cortés. pues. MEFISTÓFELES (Con aire bonachón).JOHAN WOLFGANG GOETHE EL BACHILLER Confesad. se pretenda ser algo cuando ya no se es nada. lo débil sucumbe. No hay duda: la vejez es una fiebre fría en medio del calofrío de una impotencia capri330 . que vuestra calva cabeza no vale más que esos cráneos vacíos que están ahí. allí se hace algo. ¿No sabes tú. pues? Dar cabezadas. examinar. se hace brotar una vida nueva. y ¿dónde bulle la sangre como en el joven? La sangre viva. lo grosero que eres? EL BACHILLER En alemán. amigo mío. lo fuerte progresa. planes y siempre planes.) Aquí arriba me niegan aire y luz. soñar. hacia el término más ruin. MEFISTÓFELES (Se adelanta cada vez más con su sillón de ruedas hacia el proscenio y se dirige a la gente del patio. de la vida. es la que. en fresco vigor. ¿Hallaré acogida entre vosotros? EL BACHILLER Encuentro presuntuoso que. En tanto que nosotros hemos conquistado medio mundo. La vida del hombre está en la sangre. Allí todo se agita.

(Vase. Y sin embargo. se ostentó el esplendor de todos los astros. cubrióse de verdor la tierra y floreció a mi llegada. yo hice surgir el sol del seno del mar. EL BACHILLER Esta es la más noble misión de la juventud. libre. sigo contento y gozoso mi luz interior. EL BACHILLER Si no quiero yo.FAUSTO chuda. el día se engalanó entonces a mi paso. os libró de todas las trabas de las pedestres ideas que os sujetaban? Yo. empero. Aquel que ha pasado de los treinta años. en aquella primera noche. y detrás las tinieblas. fuera de mí. Lo mejor fuera quitaros la vida a tiempo. ¿Quién. MEFISTÓFELES (Aparte). está ya lo mismo que muerto. con-migo la luna empezó el curso de sus fases. A una seña mía. dentro de poco el diablo te echará la zancadilla. teniendo la claridad ante mí. el diablo nada más tiene que decir.) MEFISTÓFELES 331 . MEFISTÓFELES A eso. El mundo no existía antes de haberlo creado yo. y con paso acelerado marcho en medio del más íntimo embeleso. no puede haber ningún diablo. según se me antoja.

que no hayan pensado ya nuestros antecesores. os lo perdono. Por muy extravagante que sea la manera de agitarse el mosto. ¡Cuánto te mortificaría el con-siderar esto! ¿Quién puede pensar cosa alguna.? Pero con ése. nada hemos de temer.) Os quedáis fríos al oír mis palabras. no por eso al fin deja de haber vino.. dentro de pocos años la cosa habrá cambiado.. buenos niños. disparatada o razo-nable.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Qué original! Vete en tu jactancia. (A los jóvenes del patio que no aplauden. 332 . Tenedlo presente: El diablo es viejo. para comprenderlo. pues. envejeced.

WAGNER (Junto al hornillo). Acláranse ya las tinie-blas. complicados y toscos aparatos para fines fantásticos. como el más precioso carbunclo. Aparece una viva luz blanca.. No puede durar más tiempo la incertidumbre de la más atenta espera. su tañido formidable hace retemblar los muros ennegrecidos por el hollín.FAUSTO UN LABORATORIO Al estilo de la Edad media. en el fondo de la redoma ya empieza a enrojecerse una cosa cual si fuera carbón encendido. Suena la campana. ¡Salve! Es con buena intención.! ¡Oh!¡Dios! ¿Qué es lo que produce ese ruido en la puerta? MEFISTÓFELES (Entrando). sí. ¡Ah! ¡que no lo pierda yo esta vez.. WAGNER 333 . que despide claros destellos a través de la oscuridad.

la deleitosa fuerza que se lanzaba del interior y recibía y daba. Está a punto de consumarse una obra grandiosa. ¡Salud a la estrella del momento! (En voz baja). pues todo consiste en la mezcla. el hombre. ha de tener en lo sucesivo un origen más puro. Se está formando un ser humano. la declaramos vana simpleza. El delicado punto de donde brota la vida. todo eso se halla ahora destituido de su dignidad. con sus nobles facultades. destinada a darse forma a sí misma y asimilarse primero lo que tiene más cerca y luego lo extraño. (Vuelto de cara al hornillo. MEFISTÓFELES (Más bajo). ¿Qué hay. componemos con faci-lidad la humana substancia. más elevado. Si el bruto sigue aún hallando placer en ello.) ¡Esto reluce! ¡Ved. Pero retened en la boca palabra y respiro... pues? WAGNER (Más bajo).! Ahora sí que es realmente de esperar que si con la mezcla de muchos centenares de ingredientes. si la encerramos en un alambique y la colocamos de la manera 334 .JOHAN WOLFGANG GOETHE (Inquieto). MEFISTÓFELES ¿Un ser humano? ¿Y qué amorosa pareja habéis encerrado en el cañón de la chimenea? WAGNER ¡Dios me libre! La manera de procrear al estilo de antes.

y lo que ella hasta ahora dejaba organi-zarse. esto centellea.) ¡Eso va marchando! La masa se agita más clara. WAGNER (Que hasta aquí ha estado siempre mirando con atención la redoma). la.) Una fuerza suave hace sonar el vidrio. en mis años de viaje. Cada vez más firme es mi convicción. osamos nosotros experi-mentarlo de un modo racional. veo moverse un gentil hombrecillo. Un gran proyecto parece insensato al principio. Dentro de un instante estará hecha la cosa. mucho ha aprendido. Prestad oído a este rumor. ¿Qué más queremos? ¿Qué más quiere ahora el mundo? El misterio está en plena luz. cosa tiene que realizarse. lo hacemos nosotros cristalizar. pero de hoy más nos reiremos del azar. y así. esto se condensa. así. un cerebro que deba pensar de un modo perfecto. MEFISTÓFELES Quien largo tiempo vive. (Contemplando extasiado la redoma. Esto sube. pasa a ser lenguaje.FAUSTO debida. en lo venidero será también obra de un pensador. Lo que se ponderaba como misterioso en la Naturaleza. Yo he visto ya. HOMÚNCULO 335 . (Vuelto otra vez de cara al hornillo. pueblos enteros cristalizados. Esto se enturbia. esto se clarifica. pues. nada nuevo se le puede ofrecer en este mundo. En una graciosa forma. la obra se lleva así a cabo en silencio. se convierte en voz.

que tan bien se relacionan. mientras que lo artificial sólo requiere un reducido espacio. WAGNER Una palabra no más. estréchame muy tierna-mente contra tu corazón. Por ejemplo: nadie ha podido comprender todavía cómo el alma y el cuerpo. Hasta el presente he debido verme confuso. (A Mefistófeles.. Ved ahí lo que son las cosas: para lo natural. se hallan unidos de un modo tan estrecho como si jamás debieran separarse. para que no se quiebre el vidrio. Además. Quisiera disponerme ahora mismo para el trabajo. a Wagner). debo también mostrarme activo. no llegarás nunca a ponerlo en claro. y no obstante. y eso precisamente es lo que quiere el chiquitín. ¡Hola. ya que existo. Bastante hay que hacer aquí.. se amargan sin cesar la vida. Pero cuidado con apretar mucho. HOMÚNCULO ¿Qué hay que hacer? 336 . pues viejos y jóvenes me asediaban con problemas.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Dentro de la redoma. MEFISTÓFELES ¡Alto ahí! Yo quisiera mejor preguntar: ¿por qué marido y mujer se llevan tal mal? Eso.) ¿Tú por aquí. Ven. amigo mío. no era cosa de risa. en el momento oportuno te doy las gracias. querido papá! ¿Cómo va eso? De cierto. Un hado feliz te condujo aquí entre nosotros. apenas basta el universo. tú eres hábil para acortarme los caminos. buena pieza? Mi señor primo.

Mas ¿qué rumor de alas vivamente agitadas. mujeres que se desnudan..! Aguas cristalinas en el soto umbrío. ¡Qué hechiceras! Eso va siendo mejor cada vez. con vanidoso placer femenil. Una de ellas. ¡Eres verdaderamente un chico encantador! Ábrese la puerta lateral y se ve a FAUSTO tendido en el lecho HOMÚNCULO (Atónito). Muestra aquí tu talento. la suave llama vital de su majestuoso cuerpo se templa en el flexible cristal de la onda. MEFISTÓFELES 337 . WAGNER (Mirando siempre el interior de la redoma). qué murmurio..FAUSTO MEFISTÓFELES (Señalando una puerta lateral). elévase un vapor y cubre con un tupido velo la más deliciosa de todas las escenas. y ve. manso hasta la impertinencia. ¡Estupendo! (La redoma se escapa de las manos de Wagner.. estrecharse contra sus ro-dillas al príncipe de los cisnes. se cierne por encima de Fausto y le ilumina). de pronto. sin embargo.. Sola se queda la Reina mirando tranquila.. Pone el pie en el diáfano líquido.. ¡Qué bello es cuanto nos rodea. qué susurro altera así el pulido espejo? Las jóvenes huyen azoradas. pertenece a la más ilustre raza de héroes y seguramente a la de los dioses. Mas. Parece familiarizarse. se distingue por su esplendor.

Fuentes en medio de la arboleda. (Mirando en derredor. HOMÚNCULO Lo creo así. Tú. de arcos ojivales. enmohecida.. que eres del Norte y naciste en la edad nebulosa. la clásica noche de Walpurgis. ¿cómo podría habituarse a este sitio? Yo. desuní-das beldades. recargada de adornos de pésimo gusto! Si llega él a despertar. apenas puedo sufrirlo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Qué de cosas no tienes tú que contar! Todo lo que tienes de di-minuto. 338 . MEFISTÓFELES La escapatoria ha de gustarme. tienes de gran visionario. Esta es precisamente. eso le dará nueva pesadumbre. Partamos ahora con él. ruín.) ¡Mole de piedra negruzca. MEFISTÓFELES Jamás oí hablar de tal cosa. lleva la joven al baile. No podía presentarse ocasión mejor para conducirle a su elemento. y así se arregla todo en seguida. tal era su sueño lleno de presentimientos. el más acomodadizo de los seres. ¿cómo estarían expe-ditos tus ojos aquí? Sólo en medio de las sombras estás en tu elemento. Yo nada veo.. ahora lo recuerdo. repug-nante. y se quedará muerto al punto aquí mismo. HOMÚNCULO Manda al guerrero al combate. en el caos de la caballería y del poder clerical. cisnes.

no son más que esclavos contra esclavos. MEFISTÓFELES ¡Uf! ¡Quita allá! Y deja a un lado esas luchas entre la tiranía y la esclavitud. HOMÚNCULO 339 . que permanece detrás. ¿hacia qué lado hay que emprender el viaje? Ya estoy hastiado de mis antiguos colegas. extiéndese la llanura hacia las gargantas de las montañas. sin que nadie se percate de que no está hostigado sino por Asmodeo.. pues no bien concluye la cosa. el verdadero fantasma debe ser también clásico. Por una dilatada planicie corre libre el Peneo formando frescos y apacibles remansos cercados de malezas y árboles. Eso me causa enfado. Satán. a lo que dicen. se halla tu región predilecta.FAUSTO HOMÚNCULO ¿Y cómo podía eso llegar a vuestros oídos? Vos conocéis tan sólo los fantasmas románticos. pero esta vez hacemos rumbo hacia el sudeste... y bien mirado. Bátense. por los derechos de la libertad. MEFISTÓFELES Entonces. la empiezan ellos de nuevo.. HOMÚNCULO Al noroeste. y arriba está situada la antigua y moderna Farsalia.

MEFISTÓFELES Más de una pequeña escena del Brocken habría para ensayar. así llega finalmente a ser hombre. y si yo te hablo de las hechiceras de Tesalia. creo haber dicho algo. Ahora sólo se trata de saber cómo puede sanar este infeliz.. haz aquí mismo la prueba. pero os deslumbra con su libre sensualismo y seduce el corazón humano con pecados risueños. es menester que cada uno se defienda como pueda desde niño. ¿qué hay que hacer? HOMÚNCULO Sin duda. mientras que los nuestros siempre los encontrarán tenebrosos. Pasar con ellas no-che tras noche. no creo que sea muy divertido. MEFISTÓFELES (Con avidez). pero como visita. pero encuentro echados los cerrojos del paganismo.. Si cuentas con algún medio. HOMÚNCULO 340 . El pueblo griego nunca valió gran cosa.JOHAN WOLFGANG GOETHE Deja a los hombres su natural indómito. no eres tímido de ordinario. ¡Las hechiceras de Tesalial ¡Muy bien! Son perso-nas ésas de quienes me informé mucho tiempo ha. como ensayo. déjalo entonces para mí. Y ahora. si nada puedes hacer.

¡Adiós! WAGNER (Desolado). ¡resueltamente al Peneo! No hay que desairar al señor primo. En tanto que yo recorro una pequeña parte del mundo. como hasta ahora..FAUSTO Venga el manto. vida sana y dilatada.) Al fin dependemos siempre de las criaturas que son obra nuestra. Un esfuerzo tal. Yo voy delante para alumbraros. los elementos vitales y con cuidado combínalos unos con otros. y también. junta según las reglas. descubro tal vez el puntito sobre la i. 341 . bien merece semejante recompensa: oro. Entonces se ha logrado el principal objeto. Temo ya no vol-ver a verte jamás. MEFISTÓFELES Ahora. quizás. gloria. WAGNER (Con angustia).. al uno y al otro. ¿Y yo? HOMÚNCULO ¡Bah! Tú te quedas en casa para hacer alguna cosa de mayor importancia. Ese guiñapo os llevará. (A los espectadores. ¡Adiós! Esto me oprime el corazón. Considera bien el porqué y considera más aún el cómo. honores. Despliega los viejos pergaminos. ciencia y virtud. y que se extienda alrededor del caballero.

.. y por la fuerza domina. Pues no hay uno. pero el mundo sabe a quién sonrió la suerte. el vaho de la sangre derramada. ¡Cuántas veces se ha repetido ya tal espectáculo y se renovará sin cesar eternamente. nadie deja de envidiarlo a quien lo ha conquista-do por la fuerza. Aquí soñaba Pompeyo el Magno con un día florido de su primera grandeza. como en su exageración me difaman los malditos poetas.JOHAN WOLFGANG GOETHE NOCHE DE WALPURGIS CLÁSICA Campos de Farsalia.. Allí velaba César observando atento el fiel de la balanza. se dió un buen ejemplo: vióse cómo al más fuerte se opone la fuerza.. yo. Aquí mismo. paréceme que el valle está cubierto de blancura por la oleada de las grises tiendas de campaña.!Nadie cede el imperio a otro. la tierra exhala.. cómo se hace trizas la hermosa corona de mil flores de la libertad.. cual reflejo luminoso. como tantas otras veces. cómo en torno de la cabeza del dominador se dobla el rígido laurel. llego aquí. Oscuridad ERICTO Para la horripilante fiesta de esta noche. que no agotan jamás elogios ni vituperios. A lo lejos. y atraída por el 342 . incapaz de gobernarse a sí mismo. con la guerra. no tan espantosa. Van a medirse de nuevo. empero. la sombría Ericto. que no arda en deseos de gobernar la voluntad del vecino según sus propias miras orgullosas. cual visión retrospectiva de la noche más azarosa y siniestra. Arden los fuegos de la guardia del campo despidiendo rojizas llamas.

pues soy funesta para él. En este caso. (Se aleja. como si fuera por la antigua ventana. esto me acarrea un mal nombre y no me reporta el menor provecho. los fuegos arden con luz azulada. en lo alto HOMÚNCULO Demos una vuelta más por encima de los horrores de las llamas y del espanto. Ya desciende. Husmeo la vida. Después de pensarlo con madurez. yo me esquivo. no me puede convenir acercarme a un ser viviente. pero. en el fango y el horror del Norte.FAUSTO extraño resplandor maravilloso de la noche. congrégase la turba del mito helénico. desaparece la ilusión de las tiendas. una estantigua delante de nosotros. En derredor de todas las ho-gueras. elévase difundiendo por doquiera su dulce claridad. HOMÚNCULO ¡Mira! Por allí se aleja. brillante y serena. La luna no está en su lleno. dando zancadas. ¿qué inesperado meteoro será ese que sobre mí se cierne? Resplandece e ilumina un globo corpóreo.. cierto es.. Mas. 343 . flota incierta o se sienta cómodamente la fabulosa creación de antiguos días. pues el fondo del valle ofrece un aspecto altamente fantástico.) Los VIAJEROS AÉREOS. MEFISTÓFELES Cuando. lo mismo aquí que allí siéntome muy a mi gusto. veo espeluznantes fantasmas.

Para quién ha osado ir hasta las Madres. pues la busca en el reino de la Fábula. y al punto volverá a la vida. Así.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Parece que anda despavorida. HOMÚNCULO 344 . FAUSTO (Tocando el suelo). Dándote prisa. ¿Dónde está? HOMÚNCULO No sabríamos decírtelo. nos ha visto pasar por los aires. ir siguiendo su rastro de llama en llama. ya nada hay insuperable. puedes. haz lucir y sonar tu linterna. mejor para nuestro buen éxito. antes que ama-nezca. Y luego. MEFISTÓFELES También estoy aquí por mi propio interés. pero es probable que la encuentres a fuerza de preguntar por ella. HOMÚNCULO Deja que se vaya. sería que cada cual tentara entre las fogatas sus propias aventuras. para reunirnos de nuevo. Pon en el suelo a tu caballero. chiquitín. opino que lo.

escudriñaría solícito ese laberinto de llamas. Y aunque hallara yo reunido aquí lo más peregrino. Cierto es que nosotros también somos indecentes de corazón.. era el aire que hablaba su lengua. si no era ésta la onda que se rompía a sus pies..? No preguntes más ahora. Vanse HOMÚNCULO Y MEFISTÓFELES FAUSTO (Solo).. Desde que. y aquí y allí sólo vestido con camisa. Según voy errando a través de esos pequeños fuegos.. soy por mi ánimo un Anteo. Las descaradas esfinges.) EN EL ALTO PENEO MEFISTÓFELES (Huroneando por todas partes). Si no era ésta la tierra que la sostenía. según la moda..) Ahora vamos resueltamente en busca de nuevas maravillas. (Aléjase. por delante y por detrás. pero encuentro lo antiguo demasiado a lo vivo. los imprudentes grifos y qué sé yo cuantos otros seres rizados y alados se reflejan en el ojo. un espíritu acaba de enardecerme. habría que sujetarlo al gusto más moder-no y revestirlo de diversas maneras. ¡aquí en Grecia! Al punto sentí el suelo que yo pisaba. durante mi sueño... ¡Aquí! Por un prodigio. (El vidrio suena y resplandece de un modo intenso.FAUSTO Así es como lucirá y sonará. 345 . ¿Dónde estás.. encuéntrome de todo punto extraño. Todo lo veo casi desnudo.

¡Felicidades mil a las hermosas damas. grotesco.. a los discretos gofos! UN GRIFO (Con una voz parecida al graznido).. ¡Naturalmente! Bien probada está la filiación. Ya que de oro habláis. a las coronas.! A nadie le gusta oírse llamar gofo.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Es un pueblo asqueroso! Mas por ello no ha de pesarme el saludarlos de un modo conveniente cual nuevo huésped. pero son malsonantes para nosotros. objeto de elogios. granuja. ¡No gofos! ¡Grifos. nosotras habíamos allegado mucho y escondido secretamente en rocas y cavernas. Censurada a menudo. El pueblo de los Arimaspos lo descubrió.. EL GRIFO (Como antes y siempre continuando). etimológicamente suenan de un modo parecido. grosero. HORMIGAS (De una especie colosal). al oro: las más de las veces la fortuna es propicia al rapiñador. Cada vocablo suena según el origen del cual deriva: grimoso. 346 . gruñón. MEFISTÓFELES Y no obstante. la voz garfa no se aviene mal con el honroso título de grito. pero más a menudo aún. gravoso. sin desviarnos del asunto.. es verdad. No hay más que echar la garra a las chicas. y ahora se ríen allí por habérselo llevado.

LOS ARIMASPOS Pero que no sea en esta desenfrenada noche de holgorio. ¡Cuán fácilmente y de buen grado me habitúo aquí! Los voy conociendo uno por uno.FAUSTO LOS GRIFOS Ya haremos nosotros que lo confiesen. MEFISTÓFELES Con multitud de nombres cree la gente nombrarme. Atestiguarían también que en las antiguas farsas teatrales se me veía allí desempeñar el papel de Old Iniquity. MEFISTÓFELES (Que se ha situado entre las Esfinges). este sitio sería para ellos un objeto digno de atención. Esta vez nos habremos salido con la nuestra. todo se habrá derrochado. de saltos de agua. ¿Hay ingleses aquí? Como suelen viajar tanto en busca de campos de batalla. de muros derruídos. LA ESFINGE 347 . Ahora nómbrate. De aquí a mañana. hasta que te conozcamos mejor. de clásicos parajes cubiertos de musgo. UNA ESFINGE Nosotras emitimos nuestros sonidos de espíritu y vosotros les dáis cuerpo en seguida.

348 .JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Y como se pudo llegar a eso? MEFISTÓFELES ¿Cómo? ni yo mismo lo sé.

¿Tienes algún conocimiento de las estrellas? ¿Qué dices tú de la hora presente? MEFISTÓFELES (Mirando al cielo).” EL PRIMER GRIFO (Graznando). Propón algunos enigmas. ¿Qué querrá de nosotros? LOS DOS Ese bergante está de más aquí. es una coraza con que ejercitarse en la esgrima ascética. y lo uno y lo otro únicamente para divertir a Júpiter. “Necesario para el justo. Intenta una vez siquiera descifrarte lo más íntimamente posible. Y yo me hallo muy bien en este agradable si-tio. LA ESFINGE Defínete solamente a ti mismo. para el otro. No me gusta ése. Lástima fuera encumbrarse a tales alturas. un compañero que le ayuda a cometer locuras. 349 . Eso será ya un enigma.FAUSTO LA ESFINGE Es posible. La estrella corre tras la estrella. calentándome junto a tu piel de león. para el uno. la luna cerce-nada brilla con luz clara. EL SEGUNDO GRIFO (Graznando más fuerte). lo mismo que para el pecador. o cuando menos alguna charada.

JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (Brutalmente). (LAS SIRENAS preludian en lo alto. ¿Crees tú acaso que las uñas del huésped no hacen cosquillas tan bien como tus agudas garfas? Pruébalo una vez. Puedes quedarte siempre. LA ESFINGE ¡Farsante! Vienes para tu amarga penitencia.) MEFISTÓFELES ¿Qué aves son ésas que están meciéndose en las ramas de los álamos del río? LA ESFINGE ¡Andad con cuidado! Ese canto monótono ha vencido ya a los más osados. MEFISTÓFELES Eres muy apetitosa mirada por arriba. si no me engaño. eso no se acomoda a nuestra sociedad. mientras que. En cuanto a ti. pero tú mismo te apartarás de nuestra compañía. 350 . aquí te aburres. con tu encogido pie de caballo. En tu país te diviertes de lo lindo. pues nuestras garras están sanas. pero por abajo la bestia me da miedo. LA ESFINGE (Afable).

cual corresponde a las Sirenas. son una cosa que me hace cosquillas alrededor de los oídos. En las ramas ocultan sus feas garras de azor para acometeros sin piedad si les prestáis oído. Que en el agua y en la tierra se acoja al bien-venido huésped con el semblante más risueño. MEFISTÓFELES He aquí unas lindas novedades: el sonido de la garganta y el de las cuerdas. pero que no penetra hasta el corazón. Para mí se acabaron ya los gorgoritos. LAS ESFINGES No hables de corazón. Una arrugada bolsa de cuero es lo que mejor cuadra con tu facha. ¿Por qué deseáis echaros a perder entre esos mons-truos deformes? Oid. Obligadlas a descender. nosotras venimos aquí por legiones y entonando armoniosos cantos.FAUSTO LAS SIRENAS (Cantando). 351 . que se enlazan uno con otro. LAS SIRENAS ¡Fuera odios! ¡Fuera envidias! Juntemos las alegrías más puras esparcidas bajo el cielo. LAS ESFINGES (Escarneciéndolas con la misma melodía). Es inútil.

Siéntome penetrado de un nuevo espíritu. imágenes de mujeres. (Señalando las Sirenas). Por éstos fué acumulado el más rico tesoro. Ante éstas detúvose un día Edipo. vigorosos trazos. mucho habrás adelantado. (Señalando los Grifos). preciso es que me respondáis: ¿Alguna de vosotras ha visto a Helena? LAS ESFINGES No alcanzamos hasta sus días. Podrías informarte de eso por Quirón. (Señalando las Hormigas). que anda galopando por estos contornos en la presente noche de fantasmas. MEFISTÓFELES Otras veces los hubieras ahuyentado a fuerza de maldiciones. hasta los monstruos son bien acogidos. grandes los recuerdos. En medio de lo monstruoso. ¿Adónde me transporta esta vista imponente? (Señalando las Esfinges). FAUSTO (A las Esfinges). Ante éstas se retorcía Ulises en sus ataduras de cáñamo. Si se detiene por ti. Vosotras. Presiento ya una suerte favorable. veo grandes. grandes las figuras. mas ahora eso parece interesarte. Hércules dió muerte a la última de nosotras. Por éstos fué guardado fielmente y de un modo irreprochable. 352 .JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO (Avanzando). pues allí donde se busca a la mujer amada. ¡Qué maravilloso! El espectáculo me llena de satisfacción.

y siempre uno tras otro? Fatigarían al cazador. En vez de hacerte atar como Ulises. sabrás lo que yo te prometí. LAS ESFINGES Comparables a los tempestuosos aquilones de invierno y apenas accesibles a las saetas de Alcides. noble señor.. 353 . son las raudas Estinfálidas con su pico de buitre y sus patas de ansar. ¿Qué es aquello que pasa graznando y batiendo las alas. De buen grado quisieran ellas exhibirse como de una casta igual en nuestros círculos. todo te lo confiaríamos si quisieras venirte a nuestras regiones junto al verde mar. (Fausto se aleja).FAUSTO LAS SIRENAS Pero eso no te haría tampoco falta alguna. sabía muchas cosas que contar. tan veloz que no se le puede distinguir. MEFISTÓFELES (Desazonado). deja que te liguen nuestros buenos consejos. Cuando Ulises se detuvo entre nosotras sin pasar de prisa lanzando improperios. Nos saludan amistosamente con tales graznidos. Si puedes encontrar el egregio Quirón. UNA ESFINGE No te dejes engañar..

MEFISTÓFELES Pero vosotras.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (Como azorado). ¿os quedáis aquí para que os encuentre yo de nuevo? LA ESFINGE Sí. Sentadas estamos delante de las Pirámides para la suprema justicia de los pueblos. estamos acostumbradas. Son las Lamias refinadas y apetitosas. Mas decid: ¿qué os pasa? ¿qué inquietos ademanes son esos? ¿adónde queréis ir? ¡Partid. nuestra posición. Otra cosa aún silba por allí. no abriguéis temor alguno. regulamos así los días lunares y solares. rameras. se figuran ser algo. la guerra y la paz. desde hace mucho tiempo a reinar durante miles de años. que procedemos del Egipto. Respetad. y nuestro semblante permanece impasible. 354 . Mézclate con la chusma liviana.. id. Son las cabezas de la Hidra de Lerna que.... separadas del tronco. y saludad a tanto rostro hechicero. pues. Un pie de carbón puede allí atreverse a todo. pues.! Ya lo veo: aquel coro hace de vos un torcecuello. como les gusta a los sátiros. de boca risueña y semblante procaz. las inundaciones. No os violentéis. LA ESFINGE Ante ellas. Nosotras.

tiernos sauces. susurrad blandamente. Si mal no oigo. suenan unos acentos que semejan a la voz humana.. un temblor interno que todo lo conmueve me despierta sacándome de la undosa corriente y del sosiego. LAS NINFAS 355 . despedid vuestro suave hábito. ramas de álamo temblón. La ondulación del agua parece una parlería. a mis interrumpidos ensueños. la leve brisa es como. Una horrible tormenta. un juego festivo. detrás de estos arbustos.FAUSTO EN EL PENEO INFERIOR PENEO rodeado de aguas y de Ninfas PENEO Déjate oír. hablad quedito.. murmurio de los juncos.. debo creer que detrás de esta bóveda de entrelazado ramaje.. cañas hermanas. FAUSTO (Acercándose al río).

duplicadas por el húmedo espejo. restaurar en el frescor tus fatigados miembros y gozar del reposo que sin cesar huye de ti. se ofrecen a la deleitada vista. Báñanse luego juntas con alegría. Uno de ellos. parece estar 356 .JOHAN WOLFGANG GOETHE (A Fausto). ¡Siéntome penetrado de una impresión tan extraña. La vista de ellas debiera darme contento. mis ojos habrían de recrearse aquí. ved como mueven la cabeza y el pico. ¡Cosa admirable! Unos cisnes llegan también a nado desde los remansos moviéndose de una manera majestuosa realzada por su blancor. De todos lados cien manantiales vienen a unirse en el límpido y claro seno poco ahondado. Mi penetrante mirada se dirige hacia aquel velo de tupido y verde follaje que oculta a la excelsa reina. nosotras musitamos. sobre todo.. FAUSTO Bien despierto estoy.! ¿Son sueños? ¿Son recuerdos? Otra vez te viste así colmado de felicidad. pero mi pensa-miento se lanza cada vez más lejos. no corren con fragor. nadando unas atrevidas. Deslízanse las aguas a través de la frescura de los espesos matorrales mansamente movidos. delicadamente sociables. pavoneándose audaz.. Sanas y juveniles formas de mujer. avanzando otras con pie temeroso. Nosotras susurramos. pero ufanos y satisfechos de sí mismo. Lo mejor para ti fuera echarte en el suelo. apenas murmuran. nosotras murmu-jeamos a tu lado. Balanceándose con suavidad. y al fin acaban con una gritería y lucha en el agua.. propio para el baño. ¡Oh! Dejad que reinen esas formas inompa-rables tal como están dispuestas ahí a mi vista..

. undulando sobre las ondas. Quisiera saber quién trae esta noche el rápido mensaje. si mal no oigo. ojos míos! ¿Debe ya llegar a mí una suerte favorable? ¡Oh prodigio sin igual! Viene un jinete al trote.. no piensen más que en su propia seguridad.. ello semeja el ruido que produce el casco de un corcel.. FAUSTO Paréceme como si temblara la tierra resonando bajo el raudo paso de un bridón.FAUSTO complacido. parece dotado de talento y valor. QUIRÓN ¿Que ocurre? ¿Qué es ello? FAUSTO 357 . hermanas. el oído contra el verde subidero de la orilla.. ¡Hacia allí.. lánzase en dirección del sitio sagrado.. Quirón! ¡Alto! Tengo que decirte. su plumaje se ahueca hinchándose. No me engaño. y sigue su rumbo veloz por entre los demás.. LAS NINFAS (En coro). olvidando su servicio. y pronto se empeña entre ellos una viva y aparatosa lucha para que se alejen las asustadizas doncellas y. y llevado por un caballo de blancura deslumbradora. Los otros cisnes nadan de una parte a otra con sus plumas de suave brillo. ¡Tente. Aplicad. le conozco ya: ¡él renombradrado hijo de Filira. la onda misma.

al noble pedagogo. presto estoy a llevarte al otro lado del río. FAUSTO Al médico que nombra cada planta. 358 .. que da salud al paciente y alivio al herido. La misma Palas. QUIRÓN Dejemos eso en su lugar. FAUSTO Entonces. Por siempre lo agradezco a ti.. FAUSTO (Montando en el Centauro). Al grande hombre. al fin.JOHAN WOLFGANG GOETHE Modera tu paso. educó una generación de héroes. por favor. QUIRÓN No me detengo. no llega a los honores. yo le abrazo aquí estrechamente en alma y cuerpo. llévame contigo. los discípulos siguen obrando a su manera. como si no se les hubiese educado. que. QUIRÓN Sube. para su propia gloria. Así puedo a mi talante preguntar: ¿Adónde vas? Te hallas en esta orilla. Adónde quieras. en figura de Mentor. que conoce a fondo las raíces. la lucida falange de los ilustres Argonautas y todos cuantos fundaron el mundo del poeta.

¿a quién tuviste por la más grande? QUIRÓN En la noble falange de los Argonautas. y que. QUIRÓN Y tú me pareces diestro para fingir. FAUSTO Con todo eso. Pero. FAUSTO Eres con verdad el grande hombre. que no puede oír palabras de elogio. podía bastar allí donde los demás estaban faltos de ella. Decisión y rapidez en el 359 . augusto como un semidiós. pasaste los días de tu vida. no podrás menos de confesar que tú viste los más grandes personajes de tu tiempo. que en proezas rivalizaste con el más ilustre. mas al fin abandoné mi arte a curanderas y sacerdotes. Procura esquivarse modestamente y hace como si existiera su igual. para lisonjear lo mismo al príncipe que al pueblo. entre las figuras heroicas. yo sabía entonces darle auxilio y consejo. cada uno era bravo a su propia manera. Los Dióscuros triunfaron siempre allí donde prevalecían la belleza y el vigor de la juventud. y por la fuerza que le animaba.FAUSTO QUIRÓN Cuando a mi lado caía herido un héroe.

360 . estaba sometido a su hermano mayor y también a las mujeres más seductoras. prudente. de penetrante vista. aplauden todos los demás. FAUSTO Por mucho que cincelen los estatuarios y se envanezcan de él. Era rey por nacimiento. en vano se atormenta la piedra. Reflexivo. habla ahora también de la más bella mujer. Hablaste del hombre más hermoso. Gea no engendrará nunca más un segundo Hércules. FAUSTO Y de Hércules. cuando vi ante mis ojos al que todos los hombres ensalzan como divino.JOHAN WOLFGANG GOETHE obrar para el bien ajeno. Nunca había visto a Febo ni tampoco a Arés ni a Hermes. enérgico. oportuno en el consejo.. jamás se ofreció tan admirable a la vista. no tenía rival cuando pulsaba la lira. como joven. fueron la hermosa dote de los Boréades. así mandaba Jasón. Sólo en común se corre el peligro. si uno de ellos obra. que tierno y siempre plácidamente discreto. en balde se fatiga la poesía. ¿nada quieres decir? QUIRÓN ¡Ay dolor! No renueves mis pesares. como se les llama. era delicioso de ver. Linceo. ni Hebe le conducirá al empíreo. que día y noche guió la nave sagrada por entre escollos y bajíos. Orfeo. bienquisto de las mujeres..

Los Dióscuros habían a la sazón librado a su tierna hermana de las garras de sus 361 . FAUSTO ¿No estoy ya asaz turbado para que el ocupar tal sitio deba colmarme de felicidad? QUIRÓN Cogíame así por la cabellera. como Helena cuando yo la llevé. Ella es mi ú-nico anhelo. dónde la llevaste? QUIRÓN Fácil es satisfacer a tu pregunta. cual lo haces tú. Sólo puedo celebrar aquel ser que vierte alegría y gozo de vivir. FAUSTO ¡Oh! Yo me pierdo por completo. Harto a menudo no es más que una imagen yerta y fría.. FAUSTO ¿Tú la llevaste? QUIRÓN Sí. La belleza cifra su dicha en sí misma.FAUSTO QUIRÓN ¡Bah.! La belleza femenil nada significa. Cuéntame cómo.. la gracia es lo que hace irresistible. ¡Ah! ¿de dónde. sobre este lomo.

es robada cuando joven. esa criatura 362 .JOHAN WOLFGANG GOETHE raptores. Los pantanos de las cercanías de Eleusis atajaron la rápida carrera de los hermanos y de la hermana. me acarició y dió las gracias con discreta amabilidad y sin olvidarse de sí misma. pues. volver a la vida esa forma tan sin par. cobraron aliento y se lanzaron con ímpetu en pos de ellos. En una palabra: ningún tiempo liga al poeta. por la fuerza del más ardiente anhelo. y cuando vieja. y yo. Entonces Helena saltó a tierra. batiendo el agua. es aún galanteada. ellos los vadearon. nunca envejece. de formas siempre apetitosas. ¡Cuán hechicera estaba aquella niña. nadé hasta la opuesta orilla. Es verdaderamente singular lo que pasa con la mujer mitológica: el poeta la presenta de la manera que le conviene a él. Estos. delicia del anciano! FAUSTO ¡Diez años apenas! QUIRÓN Veo que los filólogos te han engañado. no acostumbrados a ser vencidos. ¿Acaso no la encontró Aquiles en Feres fuera de todo tiempo? ¡Qué rara dicha el haber conquistado el amor contra el destino! ¿Y no podría yo. FAUSTO Que tampoco ella. nunca es mayor de edad. como se engañaron ellos mismos. y pasando suavemente la mano por mis húmedas crines. sea ligada por tiempo alguno.

durante breves momentos tan sólo. es ella la que más aprecio. implora ella a su padre. Entonces. FAUSTO No quiero que me curen. QUIRÓN No rehuses la salud que brota de tan rico manantial. dejo de vivir si no puedo obtenerla. estás embelesado. yo la he visto hoy mismo. tan bella como seductora. QUIRÓN Querido extranjero. tan majestuosa como amable? Tú la viste en otro tiempo. Mi pensamiento. como hombre. tengo costumbre de presentarme en la morada de Manto. Apéate pronto. Por fortuna. todo mi ser está rigurosamente esclavizado. ilumine al fin el entendimiento de los médicos y los aparte del homicidio temerario. pues todos los años.FAUSTO eterna. muestrase afable y benéfica. Mi espíritu es poderoso. De todas las sibilas. tan noble como tierna. hija de Esculapio. y tan suspirada como bella. con el objeto de que. sería yo tan vulgar como los demás. igual a los dioses por su condición. Hemos llegado ya. todo se concierta aquí para tu bien. En silenciosa oración. mas. Quédate aquí algún tiempo. entre los espíritus. sin grotescas contorsiones. para gloria suya. y ella logrará sin duda curarte de raíz por la virtud de las plantas. diríase que tienes trastornada la cabeza. 363 .

Huye el rey. Aquí muy cerca. Hacia aquí llegan unos semidioses. triunfa el ciudadano. en medio de la tétrica noche.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO Dime: ¿a qué país me has conducido. Roma y Grecia se disputaron en combate el vastísimo reino que se pierde en la arena. Con bien vengas. Veo que no has dejado de volver. soñando). teniendo el Penco a la derecha y el Olimpo a la izquierda. Un casco de caballo hace resonar la gradería sagrada. QUIRÓN Cabal. elévase grandioso el templo eterno. Abre los ojos. a la claridad de la luna. a través de arenosas vertientes? QUIRÓN Aquí. QUIRÓN Y también está en pie todavía ese templo que te sirve de morada. Levanta la vista. 364 . MANTO (Despertándose). MANTO (Dentro del templo.

MANTO Yo sigo siempre así. y no sabe cómo ni por dónde empezar. Debes alegrarte. ¿Y ése? QUIRÓN La noche de mala fama. infatigable. Este lóbrego pasadizo conduce a la mansión de Perséfone. introduje furtivamente a Orfeo. en otro tiempo. Aprovéchate mejor que él. a Helena ansía poseer. el tiempo da vueltas en torno mío. Por Helena suspira él en su desvarío. yo me com-plazco en ir rodando. le ha traído aquí. sin cesar? QUIRÓN Mientras tú vives siempre tranquilamente recluida. Más que ningún otro. temerario. 365 . MANTO Entra. en su torbellino. Aquí.FAUSTO MANTO ¿Andas errante aún. MANTO Amo a quien desea lo imposible. En la hueca base del Olimpo está atenta esperando en secreto la prohibida visita. digno es de una cura de Esculapio. ¡Ea! ¡valor! (Los dos descienden). (Quirón se ha alejado ya).

JOHAN WOLFGANG GOETHE 366 .

no corre ya bajando por la pendiente de su lecho: tiembla el fondo del río. venid! Lo extraordinario a nadie aprovecha. nobles y joviales huéspedes. ¡Huyamos! ¡Venid todas. refluye el agua. a la regocijada fiesta marítima. Si nos dirigimos presurosas en lucido enjambre hacia el mar Egeo. la masa de arena y la orilla se agrietan humeantes. todo placer nos caerá en suerte. las ondas se hinchan suavemente inundando la ribera. (Temblor de tierra) LAS SIRENAS Cubierta de espuma retrocede la onda. Corred. Sin agua no hay dicha alguna.FAUSTO EN EL ALTO PENEO (Como antes) LAS SIRENAS Lanzaos en las ondas del Peneo. allí donde luce doble la luna y nos baña 367 . trémulas y centelleantes. allí donde. Hay que nadar batiendo el agua y entonar canción tras canción para el bien de la gente infortunada.

LAS ESFINGES ¡Qué enojoso estremecimiento! ¡qué hórrida y aborrecible tor-menta! ¡qué oscilación. Con esfuerzos. sin fatigarse jamás. lechos reposados de nuestra ribera. semejante a un Atlas en la actitud. qué temblor. Es él mismo. césped. apretones y empujes. Allí. qué bamboleo y qué esfuerzos de vaivén! ¡qué insoportable fastidio! A pesar de todo. y hundido aún en el suelo hasta la cintura. aquí. SEISMOS (Gruñendo y causando estrépito en las profundidades). levanta suelo. Esforzándose hasta lo sumo. Así destroza de una parte a otra una extensión de la tranquila alfombra del valle. 368 . una vida animada y libre. Elévase. no cambiaremos de sitio. un angustioso temblor de tierra. levantemos esforzadamente con los hombros. Así llegamos a lo alto. tierra. lleva a cuestas un formidable tablado de piedras. donde todo ha de ceder ante nosotros. En este sitio reinan el espanto y el horror. cariátide colosal. ahora una bóveda maravillosa.JOHAN WOLFGANG GOETHE de sagrado rocío. rígidos los brazos. aunque se desatara todo el infierno. Apresúrense a huir todos los que son prudentes. doblada la espalda. Pero la cosa no irá más lejos: las esfinges han tomado asiento. arena y arcilla. guijarros y pedruscos. que erigió la isla de Delos haciéndola surgir del seno de las olas por amor de una mujer acometida de dolores de parto. Una vez más empujemos con fuerza. aquel viejo encanecido mucho tiempo ha.

Pero una Esfinge no hará de ello caso alguno. yo erigí en lo alto un trono encumbrado. e invito en alta voz a gozar de una nueva vida a alegres habitantes. En nuestro ardor juvenil seguimos haciendo locuras hasta que al fin. cansados ya. con mano impía colocamos. nosotras no nos dejamos turbar en nuestro asiento sagrado. cual si fueran pelotas. si no las hubiese yo empujado hacia fuera para ofrecer un espectáculo pintoresco y encantador. con el Pelión y el Osa. he surgido del fondo del abismo. En esta gozosa mansión reside ahora Apolo con el bienaventurado coro de las Musas. con un descomunal esfuerzo.FAUSTO SEISMOS Que yo solo he obrado esto. los dos montes sobre el Parnaso. 369 . aun se oprimen peñas contra peñas al moverse hacia aquí. como un doble casquete. LAS ESFINGES Habría que confesar que es antiquísima la montaña aquí levanta-da. y si no hubiese sacudido y agitado con violencia. yo me porté con bravura. no se me negará al fin. la Noche y el Caos. y a Júpiter mismo y a las flechas de sus rayos. cuando en presencia de nuestros primeros abuelos. Al presente. Extiéndese hacia arriba un espeso bosque. ¿cómo fuera tan bello este mundo? ¿Cómo se erguirían vuestras montañas allá arriba en el magnífico y puro azul del éter. y en compañía de los Titanes jugué. a no haber visto nosotras mismas de qué modo se ha esforzado la tierra en vomitarla de su seno.

todo país es bueno. No sé si ya sucedía lo 370 . que no os dais punto de reposo. Para vivir con alegría. No preguntéis de donde venimos. subid presto a la cumbre. Hormigas! ¡a extraerlo! CORO DE HORMIGAS Puesto que los gigantes lo empujaron a lo alto. Adentro con el oro solamente. No os dejéis robar un tesoro tal. En tales hendiduras. adentro! No más que oro a montones. oro en cañutillos veo vibrar a través de las quebrajas. Nosotros pone-mos encima nuestras garras. vosotras. cada pareja es un modelo. no lo sabemos. cada migajita es digna de ser poseída. y abandonad luego la montaña con las escorias. aparece una grieta en una roca. Enano y enana son activos en la labor. ya está el enano allí dispuesto. Entrad y salid a toda prisa.JOHAN WOLFGANG GOETHE LOS GRIFOS Oro en hojuelas. LOS GRIFOS ¡Adentro. Muy diligentes habéis de ser vosotras. ¡Al avío. puesto que al fin y al cabo estamos aquí. y como ha sido ello. LOS PIGMEOS Ocupamos verdaderamente nuestro sitio. hormigueantes muchedumbres. que son cerrojos de la mejor especie: bien guardado está así el más rico tesoro. Con la mayor presteza debéis descubrir la más diminuta partícula en todos los rincones.

tirad de un golpe. y con gratitud bendecimos nuestra estrella. deparadnos metales. Dáctilos. Junto a aquel estanque tirad a las garzas reales. suministradnos carbón. muchedumbre diligente. pero encontramos esto que no hay más que pedir. para exhibirnos con yelmo y penacho. recibid orden de ir en busca de leña. y encontrarán ellos también sus semejantes. lo mismo en Oriente que en Occidente. Y vosotros. Aglomerad ocultas llamas. la madre Tierra engendra gustosa. LOS DÁCTILOS Si en una sola noche ha dado ella a luz a los pequeños. que anidan innumerables pavoneándose con altivez. ¡Pronto! ¡al avío! Rapidez en lugar de fuerza. Labraos la fragua para proveer al ejército de arneses y armas ofensivas. Hormigas. Hay paz todavía. pues. EL GENERALÍSIMO DE LOS PIGMEOS Con la flecha y el arco. minúsculos y tan numerosos. poneos resueltamente en marcha. engendra-rá a los mínimos. Vosotras todas. todos como uno solo. EL MÁS VIEJO DE LOS PIGMEOS Daos prisa en ocupar un sitio cómodo. LAS HORMIGAS Y LOS DÁCTILOS 371 .FAUSTO propio en el paraíso.

El Blocksberg es un sitio muy cómodo. que viajando en hileras. pues. una monstruosa codicia roba a la garza real su vistoso adorno. tratan con aspereza a la Miseria. estará Enrique tan ufano. dondequiera que uno esté se halla como en familia. cruzáis el mar. os excitamos a la venganza en una causa que tan de cerca nos toca. que al fin ondea sobre el yelmo de esos bribones barrigudos y patizambos. y si el suelo no se hinchará bajo sus pies? Marcho tan campante por un valle liso e igual. qué gemidos suben hasta nuestras alturas! Todas las garzas reales están ya exterminadas. LAS GRULLAS DE IBICO ¡Gritos de muerte y lamentos de agonía! ¡Angustioso batir de alas azotando el aire! ¡Que suspiros. el lago se ha enrojecido con su sangre. A vosotras. sobre su eminencia. ¡Guerra eterna de esa relea! (Las Grullas se dispersan gruyendo en los aires). pero con esos espíritus extranjeros no me hallo muy a gusto.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Quién nos libertará? Nosotros aprontamos el hierro. 372 . bien que todo está asegurado por miles de años. y de golpe. no puede negarse. La señora Isabelita vela por nosotros en lo alto de su roca. ellos forjan las cadenas. sed. los Roncadores. Bien sabía yo dominar las brujas del Norte. ¿quién sabe tan siquiera adónde va y dónde se halla. aliadas de nuestro ejército. Qué nadie escatime vigor ni sangre. Pero aquí. No es tiempo aún de emanciparnos. sumisos. MEFISTÓFELES (En la llanura).

busca. y llamea en derredor del prodigio. por dondequiera que se las coja. Aquí se agita más de un fuego bajando por el valle. ceñidas de cuerpo. uno lo ve. ¡Aprisa! ¡Más aprisa! ¡Y siempre más lejos! Y después nos detenemos de nuevo charlando como un descosido. viene cojeando. LAS LAMIAS (Atrayendo a Mefistófeles tras ellas). ¡Suerte maldita! ¡Cómo se nos engaña a los hombres! ¡Badulaques seducidos desde Adán! Uno se vuelve viejo. Uno lo sabe. a decir verdad.. Pero vámonos con tiento. Aún danza y revolotea el galante coro. algo que atrapar. en tanto que huímos de él. que. nada sano tienen ellas para dar en cambio. lleno de afeites el rostro. apenas merece el nombre de montaña. uno puede 373 . se acerca dando traspiés y arrastrando la pierna detrás de nosotras. que me atrae y retrocede ante mí. MEFISTÓFELES (Deteniéndose).FAUSTO detrás de mi se alza una montaña. Quien está muy acostumbrado a las golosinas. y adelante. chanceándose de una manera picaresca. pero ¿quién se vuelve juicioso? ¿No tenías tú ya bastante perdida la cabeza? Sabido es que esa ralea no vale nada enteramente. ¡Es una cosa tan divertida arrastrar en pos de nosotras al viejo pecador! Por dura penitencia.. con el pie envarado. pero que ya es bastante alta para separarme de mis Esfinges. sin duda. se las encuentra podridas en todos los miembros. dondequiera que sea.

MEFISTÓFELES Ciertamente. sin duda. El amor se insinuará. a esa claridad dudosa. LAS LAMIAS (Deteniéndose).JOHAN WOLFGANG GOETHE tocarlo con las manos. vacila. Id a su encuentro para que no se os escape. Demos vueltas en derredor de ese héroe. Ni a mi tampoco. en su corazón por una de nosotras. parecéis unas mozas bonitas. Siempre desbarata nuestro juego. no quisiera yo agraviaros. uno baila cuando silban esas encarroñadas pellejas. dejadme entrar en vuestra compañía. si no hubiese brujas. LAS LAMIAS Esa está de más en nuestro círculo. MEFISTÓFELES (Avanzando). ¿quién diablos quisiera ser diablo? LAS LAMIAS (En tono muy melifluo). detiénese inmóvil. pues! Y no te dejes prender como un necio en las redes de la duda. y así. Como una de tantas. ¡Alto! Delibera. 374 . EMPUSA (Introduciéndose en el corro). ¡Adelante. y a pesar de todo. Porque.

encuentro parientes cercanos. MEFISTÓFELES Observo que. Todo cuanto sería grato y bello deja de existir cuando ella se acerca. tu amiga de pie de asno. mi señor primo. venga lo que venga. pero. Yo sé obrar presto y con decisión. en honor vuestro. ella sola ahuyenta todo lo que parece hermoso y agradable. MEFISTÓFELES 375 . de buen grado negaría yo la cabeza de asno. y así. LAS LAMIAS Deja a esa fea asquerosa. entre esas gentes. EMPUSA. Podría transformarme de muchas maneras. el parentesco es cosa de gran monta. me he puesto ahora la cabecita de asno.FAUSTO EMPUSA (A Mefistófeles). Tú tienes sólo un pie de caballo. Mas. Recibe el saludo de tu primita Empusa. Es un viejo libro que está por hojear: desde el Harz hasta la Hélade siempre primos. MEFISTÓFELES Pensaba no encontrar aquí más que simples desconocidos y. te dirijo mi más gracioso saludo. por mi mal.

pues. con la cual me refocilaré quizás. Esto lo 376 . ¡Un lagarto que se me escurre de las manos! ¡Y la trenza de pelo lisa como una serpiente! En desquite. ¿A qué vienen esas lascivas dilatorias? Eres un mísero galanteador. MEFISTÓFELES La pequeña quisiera yo asegurarme. ¿Y ésta.. Echa la mano.. y mostradle vuestro ser al descubierto.... atrapa el mejor lote.. por última vez. Somos numerosas.. tiernas y delicadas. Te pavoneas ufano y te das tanta ínfulas. MEFISTÓFELES Heme escogido la más bonita. (Abrazándola). Ahora se mete entre nuestros grupos... me son sospechosas todas ellas.JOHAN WOLFGANG GOETHE También esas primitas.? ¡Qué ignomi-niosa facha! LAS LAMIAS ¿Mereces tú algo mejor? No creas tal. LAS LAMIAS Haz la prueba. y detrás de la rosa de sus mejillas temo igualmente algunas metamorfosis. ¡Adelante! Muy gordinflona mofletuda. trabo esa alta. con una piña por cabeza! ¿Cómo acabará eso? Aun queda una rolliza.. ¡Desdichado de mí! ¡Qué escoba seca! (Echando mano a otra). Dejad una tras otra las máscaras. Arriesguémonos. . ¡y agarro un tirso.. y si eres afortunado en el juego.

no me he vuelto mucho más avisado. que llevan consigo su Blocksberg. (Perdiéndose entre las rocas).FAUSTO pagan a subido precio los orientales. A lo que parece. Veloces como el rayo. En vano me fatigo subiendo y bajando. Todo es absurdo aquí.. 377 . en negra bandada rodead al intruso hijo de bruja. ¿dónde volveré a encontrar mis Esfinges? Nunca me hubiera figurado una cosa tan extravagante: ¡una montaña como esa en una sola noche! A eso llamo yo una nueva cabalgata de brujas. todo es ni más ni menos que una mascarada.. y he cogido seres que me han puesto carne de gallina. Bien hubiera querido engañarme si tan sólo durara eso más tiempo. Aquí. MEFISTÓFELES (Moviéndose agitado de un lado a otro). como en todas partes. estrambóticos fantasmas. aquí. absurdo en el Norte. Mas ¡ay! ¡El cuesco del lobo da un estallido! LAS LAMIAS Disgregaos. murciélagos de alas silenciosas. Llegué aquí por caminos llanos. flotad y sosteneos en el aire. Pero ¿dónde estoy? ¿Adónde va eso a parar? Esto era una senda. espantables. pueblo y poetas insípidos. He tendido la mano hacia lindas máscaras. Se escapa harto bien librado. lo mismo que allí. y ahora es un montón de piedras. Formad círculos inciertos. y al presente tropiezo con masas de tierra y rocalla. una danza sensual.

en el mejor sentido de la palabra. y acabaré. ¡Cómo llega todo eso en buena hora! ¡Pardiez! ¡Es Homúnculo! ¿De dónde vienes compañerito? HOMÚNCULO Voy así revoloteando de un sitio a otro. 378 . junto a los matorrales. Mi montaña es antigua y se mantiene en su forma primitiva. y decían: ¡Naturaleza! ¡Naturaleza! No quiero separarme de ellos. Ya existía yo así innoble cuando huyó Pompeyo pasando sobre mí. últimas estribaciones del Pindo. pasa una luz que brilla muy moderada. A menudo veo yo quimeras parecidas nacer y disiparse en un abrir y cerrar de ojos. estoy sobre el rastro de dos filósofos. Sólo que. por saber hacia que lado es más razonable volverme. y gustoso quisiera nacer. Mas. para decírtelo en confianza. sin duda.JOHAN WOLFGANG GOETHE UNA ORÉADA (Desde lo alto de una peña natural). Honra estos ásperos senderos de rocas escalonadas. no quisiera arriesgarme. venerable cumbre coronada por las robustas encinas de tus alturas! La purísima claridad de la luna no penetra en tus umbrías. Al lado está el producto de la ilusión que se desvanecerá al cantar el gallo. Deben de conocer al menos la esencia terrestre. yo escuchaba. MEFISTÓFELES ¡Honor a ti. Lleno estoy de impaciencia por romper mi vidrio. pero en lo que he visto hasta aquí. Sube aquí.

Para que la gente goce de su arte y favor. esta roca está aquí. ANAXÁGORAS (A Thales).FAUSTO MEFISTÓFELES Eso hazlo a tu propio albedrío. pero se mantiene lejos de la escarpada roca. crea él al instante una docena de nuevos fantasmas. MEFISTÓFELES Vete. Porque allí donde los fantasmas han tomado sitio. THALES En lo húmedo ha nacido lo viviente. 379 . (Se separan). Si no te descaminas. ¿Quieres nacer? Nace a tu propio arbitrio. ¿Es menester algo más para convencerte? THALES La ola se dobla buenamente a todo viento. pues. HOMÚNCULO Un buen consejo no es cosa de desdeñar. el filósofo es igualmente bien acogido. ANAXÁGORAS Por la exhalación del fuego. Tu espíritu reacio no quiere doblarse. nunca llegarás a la razón. Ya lo veremos más adelante.

Al fin. sea como fuere. ANAXÁGORAS Pero aquí la hubo. ANAXÁGORAS Pronto la montaña es un hervidero de Mirmidones. Un horrible fuego plutónico. THALES ¿Y qué se sigue de eso? Sea en buen hora. También tengo yo vivos deseos de nacer. que acuden a habitar las hendiduras de las peñas: Pigmeos. y ni aun en lo grande hay violencia alguna.JOHAN WOLFGANG GOETHE HOMÚNCULO (Entre los dos). la montaña está ahí. pierde uno el tiempo de una manera lastimosa. la formidable fuerza explosiva de las exhalaciones eólicas rompieron la vieja costra del suelo llano. Traza ella con regularidad toda forma. y no se hace más que llevar del cabestro al paciente pueblo. 380 . Con tales discusiones. Permitidme marchar a vuestro lado. oh Thales. en una sola noche. una montaña como esta? THALES La naturaleza y su flujo viviente nunca estuvieron sujetos al día ni a la noche ni a las horas. ANAXÁGORAS ¿Has hecho salir jamás del légamo. de suerte que una nueva montaña debió surgir al punto.

Pulgarcillos y otros minúsculos seres activos. el pequeño se vuelve grande. Si hasta aquí he podido celebrar las potencias subterráneas. Mas aquella lluvia de mortíferas saetas provoca una venganza cruel y sangrienta. con los grandes. se obran pequeñas acciones. se des-banda. si puedes habituarte a la soberanía. Brillan ya los relámpagos de la fatalidad. yo te hago coronar por rey. después de una pausa). Con los pequeños. (A Homúnculo). ¡Tú que estás ahí en lo alto. en esta ocasión me dirijo hacia arriba .. se arrojan sobre los pequeños. 381 . excita el furor de los próximos allegados contra la criminal raza de los Pigmeos. huye.FAUSTO Hormigas. Manos criminosas dieron muerte a las garzas reales que rodeaban el tranquilo y pacífico estanque. nunca envejecida. yelmo y lanza? ¿Qué aprovecha a los enanos el brillante plumaje de las garzas reales? ¡Ved como se escon-den los Dáctilos y las Hormigas! Vacila ya la hueste.. ANAXÁGORAS (Solemnemente. Mira allí. HOMÚNCULO ¿Qué dice mi Thales? THALES No te lo aconsejara yo. Tú no aspiraste jamás a la grandeza. La negra nube de grullas amenaza a ese pueblo alborotado y amenazaría asimismo al rey. has vivido confinado en la soledad. ¿De qué sirven ahora escudo. Con sus afilados picos y sus patas provistas de garfas.

tranquila en apariencia. colosal. ¡Qué crepitación! ¡Qué silbidos mezclados con el fragor del trueno y de la tormenta. cierto que algunas mujeres de Tesalia.. se muestre tu antiguo poder! (Pausa). círculo poderoso. Su fuego adquiere un tinte rojo sombrío.. absorta en las más profundas meditaciones. Hécate! ¡Tú que dilatas el pecho. formidable a la vista.. ¡Perdón! Yo lo he llamado. No te acerques más. violenta en secreto. remontada a esas alturas..) THALES ¡Qué de cosas no ha visto y oído ese hombre! Yo no sé a punto fijo lo que nos ha pasado. ¿Tan presto ha llegado mi voz a ti? ¿Ha podido mi súplica. yo te invoco en la desventura de mi pueblo. y que la luna se mece muy tranquila en su sitio. tú nos conduces a la destrucción. a nosotros. siempre más grande. 382 . lo mismo que antes. en una impía confianza mágica. Tampoco he sentido sus impresiones. Luna. amenazador. sin ayuda de prestigio alguno. de trina forma.JOHAN WOLFGANG GOETHE de tres nombres. de pronto estalla y fulgura y centellea. trastornar el orden de la Naturaleza? Y más grande. abre el espantoso abismo de tus sombras. Diana. y te habrían arrancado tu influjo más dañino? El luminoso disco háse oscurecido. acércase ya el trono de la diosa circularmente trazado. y que.. te habrían hecho bajar de tu vía con sus cantos. ¿Sería.. Confesemos que esos son momentos de locura.! Humildemente me postro ante las gradas del trono. pues. a la tierra y al mar. (Se arroja de cara contra el suelo.

FAUSTO HOMÚNCULO Mirad hacia la residencia de los Pigmeos. al presente es puntiaguda. por las rígidas raíces de las añosas encinas. han llevado a cabo. Allí se espera y se honra a huéspedes prodigiosos. entre esos griegos. que es de mi gusto. sobre todo el azufre. THALES ¡Sosiégate! ¡No fué más que ilusión! ¡Váyase de aquí la menguada ralea! Felicítate que no hayas sido su rey. . ha dejado sin vida indistintamente lo mismo a los amigos que a los enemigos. (Se alejan. La montaña era redonda. Pero aquí. y al punto ha aplastado. Con todo eso. apenas si hay vestigios de tales cosas para oler. Nada. Una roca ha caído de la luna. UNA DRÍADA 383 . He sentido un choque formidable. . no puedo menos de admirar unos artificios creadores. a la vez de abajo y de arriba. que. esta construcción montañosa. En mi Harzsl las emanaciones resinosas tienen algo de la pez.) MEFISTÓFELES (Trepando por el lado opuesto). Curiosidad tendría yo de averiguar con qué atizan los tormentos y las llamas del infierno. Partamos ahora hacia la alegre fiesta marítima. forzoso es que yo me arrastre por los empinados escalones. en una sola noche.

pero en tierra extraña no eres muy listo. a la débil claridad de aquel antro. MEFISTÓFELES Se piensa en lo que uno dejó. parecen olerme y chirrían silbando. decidme: ¿Qué es aquello de trina figura que. debo confesarme a mi mismo que no he visto jamás cosa igual.. UNA FÓRCIDA 384 . Mas. Son por cierto peores que los alrunes. Tan altanero como soy.. No debieras dirigir el pensamiento hacia tu patria. si ello no te espanta. se ve allí acurrucado en su interior? LA DRÍADA Son las Fórcidas.! Ellas se agitan. MEFISTÓFELES ¿Y por qué no? Veo algo y me asombro. ¿Es posible encontrar en los más nefandos pecados la menor fealdad cuando uno ve ese triple monstruo? No le sufriríamos nosotros en los umbrales del más hórrido de nuestros infiernos. es un paraíso. murciélagos vampiros. ¿y se arraiga aquí en el país de la Belleza? ¡Y a éso se da el pomposo nombre de clásico.JOHAN WOLFGANG GOETHE En tu país podrás ser inteligente al estilo de allí. Atrévete a llegarte a ellas y dirigirles la palabra. sino venerar aquí la majestad de las encinas sagradas. aquello a lo cual se estaba acostumbrado.

MEFISTÓFELES Muy respetables damas. Y decid: ¿de qué proviene y cómo ha sido que yo no os haya visto nunca en estatua. es cierto. Venus y otras por el estilo... en calidad de pariente lejano. pues. Palas. y no a Juno. o anteayer. el cincel de reproduciros. y me siento embelesado. las Parcas mismas. Ahora me callo. si no me engaño. hermanas del Caos y vuestras. hermanas mías. LAS FÓRCIDAS Sumidas en la soledad y la noche más silenciosa. vosotras que más que nadie lo merecéis? Trate. nuestra tríada no pensó jamás en ello. y con todo. He visto ya dioses de respetable antigüedad. jamás he visto vuestras iguales. 385 . heme inclinado profundamente en presencia de Ope y Rea. mas. LAS FÓRCIDAS Parece inteligente ese espíritu. Yo me presento como un desco-nocido todavía. para que observe quien se aventura tan cerca de nuestros templos.. las vi ayer. MEFISTÓFELES Lo que me maravilla es que ningún poeta os ensalce. Permitidme que me acerque a vosotras para recibir vuestra triple bendición.FAUSTO Dadme el ojo..

pero sin ojo y sin diente. LAS FÓRCIDAS Ten la lengua y no nos inspires deseos. nacidas en el seno de la noche y emparentadas con las tinieblas. un bloque de mármol entre en la vida en figura de héroe.. somos casi desconocidas de nosotras mismas y enteramente de todos? MEFISTÓFELES En tal caso. ¿Qué nos aprovecharía si lo supiésemos mejor. alejadas del mundo.. y también mitológico. A vosotras tres os bastan un solo ojo y un solo diente.. nosotras que.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES ¿Y cómo es posible tal cosa. Se puede también transmitirse uno mismo a otros. donde. UNA DE LAS FÓRCIDAS ¿Qué os parece? ¿Puede ser eso? LAS OTRAS Hagamos la prueba . MEFISTÓFELES 386 . a nadie veis aquí ni nadie os ve? Debiérais iros a vivir en unos parajes donde la magnificencia y el arte estén entronizados en un mismo solio. reunir en dos la esencia de las tres y cederme por breve tiempo la figura de la tercera. veloz y con paso redoblado. pues.. Así. donde cada día. puesto que. esto no tiene gran importancia. sería posible.

¿Cómo podría ser perfecta la semejanza? UNA DE ELLAS Cierra un ojo: esto es fácil. MEFISTÓFELES (Como Fórcida de perfil). LAS FÓRCIDAS Hijas del Caos somos nosotras sin disputa alguna. al instante llegarás a parecerte a nosotras por completo.FAUSTO Pues entonces quitáis precisamente lo mejor. Heme aquí ya hijo muy amado del Caos. ¡qué hermosura! Tenemos dos ojos y dos dientes. como hermano y hermanas. pues. MEFISTÓFELES Es mucho honor. y visto de perfil. Sea en buena hora. LAS FÓRCIDAS Sea. LAS FÓRCIDAS En la nueva tríada de las hermanas. MEFISTÓFELES ¡Qué ignominia! Ahora se me tratará de hermafrodita. 387 . Deja ver luego el único diente caballino.

JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES Preciso será que me oculte a los ojos de todo el mundo para ir a asustar a los diablos en el abismo del infierno. (Vase.) 388 .

hormiguero de luz que riela dulcemente e ilumina el tumulto que de las olas se eleva. en el pavor. tañendo flautas y cantando). Sonad con fuerza. ¡senos propicia! NEREIDAS Y TRITONES (En forma de monstruos marinos). mira apacible desde tu arco nocturno las trémulas ondas.FAUSTO BAHÍAS ROQUEÑAS DEL MAR EGEO La luna inmóvil en el cénit LAS SIRENAS (Situadas acá y acullá sobre las rocas. Si en otro tiempo las magas de Tesalia. llamad desde ahora a los habitantes del abismo. Ante las vorágines horribles de la tormenta. emitid sonidos más agudos que resuenen a través del anchuroso mar. y cómo a las diademas y pedrerías 389 . nos retiramos a las profundidades más tranquilas. Ved como en nuestro arrobamiento nos ataviamos con cadenas de oro. Pronta siem-pre a servirte. te atrajeron de un modo sacrílego hacia la tierra. de la noche. y desde allí nos atrae un dulce canto. hermosa Luna.

Hoy bastará el más pequeño viaje para demostrar del modo más irrebatible que somos más que peces.JOHAN WOLFGANG GOETHE unimos broches y ceñidores. pero vosotros. se complacen los peces en una vida vaga y libre de penas. permanece propiciamente inmóvil. ¿Qué piensan hacer en el reino de los excelsos Cabires? Son éstos unos dioses extrañamente singulares. LAS SIRENAS Bien lo sabemos. que en tropel os agitáis para la fiesta. quisiéramos hoy saber si sois más que peces. De buen grado te conduciré a la morada del anciano Nereo. En tus alturas. amorosa Luna. Los tesoros tragados aquí por el naufragio. que sin cesar se engendran ellos mismos sin saber nunca lo que son. NEREIDAS Y TRITONES Antes de venir aquí lo habíamos pensado ya. a Homúnculo). THALES (En la orilla. Todo ello es fruto vuestro. vosotras. daos prisa ahora. (Se alejan. En la frescura del mar tranquilo. genios de nuestra bahía. a fin de que perdure la noche y no nos ahuyente el día. hermanos. En derechura a la . Hermanas.) LAS SIRENAS Se han ido en un abrir y cerrar de ojos.Samotracia han desaparecido con viento próspero. Verdad es que no estamos lejos 390 . nos los habéis atraído con vuestros cantos.

¡oh Viejo de la mar! se tiene confianza en ti. Sabio eres. Pero tiene dura la cabeza ese ente arisco y avinagrado.FAUSTO de su covacha. NEREO ¿Son voces humanas las que percibe mi oído? ¡Qué coraje me da en lo más hondo del corazón! Criaturas que aspiran a llegar al nivel de los dioses. NEREO 391 . sentíame impelido a hacer bien a los mejores de entre los hombres. Por otra parte. Desde remotos tiempos podía yo gozar de un reposo divino. La humanidad entera jamás hace cosa alguna a gusto de ese viejo gruñón. tiene el don de leer en lo porvenir. se abandona por entero a tu consejo. ha hecho bien a más de uno. sin embargo. era exactamente lo mismo que si nada hubiese yo aconsejado. no nos rechaces de este sitio. y condenadas. a semejarse siempre a si mismas. No creo que me cueste el vidrio y la llama. y aunque de humana configuración. y por lo mismo. THALES Y a pesar de ello. HOMÚNCULO Hagamos la prueba y tentemos el vado. Mira esta llama. y cuando al fin consideraba los hechos realizados. todos le profesan respeto y le honran en su retiro. y con todo. No obstante.

con to-do. y cayó Troya. obedeció él a los impulsos de su deseo. hasta que. para llenarle de gozo. ¡Qué de paternales consejos no di a Paris antes de que hiciera caer en las redes de su pasión una mujer extranjera! En la playa griega estaba él a la sazón lleno de audacia. Y a Ulises. le anuncié lo que yo veía en espíritu: el aire cargado de espesa humareda. su propia irresolución.. la gente sigue por eso tan reacia como antes. que cien veces otro tanto de ingratitud. Porque no es cosa de poca 392 . la matanza y la muerte: día de la sentencia de Troya. fijado en rimas y tan horrendo como famoso durante millares de años.. Por más que la mayoría de las veces los hechos se condenen de un modo despiadado a sí mismos. el bondadoso prueba aún otra vez. abajo. yerto después de prolongado suplicio. festín muy bien recibido por las águilas del Pindo. y qué sé yo cuantas cosas más? ¿Sacó algún beneficio de esto? Ninguno. a una playa hospitalaria. semejante proceder es un tormento. bien zarandeado. cadáver gigantesco. el espíritu liviano de los suyos. Una dracma de agradecimiento pesará más. un color encendido que se iba extendiendo. aunque harto tarde. las ondas favorables le llevaron.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Qué! ¡Un consejo! ¿Ha tenido jamás un consejo valor alguno entre los hombres? Una palabra sensata se embota en el oído duro. la espantosa ferocidad de Cíclope. THALES Para el hombre sabio. las viguerías abrasadas. ¿no le predije también los artificios de Circe. La palabra del viejo pareció cosa de burla al petulante mozo.

FAUSTO

monta lo que hemos de suplicar: este mocito que aquí véis,
con buen acuerdo desea nacer.
NEREO
No turbéis uno de mis rarísimos instantes de alegría. Otra
cosa muy diversa estoy esperando hoy. Mandé venir aquí a
todas mis hijas, las Gracias del mar, las Dóridas. Ni el
Olimpo ni vuestro suelo produ-cen un bello conjunto de
criaturas que se mueva de tan airosa manera. Con los más
graciosos ademanes, lánzanse del dragón acuático a los
caballos de Neptuno, tan sutilmente unidas al líquido
elemento que la misma espuma parece aún elevarlas. Llevada
en el juego de colores de la concha de Venus, viene Galatea,
actualmente la más bella de todas, quien, desde que Cipris se
apartó de nosotros, es a su vez adorada en Pafos como diosa.
Y así la agraciada dórida posee mucho tiempo ha, a título de
heredera, la ciudad del templo y el carro del trono. Alejaos de
aquí. En la hora de los goces paternales, no sienta bien el
odio en el corazón ni la invectiva en los labios. Id en busca
de Proteo. Preguntad a ese hacedor de milagros cómo puede
uno nacer y transformarse. (Aléjase en dirección del mar).
THALES
Con este paso, nada hemos adelantado. Si se llega a encontrar a Proteo, al punto se desvanece, y si se detiene por
vosotros, no dice al fin sino cosas que le dejan a uno atónito
y confuso. Mas tú tienes necesidad de tales consejos;
probémoslo y sigamos nuestro camino. (Se alejan.)
393

JOHAN WOLFGANG GOETHE

LAS SIRENAS
(En lo alto de las rocas). ¿Qué es aquello que vemos a lo
lejos deslizarse por el reino de las ondas? Cual blancas velas
que avanzan obedientes al viento, así son esplendorosas a la
vista las radiantes hijas del mar. Descendamos de estas peñas
abruptas. ¿No oís sus voces?
NEREIDAS Y TRITONES
Lo que llevamos en las manos debe gustar a todos. La
gigantesca concha de Quelona refleja severas imágenes: son
dioses lo que trae-mos. Debéis entonar sublimes cantos.
LAS SIRENAS
Pequeños de talla, grandes en poder, salvadores de
náufragos, dioses adorados desde remota antigüedad.
NEREIDAS Y TRITONES
Traemos los Cabires para celebrar una fiesta sosegada,
pues allí donde reinan santamente, apacible se mostrará
Neptuno.
LAS SIRENAS
Somos inferiores a vosotros. Cuando se estrella un bajel,
irresis-tibles en fuerza, salváis la tribulación.
NEREIDAS Y TRITONES

394

FAUSTO

Tres hemos traído con nosotros; el cuarto no quiso venir.
Decía ser el verdadero, el que pensaba por todos ellos.
LAS SIRENAS
Bien puede un dios burlarse de otro dios. En cuanto a
vosotros, honrad todos los favores y temed todo mal.
NEREIDAS Y TRITONES
En realidad, son siete.
LAS SIRENAS
¿Dónde quedaron los tres restantes?
NEREIDAS Y TRITONES
No sabríamos decirlo. Habrá que buscarlos en el Olimpo;
allí hay también, sin duda, el octavo, en el cual nadie había
aún pensado. Prontos a hacernos mercedes, pero no
dispuestos todavía todos ellos. Estos seres incomparables
pretenden ir siempre más lejos, ham-brientos, anhelosos de
lo inaccesible.
LAS SIRENAS
Nosotras estamos habituadas a elevar preces dondequiera
que haya un ser entronizado en el sol y en la luna. Esto
reporta provecho.
NEREIDAS Y TRITONES

395

JOHAN WOLFGANG GOETHE

¡Cómo resplandece en sumo grado nuestra gloria al
dirigir la presente fiesta!
LAS SIRENAS
Los héroes de la antigüedad carecían de gloria, donde y
como quiera que se ostente. Si ellos conquistaron el vellocino
de oro, hemos nosotros conquistado los Cabires.
(Estribillo en coro)
NEREIDAS, TRITONES Y LAS SIRENAS
Si ellos conquistaron el vellocino de oro, habéis vosotros
conquis-tado los Cabires.
(Pasan las Nereidas y los Tritones).
HOMÚNCULO
Yo considero esos seres deformes como viejas y ruines
vasijas de barro; al presente, los sabios topan con ellas y se
rompen sus duras testas.
THALES
Eso es precisamente lo que se desea. El robín es lo que
hace apreciable la moneda.
PROTEO
(Sin ser visto). Eso me divierte a mí, viejo forjador de
ficciones. Cuanto más extraña es una cosa, más respetable es.
THALES
¿Dónde estás, Proteo?
396

FAUSTO

PROTEO
(Con voz de ventrílocuo, tan pronto cercana como distante). Aquí y
aquí.
THALES
Te perdono esa rancia chocarrería; pero a un amigo, nada
de palabras vanas. Sé que hablas desde un falso lugar.
PROTEO
(Como desde lejos). Adiós.
THALES
(En voz baja a Homúnculo). Está muy cerca. Ahora relumbra
tú con viveza. Es curioso como un pez, y dondequiera que
esté parado en una u otra forma, es atraído por la llama.
HOMÚNCULO
Despido al instante un buen golpe de luz, con discreción,
sin embargo, para no hacer estallar la redoma.
PROTEO
(En figura de tortuga gigante). ¿Que es eso que luce con tan
hermoso brillo?
THALES
(Ocultando a Homúnculo). ¡Bueno! Si lo deseas, puedes
verlo más de cerca. No te arredre esa pequeña molestia, y
397

JOHAN WOLFGANG GOETHE

muéstrate sobre dos pies humanos. El que quiera ver lo que
ocultamos, consígalo por nuestro favor, por nuestra
voluntad.
PROTEO
(En una figura noble). No olvidaste aún las sutilezas
filosóficas.
THALES
Y cambiar de forma es todavía tu afán. (Descubriendo a
Homúnculo).
PROTEO
(Admirado). ¡Un pequeño enano luminoso! ¡Cosa nunca
vista!
THALES
Solicita consejo, y de buena gana quisiera nacer. Según lo
he sabido por él mismo, vino al mundo de una manera muy
extraordinaria, aunque sólo a medias. No carece de facultades
mentales, pero tiene suma falta de solidez tangible. Hasta
ahora, el vidrio sólo le da peso; mas ante todo, le gustaría
estar dotado de cuerpo.
PROTEO
Eres un verdadero hijo de virgen; antes de que hubieras
existir, existes ya.

398

FAUSTO

THALES
(En voz baja a Proteo). Por otra parte, paréceme crítico el
caso. Presumo que es hermafrodita.
PROTEO
Entonces, tanto más pronto logramos nuestro objeto. De
cualquier modo que ello se presente, la cosa se arreglará. Mas
no se trata ahora de cavilar mucho; es preciso que tengas tu
origen en el dilatado mar. Allí uno empieza primero siendo
pequeño y se complace engullendo a los más pequeños; de
este modo va creciendo poquito a poco, y se forma para
empresas más elevadas.
HOMÚNCULO
Aquí sopla un airecillo muy suave; esto enverdece, y la
fragancia me deleita.
PROTEO
Lo creo así, niño encantador, y más lejos aún te parecerá
mucho más grato; en esa estrecha lengua de tierra cercada por
el mar, la atmósfera excede a toda ponderación. Ahí enfrente
vemos bastante de cerca la muchedumbre que ahora llega
flotando. Venid conmigo allá abajo.
THALES
Os acompaño.
HOMÚNCULO
399

JOHAN WOLFGANG GOETHE

¡Paseo de espíritus triplemente digno de ver!
Llegan Los TELQUINOS DE RODAS montados en
hipocampos y dragones marinos, manejando el tridente de Neptuno.
CORO DE TELQUINOS
Hemos forjado para Neptuno el tridente con que
apacigua las olas más encrespadas. Si el Tonante despliega las
preñadas nubes, Neptuno responde al pavoroso rumor del
trueno, y en tanto que de las alturas se lanza el sinuoso rayo,
ola tras ola surge de abajo, y aquello que en medio ha
luchado aún entre congojas, por largo tiempo juguete de la
tempestad, es tragado por el profundo abismo. Por esto nos
ha cedido hoy el cetro... Ahora flotamos con festival pompa,
sosegados y libres.
LAS SIRENAS
A vosotros, los consagrados a Helios, los benditos de la
clara luz del día, ¡salud en esta hora de emociones dulces,
que mueve a una profunda adoración a la Luna!
LOS TELQUINOS
¡Diosa la más amable de todas, que estás en la celeste bóveda! Tú oyes con embeleso celebrar a tu hermano. A la
venturosa Rodas prestas oído, de allí se eleva hacia él un
himno eterno. Al principiar el curso del día y al terminarlo,
nos contempla con su radiante mirada de fuego. Los montes,
las ciudades, las riberas, las olas placen al dios, son agradables
y esplendorosas. Ni una niebla se cierne en tomo nuestro, y si
400

FAUSTO

acaso se desliza alguna, bastan un rayo de luz y una brisa leve
para quedar pura la isla. Allí el dios se contempla en cien
formas, como adolescente, como gigante, grandioso,
benéfico. Nosotros fuimos los primeros en representar el
poder de los dioses en una digna forma humana.
PROTEO
(A Homúnculo). Déjalos cantar, déjalos engreírse. Para los
sagrados rayos de vida del sol, las obras muertas no son más
que una bufonada. Esa laya infatigable funde y moldea y una
vez han vaciado ellos la figura en bronce, piensan entonces
haber hecho algo, Pero, ¿qué les pasa al fin a esos soberbios?
Majestuosas erguíanse las imágenes de lo dioses... una
sacudida terrestre las destruyó y hubo que refundirlas hace
mucho tiempo. La actividad terrestre, sea cual fuere, en todos
tiempos no es más que un verdadero tráfago. La onda es más
provechosa a la vida. Al seno de las eternas aguas te va a
conducir Proteo-delfín (Se transforma). Ya está hecho. Allá
debe esto redundar en el mayor bien para ti. Tómote sobre
mi dorso y te caso con el Océano.
THALES
(A Homúnculo). Cede al loable deseo de empezar de nuevo
la creación por el principio. Apréstate para una acción rápida.
Allí te moverás según las reglas eternas, a través de mil y mil
formas, y hasta llegar a ser hombre, tienes tiempo.
(Homúnculo monta en el Delfín-Proteo.)

401

JOHAN WOLFGANG GOETHE

PROTEO
Acompáñame, ser inmaterial, a la húmeda extensión. En
ella, al momento vives a tus anchuras; aquí te mueves a
placer. Sólo te encarezco que no aspires a órdenes más
elevadas, porque, no bien te hayas vuelto hombre, todo
enteramente se acabó para ti.
THALES
Eso según y conforme. También es cosa muy grata ser
hombre digno en su época.
PROTEO
(A Thales). Sí, alguno de tu condición, sin duda. Eso dura
todavía algún tiempo, puesto que desde hace muchos
centenares de años, te veo entre las pálidas legiones de
espíritus.
LAS SIRENAS
(En las rocas). ¿Qué anillo de pequeñas nubes forma alrededor de la Luna un cerco tan magnífico? Son palomas
enardecidas de amor, y cuyas alas son blancas como la luz.
Pafos ha enviado aquí su bandada de ardorosas aves.
Completa está nuestra fiesta; apacible deleite, colmado y
puro.
NEREO
(Avanzando hacia Thales). Un viandante nocturno, sin
duda, cali-ficaría de fenómeno atmosférico esta corona lunar;
402

FAUSTO

mas nosotros, los espíritus, somos de un parecer totalmente
distinto, el único acertado: son palomas que acompañan en
su travesía la concha de mi hija, aves de un vuelo maravilloso
de índole especial, aprendido desde remotos tiempos.
THALES
También juzgo ser lo mejor lo que bien le parece al digno
hombre cuando, en el nido apacible y cálido, se mantiene
viva una cosa sagrada.
PSILOS Y MARSOS
(Montados en toros, becerros y carneros marinos). En las agrestes
y profundas cavernas de Chipre, no cegadas por el dios del
mar ni destruidas por Seismos, nosotros, acariciados por
eternas brisas, como en antiquísimos días, y sintiendo una
satisfacción tranquila, guardamos el carro de Cipris, y en
medio del murmurio de la noche, a través del gracioso
entretejido de las ondas, hacia aquí conducimos, invisibles
para la nueva generación, tu más encantadora hija.
Silenciosamente activos, no tememos ni el Águila en el León
alado ni la Cruz ni la Media Luna; poco nos importa cómo
viven y gobiernan allá arriba ni cómo de un modo alternado
se agitan y mueven, se persiguen y exterminan desolando
mieses y ciudades. Siguiendo como hasta ahora, conducimos
aquí la más hechicera soberana.
LAS SIRENAS

403

formando círculo tras círculo. presta claridad a este florecimiento de juventud. digna de inmortalidad. suplicantes. imagen de su madre.JOHAN WOLFGANG GOETHE Con movimiento ligero. (A Nereo. LAS DÓRIDAS (En coro. grave. pronto enlazadas fila por fila. padre. nos das una alegría bien merecida. conducid. NEREO Altamente es de apreciar esa doble ventaja: ser compasivas y deleitarse a un tiempo. todas ellas montadas en delfines). Ahora deben ellos. 404 . presentamos a nuestro padre los esposos amados. con besos ardientes. pasando por delante de Nereo. de una gentileza seductora. pero. los tendimos en lechos de juncos y blando musgo. Danos ¡oh Luna! luz y sombra. a quienes libramos del diente feroz de las rompientes. pues.) He aquí unos mancebos. vigorosas Nereidas. acercaos. con prisa moderada en torno del carro. como las graciosas mujeres humanas. LAS DÓRIDAS Si tú. darnos las gracias más cordiales. parecida por su aspecto a los dioses. dispuestas en hileras de ondulación serpentina. Mira propicio a estos agraciados jóvenes. y a fuerza de calor los retornamos a la luz. recias mujeres graciosamente bravías. a Galatea. déjanos estrecharlos inmortales contra nuestro pecho eternamente joven. apruebas nuestro proceder. tiernas Dóridas.

por des-gracia. y no deseamos pasarlo mejor. LAS DÓRIDAS Vosotros. Ansiábamos nosotras una fidelidad eterna. sois nuestro amor. bravos y jóvenes marinos. Con todo eso. Acércase GALATEA en la concha NEREO ¿Eres tú.FAUSTO NEREO Podéis gozar de la hermosa presa. debemos separarnos. NEREO 405 . mas. y los númenes no quieren permitirla. no podría yo otorgar lo que sólo Zeus puede conferir. formaos del adolescente un hombre. amada mía? GALATEA ¡Oh padre! ¡qué dicha! ¡Teneos. delfines! Esa mirada me cautiva. La ola que os mece y balancea tampoco permite constancia al amor.. plantadlos bonitamente en la orilla. LOS JÓVENES Con tal que sigáis recreándonos así a nosotros. Nunca lo hemos pasado tan bien. gallardos mancebos. y cuando la afición haya cesado de juguetear..

formando extensos círculos. NEREO Se retiran balanceándose a lo lejos. penetrado de lo bello. a guisa de estrella. y viva. resarciéndome por todo el año.. va serpenteando la innumerable muchedumbre para mostrarse cual requiere la fiesta. si no hicieras correr los ríos por aquí y por allí. siempre cercano y real.. ¡favorécenos con tu eterna acción soberana! Si no enviaras las nubes. Mas yo la veo bien todavía la concha en que está entronizada Galatea. Por lejos que se halle. Océano. qué sería el mundo? Tú eres quien mantiene la más lozana vida.JOHAN WOLFGANG GOETHE Ya están lejos. Pasan como un torbellino. de lo verdadero. reluce por entre la multitud. brilla el objeto amado. A través de la turba numerosa. y por el agua todo se mantiene. Dispuestas en cadena. 406 . De ti brota la más lozana vida. si no prodigaras los ricos arroyos. Ya no se encuentran sus miradas con las mías.! Todo dimana del agua. THALES ¡Salve! ¡Salve otra vez! ¡Cómo se dilata de júbilo mi corazón. resplandece con luz clara. ¿qué serían las montañas y llanuras. ¿Qué les importa el intimo sentimiento del corazón? ¡Ah! ¡si me llevaran consigo! Empero una sola mirada me deleita. si no llenaras los torrentes. ECO (Coro de todos los círculos).

Estos son los indicios del imperioso anhelo. todo cuanto ilumino es bello y encantador. Ahora despide llamas. viene a reve-larse a nuestros ojos? ¿Qué es aquello que relumbra alrededor de la concha. se rompen unas contra otras? Así ello reluce. así Eros. fluctúa e ilumina estén-diéndose.. Reine. pues. que. cual si fuera movido por las pulsaciones del amor.. los cuerpos se abrasan en la carrera nocturna. tu linterna empieza a lucir con magnifica resonancia. PROTEO En este húmedo vital. en torno de los pies de Galatea? Ora arde con violencia. instigado por Proteo.. y en todo el contorno hay un desbordamiento de fuego. ora con suavidad. va a estrellarse contra el resplandeciente trono. lanzando chispas. que dió principio a todo.. NEREO ¿Qué nuevo misterio en medio de las multitudes. ahora centellea. 407 . Ya se derrama. ora de un modo apacible. THALES Es Homúnculo. Presiento el gemido de una sacudida angustiosa. LAS SIRENAS ¿Qué ígneo prodigio nos ilumina las olas.FAUSTO HOMÚNCULO En este benigno elemento húmedo.

JOHAN WOLFGANG GOETHE ¡Gloria al mar! ¡Gloria a las ondas envueltas en el fuego sagrado! ¡Gloria al agua! ¡Gloria al fuego! ¡Gloria al singular prodigio! TODOS JUNTOS ¡Gloria a los vientos suavemente prósperos! ¡Gloria a las caver-nas llenas de misterio! ¡Sed altamente celebrados aquí vosotros. los cuatro Elementos! 408 .

PANTALIS.FAUSTO ACTO TERCERO ANTE EL PALACIO DE MENELAO EN ESPARTA Entra HELENA acompañada de un coro de TROYANAS cautivas. llego de la playa donde acabamos de saltar en tierra. está Menelao celebrando su regreso junto con los más de sus valientes guerreros. cerca de la falda de la colina de Palas y decoró con mayor magnificencia que todas las casas de Esparta. edificó para sí. por el favor de Poseidón y la fuerza de Euro. dame buena acogida. Helena. suntuosa mansión que mi padre Tíndaro. ebria aún por el vivo balanceo de las olas. corifea HELENA Muy admirada y muy vituperada. a estas horas. yo. que sobre su dorso altamente erizado nos han traído de las frigias llanuras a los ancones patrios. Mas tú. Allá abajo. a su retorno. cuando yo crecía aquí jugando alegre y fraternalmente con Clitemnestra y también con Cástor y 409 .

libre de cuidados. Abridmelas de nuevo. elegido entre un gran número. muchas cosas han acae-cido. pero que no las oye con agrado aquel cuya historia. un día Menelao.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pólux. la gloriosa posesión del bien supremo. que todo lo subyuga. que invita hospitalaria. cual conviene a la esposa. para que cumpla con fidelidad una orden apremiante del Rey. Dejad que entre y que en pos de mí quede todo cuanto de aciago se desencadenó hasta ahora en torno mío. mas no adivino qué pensamiento puede alimentar. ¡oh ínclita mujer!. abandoné este sitio para visitar el templo de Citerea. vino radiante a mi encuentro en calidad de novio. ¿Vengo como esposa? ¿Vengo como Reina? ¿Vengo acaso como víctima expiatoria del 410 . a fuerza de exageraciones. y así anda con la frente altiva. en cumplimiento de un deber sagrado. Pues desde que yo. me robó. Por vuestra amplia abertura. HELENA ¡Basta! Acompañada de mi esposo. hice vela hacia aquí. que los hombres con tanto gusto relatan por doquier. pero el hombre más indómito dobla al punto su voluntad ante la belleza. Os saludo. y desde que allí un raptor. EL CORO No desdeñes. el frigio. pues sólo a ti es concedida la mayor dicha: la fama de la belleza. El héroe va precedido de la resonancia de su nombre. batientes de la puerta de bronce. que descuella sobre todas las demás. se ha tramado hasta convertirse en fábula. y ahora me envía delante de él a su ciudad.

aun en este umbral se yerguen a mi lado con su presencia sombría y amenazadora. Lo hallarás todo en buen orden.” 411 . compañeros peligrosos de la belleza. Pues. remonta siempre la feraz orilla del Eurotas sagrado. no lo sé. Mas. he amontonado acreciéndolos sin cesar. por sí mismo. dijo como inspirado por el numen: “Aquí desembarcan mis guerreros por su orden.FAUSTO amargo dolor del príncipe y de la adversa fortuna tanto tiempo experimentada por los griegos? Conquis-tada soy. si soy cautiva. pero tú sigue avanzando. puesto que. y pásame revista a las sirvientas que allí dejé con la anciana y discreta ama de gobierno. el servidor no tiene atribuciones para alterar cosa alguna. tales como al morir los dejara tu padre y que yo mismo. tanto en la guerra como en la paz. que. cada cosa en su sitio conforme lo dejara. los inmortales designaron de un modo ambiguo para mi la celebridad y el destino. Haz que ésta te muestre la rica colección de tesoros. Entra luego en la regia mansión de elevadas torres. sin proferir palabra alguna de consuelo. estaba sentado frente a mí. cual si meditara algún daño. Ya en el cóncavo bajel. sólo rara vez me miraba mi esposo. guía los corceles sobre el césped de la húmeda para-dera hasta que llegues a la amena planicie donde fué edificada Lacedemonia. que privilegio es del príncipe encontrarlo todo puntualmente en su casa cuando a ella vuelve. en verdad. en otro tiempo vasto campo fértil rodeado de cerca por ásperas montañas. después de haber remontado la profunda bahía del Eurotas y cuando apenas los espolones de las naves delanteras saludaban la tierra. yo les paso revista alineados en la ribera del mar.

nada me designa dotado de aliento de vida que pretenda él inmolar en honor de las divinidades del Olimpo. toma entonces tantos trípodes como creas necesarios y los diferentes vasos que ha de tener a mano el sacrificador al celebrar la solemne ceremonia sagrada: los calderos. compeliéndome a separarnos. con todo. y sea lo que dispongan los altos dioses. Esto da que pensar. quienes obran lo que en su dictamen les parece mejor. Pláceme ver la belleza en lucha con el oro y las perlas y las piedras preciosas. pero no tienes más que entrar y retarlos.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL CORO Recrea ahora en este magnífico tesoro siempre acrecentado los ojos y el corazón. No pocas veces el sacrificador en la consagración 412 . que sea juzgado bueno o malo por los hombres. HELENA Luego continuó así la imperiosa palabra del soberano: “Cuando al fin lo hayas todo examinado por orden. y que. y al punto se aprestarán ellos a la lid. por último. no me inquieto más por ello. no falte una bien afilada cuchilla. Mas quien tales mandatos dicta. lo mismo que las copas y el plato circular: que en grandes jarros esté prevenida el agua más pura del sagrado manantial.” Así dijo. nosotros los mortales lo hemos de soportar. Los arreos de la cadena. pero todo lo restante lo fío a tu cuidado. en seguida ten asimismo dispuesta allí leña seca que fácilmente sea pasto de la llama. la pedrería de la corona reposan allí con altivez pensando ser algo.

¿y no estamos nosotras aquí a tu lado gozosamente serviciales? ¿No contemplamos el sol deslumbrador del cielo y cuanto hay de más bello en la tierra. Cualquiera que sea la suerte que me aguarda.FAUSTO alzaba ya la pesada cuchilla sobre la cerviz de la res encorvada hacia tierra. aún vaticinados. vimos la muerte ante nuestros ojos. las más dichosas mujeres del mundo? HELENA Sea lo que haya de ser. conviene que yo suba sin tardanza a la regia mansión. (Vase). tristes cautivas. participad de la 413 . todos los pesares. El bien y el mal llegan al hombre sin pensarlo. y no pudo consumar el acto por impedirlo la proximidad del enemigo o la intervención de la Divinidad EL CORO Lo que puede acontecer. no lo imaginas. a ti. por cierto. A pesar de ello. EL CORO Arrojad lejos. no lo creemos. ¡Reina! avanza con buen ánimo. mansión que tanto tiempo he echado de menos. ardió Troya. que de nuevo se halla ante mis ojos no sé cómo. a pesar de ello. una muerte afrentosa. que saltando subía yo en mi niñez. ¡oh hermanas!. Los pies no me llevan tan resueltos a lo alto de estas soberbias gradas. Compartid la dicha de la Reina. por la que tanto suspiré y que yo había casi perdido por ligereza. llena de benevolencia para nosotras.

a la antigua casa paterna nuevamente decorada. ha dejado abiertas las hojas de la puerta). pero tanto más firme. ¡Que veo. pues veo en tu frente la indignación. PANTALIS (Como corifea). recuerde los primeros tiempos de la juventud. A la hija de Júpiter no cuadra un temor trivial y la mano leve y fugaz del miedo no llega a tocarla. y dirigid vuestra vista a los batientes de la puerta. pero el espanto que. Glorificad a los númenes santos. lánguido y anheloso. Quien goza de libertad. Abandonad ahora la regocijada senda del canto.JOHAN WOLFGANG GOETHE ventura de Helena. agitada y con paso violento? ¿Qué es eso. a fin de que. en lugar del homenaje de los tuyos. tras alegrías y tormentos indecibles. Mas ella. y de las ruinas de Ilión la ha vuelto aquí. que tal emoción te causara? No lo disimulas. la expatriada. gozosa llega al hogar paterno. HELENA (Aparece emocionada. se cierne como si tuviera alas sobre los parajes más abruptos. una noble ira que lucha con la sorpresa. es cierto. ella. mientras que. cogióla un dios. que con tardío pie para regresar. hermanas mías! ¿No vuelve la Reina hacia nosotras. surgiendo desde el principio de los tiempos del seno de la antigua Noche se revuelve y sube aún bajo numerosas 414 . que reponen y conducen felizmente a la patria. gran Reina? ¿Qué pudo acontecerte en los recintos de tu morada. el cautivo se consume tendiendo los brazos por cima de las almenas de su prisión. ya reanimada.

cual nubes ardientes salidas del abismo de fuego de la montaña. HELENA Cuanto he visto.FAUSTO formas. ellas 415 . En el punto en que. vosotras. quienesquiera que seáis. Pero ¡no! He retrocedido hasta aquí hacia la luz. lo veréis vosotras mismas con vuestros ojos si la antigua Noche no ha devorado al instante su obra haciéndola entrar de nuevo en su profundo seno misterioso. De tan pavorosa manera las estigias potestades marcaron hoy para mí la entrada en la casa que. y no se presentó ninguna doméstica. una vez purificada. a tus servidoras. LA CORIFEA Descubre. Quiero pensar en la consagración. que respetuosas te asisten. Ello no obstante. puse el pie con solemnidad en el severo recinto interior de la casa del Rey quedéme sorprendida a causa del silencio que reinaba en las desiertas galerías. Potencias. estremece también el pecho del héroe. os lo expreso con palabras. y luego. gustosa quisiera yo alejarme de unos umbrales tantas veces hollados y por los cuales tanto tiempo suspiré con afán. y no me obligaréis a dar un paso más. a semejanza de un huésped despedido. la llama del hogar salude a la esposa lo mismo que al señor. para que lo sepáis. pensando en el deber más inmediato. ¡oh noble mujer!. ningún ama de gobierno. lo que ha ocurrido. Ningún rumor de personas que corrieran diligentes llegaba al oído. ningún apresuramiento de viva solicitud hería la vista.

sino más bien meditabunda. Febo amante de lo Bello. cerrándome el paso con imperiosa actitud. (Aparece FÓRCIDA en el umbral. pues en vano se esfuerza la creadora palabra en construir formas. como para echarme fuera del hogar y de la estancia. He visto gran número de horrores: 416 . cuando me acerqué al hogar. Mas. con la mirada cavernosa. cubierta con un velo y que no parecía dormida. junto a las tibias cenizas. los rechaza a las cavernas. Los horribles engendros de la Noche. entre las jambas de la puerta. se muestra en toda su elevada estatura. residuos de un fuego extinguido. sombría. Vedla ahí a ella misma. aunque juveniles rizos ondean en derredor de mis sienes. o bien los domeña. tomándola por la mujer de gobierno que tal vez en el interín la previsión de mi esposo colocara allí antes de partir. Pero estoy hablando al aire. vi entonces sentada en el suelo.) EL CORO Muchas cosas presencié. Mas aquel prodigio se levanta bruscamente del suelo y. una mujer alta. mueve el brazo derecho. apártome de ella y corro al punto hacia la gradería sobre la cual se eleva adornado el tálamo cerca de la sala de los tesoros. sólo después de mis amenazas. extraña figura que turba el ojo y el espíritu. Con palabra imperativa la llamo al trabajo. cenceña. Llena de enojo.JOHAN WOLFGANG GOETHE que de ordinario saludaban con agrado a toda persona extraña. pero ella permanece inmóvil y acurrucada en su asiento. Al fin. ¡Y aún osa presentarse en plena luz! Aquí mandamos nosotras hasta la llegada del Rey y señor. sangrienta.

sin detenerte. vi acercarse los dioses terriblemente airados. exhibirte al lado de la Belleza. empero. escuché el formidable clamor de los dioses. lo sé de cierto. oprimido de angustia. pero que yo veo aquí con mis propios ojos esa figura horrible. extendiéndose de un lado a otro por el soplo de la propia tormenta. lo siempre funesto. sobre la ciudad sumida en las sombras de la noche. ante la experta mirada de Febo? Avanza. oí la broncínea voz de la Discordia resonar por los campos hacia las murallas. rodeada de la claridad del incendio. una triste fatalidad ¡ay! nos condena por desgracia al indecible tormento de los ojos que lo repulsivo. Sí. ¿Eres acaso una de las Creas. canosas de nacimiento. A través de las nubes de polvo que levantaba el tumulto de los combatientes en su acometida. ¡Ay! En pie estaban aún los muros de Troya. de igual manera que su ojo sagrado jamás percibió la sombra. por entre el humo. Mas nosotras. mas el ardor de las llamas iba avanzando por momentos. o es que mi espíritu. partícipes por turno de un ojo único y de un solo diente? ¿Osas tú. que semejaban lenguas de fuego.FAUSTO los estragos de la guerra. si. monstruo abominable. despierta en los amantes de lo bello. escucha. 417 . Podría hasta cogerla con las manos si no me contuviera el temor del peligro. pues: si nos replicas con lengua procaz e insolente. ha forjado tal embrollo? Nunca sabré decirlo. mortales. pues él no ve la fealdad. ¿Cuál de las hijas de Forcis eres tú? Pues yo te igualo a esa raza. prodigiosas formas gigantescas que discurrían a través de la oscura y densa humareda. ¿Lo he visto. la noche en que cayó Ilión. Al huir. el incendio y las llamas.

Os encuentro ahora. que formando larga nube por encima de nuestra cabeza. pues. para recibir ladrando al ama de gobierno de la casa como ladra a la luna la cuadrilla de perros? ¿Pensáis que se me oculta de qué casta sois? ¡Tú. mover esa algarabía junto al gran palacio del Rey? ¿Quiénes sois. frenéticas cual Ménades semejantes a mujeres ebrias. oye todas las invectivas. Hondamente arraigado. y luego cada cual se apresura más vivamente a seguir de nuevo su ruta. hasta que al fin la envuelve la noche profunda del Orco. y él va el suyo. de que la Honestidad y la Belleza no siguen jamás su vía juntas. cada una vuelve la espalda a su adversaria. pero ellas siguen su camino. procaces como sois. joven ralea engendrada durante la guerra. en cualquier punto del camino donde se encuentren. y la Belleza con aire arrogante. criada en medio del combate! ¡Tú. FÓRCIDA Antiguo es el dicho. un antiguo rencor habita entre las dos.JOHAN WOLFGANG GOETHE oye la maldición. para que os atreváis. ansiosa de 418 . mano a mano. la Honestidad cabizbaja. llenas de insolencia. parecidas a la ronca y alborotadora bandada de grullas. ¿Quiénes sois. de suerte que. envía hacia abajo graznadora sus chirridos. pero el sentido permanece elevado y verda-dero. Otro tanto nos acontecerá a nosotras. que invitan al pacífico viandante a mirar hacia lo alto. descargadas aquí del extranjero. pues. todas las amenazas proferidas por la execratoria boca de las bienaventuradas que formaron los dioses. por el verde sendero de la tierra. si antes no la domeñó la vejez.

pues. Por otra parte. favorecido de los númenes. en la que de ordinario cada cual mira primero por sí mismo. También aquí espero algo parecido de esta multitud solícita. pues sólo a ella toca enaltecer lo que es digno de elogio. ¡Devoradoras de afanes ajenos! ¡Golosas destructoras de la prosperidad naciente! ¡Conquistadas. FÓRCIDA Amenazar a la servidumbre es un noble derecho del cual la au-gusta esposa del soberano. diríase que una nube de langosta se precipita sobre el campo cubriendo las verdes mieses. Así. Sella el labio. y deja de mirarlas con esa irónica sonrisa. No menos satisfecha de ellas quedé cuando en nuestra marcha errante sufrimos las vicisitudes de la angustiosa estrechez. retírate. usurpa temerario el derecho doméstico del ama. que enervas la fuerza del guerrero lo mismo que la del ciudadano! Al veros así agrupadas. pero al presente llega ella en persona. vendidas en el mercado. mercancía averiada! HELENA Aquel que. en presencia de la señora. muy satisfecha estoy de los servicios que me prestaron ellas cuando la alta fortaleza de Ilión fué sitiada y acabó por sucumbir. El amo no inquiere lo que es el servidor. no sea que la merecida recompensa se trueque en castigo. riñe a las sirvientas. pues. sino como sirve. 419 . tan seductora como seducida. Hasta aquí guardaste bien la casa del Rey en ausencia de la señora. eso habla en favor tuyo. así como castigar lo reprensible.FAUSTO hombres.

no es otra cosa que una manada de graznadoras ocas mal aladas. ya reconocida. es la necedad! (A partir de aquí. al lado de la belleza. infórmanos de tu madre. ante todo. y por añadidura. la Noche.JOHAN WOLFGANG GOETHE se ha hecho muy digna por una acertada dirección durante dilatados años. toma posesión del tesoro. el Erebo. SEGUNDA CORISTA Más de un monstruo figura en tu árbol genealógico. tu prima hermana. ocupadas hoy de nuevo la antigua plaza de Reina y señora de la casa. habla de Escila. gobierna ahora. 420 . se muestra la fealdad! FÓRCIDA ¡Cuán necia. al lado de tu belleza de cisne. empuña las riendas desde tanto tiempo aflojadas. FÓRCIDA Y tú. Y puesto que. de todas nosotras juntas. protégeme a mí. Pero. la más anciana. LA CORIFEA ¡Cuán fea. contra esa turba que. responden las Coristas saliendo del coro una por una) PRIMERA CORISTA Haznos saber de tu padre. al lado de la discreción.

y busca allí tu parentela. QUINTA CORISTA ¿De qué sustentas esa magrez tan cuidada? FÓRCIDA No es con sangre. TERCERA CORISTA Harto jóvenes para ti son todos cuantos allí habitan. asqueroso cadáver. FÓRCIDA Embiste haciéndole el amor al viejo Tiresias. FÓRCIDA Dientes de vampiro brillan en tu insolente boca. tú. de que tan ávida eres. a lo que imagino. SEXTA CORISTA Hambrienta de cadáveres. FÓRCIDA Las Arpías. te criaron en la basura. CUARTA CORISTA La nodriza de Orión fué tu tataranieta.FAUSTO FÓRCIDA Vete al Orco. LA CORIFEA 421 .

que. Y no es sólo eso: en vuestra desenfrenada cólera. a despecho del país patrio. FÓRCIDA A aquel que recuerda largos años de dicha variada. El eco de sus mandatos ya no retorna entonces a él de un modo armonioso en forma de acto presto llevado a cabo. Mas tú. que me acosan por todas partes de un modo tal. avanzo entre vosotras para prohibir la violencia de tal querella. y queda resuelto el enigma. el fantasma del sueño y espanto de esta destructora de ciudades? Temblorosas están estas jóvenes. ¿Es esto un recuerdo? ¿Era por ventura una ilusión que se apoderé de mí? ¿He sido yo todo esto? ¿Lo soy? ¿Lo seré en lo venidero. evocásteis aquí terrorífica imágenes de siniestras visiones.JOHAN WOLFGANG GOETHE La tuya cerraré si digo quién eres. No. FÓRCIDA Nómbrate primero. permaneces impasible. da bramidos en torno de él. rugiente y voluntarioso. Pues nada hay más pernicioso para el señor y soberano que la solapada discordia que. HELENA No airada. que yo misma me siento arrastrada hacia el Orco. Dime una palabra sensata. se oculta entre los fieles servidores. pero tú. pero sí afligida. a semejanza de una llaga que supura por dentro. desorientado. la más anciana. el más alto favor de los dioses acaba por parecerle un sueño. 422 . intenta en vano reprender.

HELENA Robóme. te unió a Menelao. rápidamente enardecidos para las empresas más audaces y arriesgadas de todo género. sin embargo. FÓRCIDA La voluntad paterna. no has visto en el curso de la vida más que amantes apasionados. HELENA Dióle él su hija y le confió igualmente la administración del reino.FAUSTO altamente favorecida sin tasa ni límite. audaz corredor de los mares y guardián asimismo de su casa. obtuvo un secreto favor Patroclo. te arrebató en edad temprana. 423 . gustosa lo confieso. con preferencia a todos ellos. vivo retrato del hijo de Peleo. FÓRCIDA Pero libertada en breve por Cástor y Pólux fuiste luego requerida de amores por multitud de héroes ilustres. hombre fuerte como Heracles y admirablemente bien formado. excitado por vehemente anhelo. HELENA Mas. De esta unión conyugal nació Hermione. esbelta gacela de diez años. y el castillo de Afidno en el Atica fué mi encierro. Ya Teseo.

confiándote buen número de cosas. la ciudad rodeada de torres. FÓRCIDA Que tú abandonaste vuelta hacia Ilión.JOHAN WOLFGANG GOETHE FÓRCIDA Pero mientras en lejanas tierras adquiría él con las armas la herencia de Creta. HELENA ¿Por qué me traes a la memoria aquella viudez a medias y el horrible quebranto que de ello para mí resultó? FÓRCIDA También a mí. FÓRCIDA 424 . la morada y el tesoro audazmente adquirido. y hacia los inagotables goces del amor. HELENA Luego te puso aquí en calidad de ama de gobierno. aquella expedición me causó el cautiverio y una larga esclavitud. cretense nacida libre. a ti. La inmensidad de un dolor acerbo en exceso inundó mi pecho y mi cabeza. HELENA No me recuerdes tales goces. solitaria esposa. se presentó a la sazón un huésped hermoso en demasía.

cómo. vista en Ilión a la vez que en Egipto. Yo me desvanezco. pero con la ferocidad del lobo bajo la lanuda piel de oveja. tras haberte amado antes contra todo decreto del Destino. apasionado juntóse aún contigo Aquiles.. es para mí mucho más terrible que la boca de perro de tres cabezas. sombra también. bien lo dice la tradición misma.. además. (Cae en brazos del semicoro. en vez de cariñosas palabras. Aquello fué un sueño. saliendo del profundo reino de las sombras.FAUSTO Dícese también que tú apareciste cual doble imagen.) EL CORO ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Tú de mirada siniestra. Aun ahora mismo no sé quien soy. HELENA No acabes de embrollar el desvarío de un espíritu trastornado. y hasta para mí vengo a ser una sombra. ricas en 425 . HELENA Pero como sombra me uní a él. ¿qué pueden exhalar tan abominables y espantosas fauces? El malvado de exterior bondadoso. FÓRCIDA Cuentan. que. de dónde pudo surgir así tal monstruo pérfido y hondamente acechador. Pues ahora. Con angustioso afán estamos aquí esperando saber cuándo. tú maldiciente! De tu horrenda boca provista de un diente único.

HELENA Vacilante salvo del vacío que me rodea durante el vértigo. remueves tú de todo lo pasado lo peor con preferencia a lo bueno. espléndido sol de este día. presta ya a escaparse. cualquiera que sea el peligro que amenazador les sorprenda. aun velado. Por más que ésas me tachen de fea. y ahora reina con brillo deslumbrador.JOHAN WOLFGANG GOETHE consuelo. ya nos embelesaba. muy suavemente lisonjeras. ¡Silencio! ¡Silencio! para que el alma de la Reina. así como la suave y centelleante luz de esperanza de lo porvenir. quede aún aquí detenida y mantenga segura la forma sin igual entre todas las formas que jamás el sol iluminó. 426 . que. tu mirada dice que mandas. importa a las reinas e importa a los hombres todos dominarse y cobrar alientos. y con gusto me abandonaría yo de nuevo al reposo: tan fatigados están mis miembros. y de nuevo se mantiene en medio del coro. ¿Qué ordenas? Dilo. Tú misma contemplar con dulce mirada cómo se despliega el mundo ante ti.) FÓRCIDA Sal de entre las nubes fugitivas. no dejo de conocer bien lo bello. y oscureces a la par el brillo de lo presente. FÓRCIDA Ahora te muestras ante nosotras en toda tu grandeza y beldad. (HELENA ha vuelto en sí. Con todo. que como el Leteo deparen el olvido.

El Rey no lo expresó. HELENA ¿Yo? FÓRCIDA Y ésas. FÓRCIDA Todo está dispuesto en la casa: copa. hacha cortante. Daos prisa en preparar un sacrificio. tú eres la víctima designada.FAUSTO HELENA Aprestaos a recuperar el tiempo que perdisteis con vuestra vergonzosa rencilla. FÓRCIDA ¿No lo dijo? ¡Oh Palabra funesta! HELENA ¿Qué duelo te coge así de improviso? FÓRCIDA Reina. EL CORO ¡Ay dolor! ¡Que calamidad! 427 . agua lustral. incienso. según me lo ordenó el Rey. Falta sólo que designes lo que se ha de inmolar. trípode.

. (HELENA y EL CORO se quedan en actitud de espanto y horror for-mando un grupo expresivo bien dispuesto. estáis perdidas. Todos lo saben. en la alta viga que sostiene el coronamiento del techo.! Como rígidas figuras os estáis ahí. nadie.) FÓRCIDA ¡Fantasmas. HELENA ¡Qué horror! Pero lo presentía. todos ellos fantasmas cual vosotras. ¡Infeliz de mí! FÓRCIDA Eso me parece inevitable. sin embargo. Conque. cual tordos cogidos en el lazo. tampoco renuncian de buen grado a la gloriosa luz del sol. vosotras os agitaréis en fila. ¡pronto! ¡al avio! 428 . mas allí dentro.. Los hom-bres. horrorizadas ante la idea de separaros de la luz que no os pertenece ya. No hay más. ¿qué suerte nos aguarda? FÓRCIDA Ella morirá de noble muerte.JOHAN WOLFGANG GOETHE FÓRCIDA Tú caerás bajo el hacha. pero pocos se resignan a ello. intercede por ellos ni los salva del fin que les aguarda. EL CORO Y a nosotras.

desconociéndote. por supuesto. pero sepultura al fin. LA CORIFEA Ahí a un lado está pensativa la Reina. redondo como una bola. Rogad vosotras hacia este lado. digna.FAUSTO (Da unas palmadas. pareces bien intencionada para con nosotras. Experta eres y sabia. la más vieja de las viejas. Haced sitio para el altar portátil de cuernos de oro. te haya ultrajado esa caterva sin seso.) FÓRCIDA Ven acá. para que la víctima se arrodille de una manera regia. de sangre negra. Llenad las jarras de agua. Dinos. y acto seguido aparecen en la puerta unos ENANOS ENMASCARADOS. y envuelta en su mortaja. reciba luego una sepultura adecuada. Que la cuchilla esté colocada reluciente sobre el borde de plata. por más que. Pero me parece conforme a un deber sagrado. monstruo tenebroso. Extended aquí sobre el polvo la preciosa alfombra. pues. pues hay que lavar la horrible mancha. cambiar unas palabras contigo. que ejecutan al punto con rapidez las órdenes expresadas. aquí hay daño que hacer. sin cabeza. a mí. lo que juzgas que puede aún hacerse para nuestra salvación. a vuestro gusto. la más anciana. FÓRCIDA 429 . marchítanse las jóvenes como la hierba segada de los prados.

acéptalo sea con gratitud. Habla e indícalo. HELENA Déjalas que tiemblen. EL CORO Habla y dinos. la más venerable de las Parcas. la más sabia de las Sibilas. lo presentimos hasta el punto de ahogarnos y perder el aliento. que no temor. dinos presto cómo escaparemos a los horribles. Con todo. Rhea. si tú. y anúncianos luego la luz y la salvación. ten cerradas las áureas tijeras. infelices. Es menester tomar un partido. a los repugnantes lazos que amenazan arrollarse alrededor de nuestro cuello. no te apiadas de nosotras. sus aditamientos. al inteligente. oscilando y bamboleándose. para reposar después contra el pecho del amado. excelsa madre de todos los dioses. ellos que de mejor gana se recrearían primero en la danza. Sin duda.JOHAN WOLFGANG GOETHE Pronto está dicho. si sabes un medio de salvación. De la Reina tan sólo depende salvarse ella mis-ma y salvaros a vosotras. cual pésimas gargantillas. FÓRCIDA 430 . aun lo imposible se ofrece a menudo como hacedero. EL CORO Tú. Nosotras. al previsor. Porque sentimos ya con disgusto nuestros delicados miembros pendientes en el aire. y el más rápido posible. Aflicción siento. con ella.

el antiguo sitio. pero quien temerario atraviesa a la ligera y con fugitiva planta el sagrado linde de sus umbrales. HELENA ¿A qué vienen ahora tales sentencias harto sabidas? Si quieres narrar. no es reproche ni por asomo. Pero.FAUSTO ¿Tendréis paciencia para escuchar silenciosas el extenso hilo de mi relato? Son muchas historias. escuchamos. todo lo tocaba de paso como enemigo. FÓRCIDA Es pura historia. estándose quieto en casa. y volvía con un botín. Frente a Ilión pasó diez largos años. no sé cuanto estuvo. sin duda. ¿qué ha sido aquí de la noble casa de Tíndaro? ¿Qué ha sido del reino del contorno? 431 . ese mismo que está amontonando ahí dentro. guarda un rico tesoro y sabe revocar las paredes de la alta mansión. mientras FÓRCIDA Aquel que. a su regreso encuentra. sino enteramente destruido. Paciencia sobrada. no suscites pesares. mas para el regreso al hogar. EL CORO Después de todo. playas e islas. aquel pasará bien los dilatados días de su vida. vi vimos. así como asegurar la techumbre contra el rigor de la lluvia. Menelao bogó de bahía en bahía. Navegando como corsario. bien que todo cambiado.

se ha establecido calladamente una osada raza. corre en medio de juncales a través de nuestro valle para sustentar vuestros cisnes. y luego. ensanchándose. desde donde vejan al país y sus habitantes como les place. Hace de esto quizás unos veinte años. en el valle montuoso. que se eleva al otro lado de Esparta. que sin zaherir no puedes mover los labios? FÓRCIDA Otros tantos años abandonada quedó la montañosa región entrecortada de valles. adosada al Taijeto. Allí detrás.JOHAN WOLFGANG GOETHE HELENA ¿Tan completamente encarnado en ti está el vituperio. HELENA ¿Hay entre ellos un jefe? ¿Son numerosos esos bandidos? ¿Están coligados? 432 . FÓRCIDA Tiempo han tenido. hacia el norte. salida de la noche cimeria y ellos se han erigido una fortaleza inaccesible. de donde baja rodando el Eurotas como alegre arroyo. HELENA ¿Eso pudieron llevar a cabo? Parece del todo imposible.

a nivel y según la regla. no tributos. como los calificaba él. a él me confié. Es una cosa muy distinta de las chapuceras murallas que vuestros padres hacinaron sin orden ni concierto. audaz. por todas partes rodeados de construcciones de toda suerte y para todos los fines.. los vastos recintos de grandes patios.! ¡Ya! el pensamiento mismo resbala. mas no creo que haya uno tan cruel como una porción de héroes. ¡Y su castillo! Tendríais que verlo con vuestros propios ojos.. HELENA ¿Qué traza tiene? FÓRCIDA No es mala. Y por dentro. arcos 433 . Allí veríais columnas y columnitas. Bien podía quitármelo todo. pero uno de ellos es su jefe.. un hombre inteligente como hay pocos entre los griegos.. todo tan bien ajustado. allí todo está hecho a plomo. No le censuro. Allí. Yo atiendo a su nobleza. por el contrario.FAUSTO FÓRCIDA No son bandidos. Tildan a ese pueblo de bárbaro. pero se contentó con unos pocos presentes voluntarios. Es un hombre listo. ¡Trepar por allí. A mí me parece bien. Vedlo desde fuera. muy instruido. Elévase hacia el cielo tan enhiesto. como Cíclopes echando de golpe piedra bruta sobre piedra bruta. que frente a Ilión dieron muestras de ser unos caníbales. por más que me haya hecho ya una visita. terso y espejante como bruñido acero. ciclópeamente.

rosas. espadas. águilas. las lleva asimismo nuestra legión de héroes desde sus tatarabuelos. y además garras y picos. negro y plata. ¿hay también danzantes allí? FÓRCIDA 434 . cuernos de búfalo. con el brillo de los colores. antorchas y cuanto de opresor y calamitoso amenaza cruelmente a las buenas ciudades. lo mismo que bandas de oro. alas. Cada uno de los Siete. Veis allí leones. allí delante de Tebas. colas de pavo real. Figuras parecidas. llevaba esculpidas en su broquel figuras ricas en significado. EL CORO Dinos. halcones. azules y rojas. EL CORO ¿Qué son blasones? FÓRCIDA Ayax llevaba ya en su escudo una serpiente enroscada.. tan vastos como el mundo. unos salones inmensos. y blasones. un héroe y una escala.JOHAN WOLFGANG GOETHE y arquitos. Allí sí que podríais bailar. Cosas por el estilo cuelgan en no interrumpida hilera en los salones. y también una diosa. galerías para mirar afuera y adentro. como visteis vosotras mismas. Veíanse allí la luna y las estrellas en el oscuro campo del cielo.

HELENA Eso hizo con él y lo hizo por causa mía. HELENA Te sales enteramente de tu papel. HELENA ¡Cómo! ¿Debiera temer yo que el rey Menelao cayese en falta de un modo tan cruel para causarme daño? FÓRCIDA ¿Olvidaste acaso de qué inaudita manera mutiló al hermano de Paris. a tu Deifobo que. triunfó de ti. Con formalidad y de un modo bien clara. y que exhalan juventud. No exhalaba Paris otro perfume cuando se acercó a la Reina más de lo debido. y tuvo la dicha de tenerte por concubina? Le cortó la nariz y las orejas. 435 . EL CORO ¡Ah! profiere la breve palabra. y al punto yo te rodeo de ese castillo.FAUSTO Los mejores. porfiado. que murió luchando. y siguió mutilándole así. Dime la última palabra. pro-nuncia: “Sí”. Daba horror el verlo. FÓRCIDA A ti toca decirla. siendo viuda. y sálvate y sálvanos a nosotras a un tiempo. Alegre enjambre de frescos mozuelos de rizos de oro.

JOHAN WOLFGANG GOETHE FÓRCIDA Y por causa de él. 436 . EL CORO ¿No oyes el son de los clarines? ¿No ves el centelleo de las armas? FÓRCIDA Sé bien venido.) FÓRCIDA Como el agudo y estridente son de la trompeta hace presa desga-rrando oído y entrañas. y perdido ahora. EL CORO ¿Y nosotras? FÓRCIDA Claro lo sabéis ya. que jamás olvida lo que un día poseyó. La belleza es indivi-sible. lo ha dejado de poseer. y vosotras presentís la vuestra allí dentro. Pronta estoy a dar cuenta de todo. así los celos se aferran al pecho del hombre. no hay remedio para vosotras. El Coro se estremece de horror. No. maldi-ciendo toda posesión parcial. (Lejano toque de trompetas. otro tanto hará contigo. Quien la poseyó por entero prefiere antes aniquilarla. señor y Rey. Delante de los ojos veis la muerte de la Reina.

graciosamente ufanos. ¿No estaba el día claro? De la corriente sagrada del Eurotas elévanse nieblas que osculantes forman estrías. Tampoco ¡ay! veo ya los cisnes. lo restante ya lo sé. quiero seguirte a la fortaleza. HELENA He discurrido lo primero que puedo arriesgar. ante todo. marcha delante. bien lo advierto. otra vez el muro inaccesible de una encumbrada fortaleza! ¡Protéjanos ella tan bien como la ciudadela de Ilión. sea impenetrable a todos. y temo que vuelvas el bien en mal. no nos anuncie al fin también la ruina a nosotras. semejantes a cisnes 437 . a voluntad. que sólo sucumbió al fin gracias a un infame ardid! (Levántanse unas nieblas que se extienden velando el fondo y también el proscenio.) ¡Cómo! ¿Pero cómo? Mirad. EL CORO ¡Oh. Lo que la Reina pretende además ocultar secretamente en el fondo del pecho. Anciana. en lugar de la dicha de salvación prometida. coronada de juncos. en torno vuestro. ¡Ah! Con tal que. en el placer de nadar en compañía. Mas. tras nosotras la muerte. según dicen.FAUSTO (Pausa). un ronco sonido que. presagia la muerte. Empero oigo aún a lo lejos su voz. que de un modo suave deslizábanse libres. ha desaparecido ya de nuestra vista. hermanas. Eres un genio hos-til. La deliciosa orilla. y delante. cuán de grado vamos allá con pie presuroso.

rodeado de ricas y fantásticas construcciones de estilo medioeval. Sólo en la alegría y en el dolor es cuando reís y gimoteáis en un mismo tono. cautivas somos. Preséntanse a la vista unos muros inmóviles frente a la mirada libre. ¿Es eso un patio? ¿Es un foso profundo? Horrible es en todo caso. PATIO INTERIOR DE UN CASTILLO. Ahora calláos. No nos vemos siquiera unas a otras.JOHAN WOLFGANG GOETHE de cuello largo. en realidad verdaderas mujeres! Esclavas del momento. LA CORIFEA ¡Atolondradas y locas. de un tinte pardusco de muralla. ¡Ay de nosotras! ¡Ay! Todo se ha cubierto ya de niebla en derredor. airoso. y con atento oído escuchad lo 438 . y ¡ay! a nuestra Soberana. y las demás le llevan la contra a ella. de la fortuna próspera y de la adversa. engendrada de cisne. sin resplandor alguno desaparece la niebla gris oscura. juguete del tiempo. blanco. nunca como ahora fuimos tan cautivas. atestado y siempre vacío? Sí. ¿Que acontece? ¿Marchamos? ¿Nos sostenemos en el aire andando con breve paso sin tocar el suelo? ¿Nada ves? ¿No anda acaso el mismo Hermes por el aire delante de nosotras? ¿No reluce su varita de oro imperiosa ordenándonos entrar de nuevo en el tétrico y tenebroso Hades lleno de formas impalpables. de golpe todo se vuelve lóbrego. a ninguna de las dos sabéis nunca afrontar con ánimo igual. Una de vosotras contradice sin cesar vivamente a la otra. ¡Ay! Hermanas.

¡Cómo! ¿A las 439 . Ha desaparecido la maldita estantigua. allá arriba bulle ya en gran número por doquiera. una crecida servidumbre. no sé como. Mas ved. LA CORIFEA En vano. moviéndose diligente por aquí y por allí. recibe por ello las gracias. en los portales. vaga ella al azar en busca del señor para que te rinda un homenaje digno de príncipes. sal de esas bóvedas del lóbrego castillo. ¡Oh! Ved cuán comedida. O quizás. miras a todos lados en derredor tuyo. tal vez quedó allí en la niebla. EL CORO Se me dilata el corazón. en las galerías. dentro del laberinto del castillo. la más graciosa muchedumbre de donceles desciende gallarda en ordenada comitiva. pitonisa? Cualquiera que sea tu nombre. Reina. Si acaso fuiste a anunciarme al prodigioso y heroico señor para que me dispusiera una buena acogida. del seno de la cual hemos venido aquí. no anhelo sino el reposo. y condúceme luego a su presencia. conjunto de partes que de maravillosa manera forman un todo único.FAUSTO que la magnánima Reina tenga a bien acordar para ella y para nosotras. Esto anuncia una honrosa recepción de huéspedes bien venidos. con paso lento. Deseo que termine mi errante carrera. en las ventanas. HELENA ¿Dónde estás. de una madera veloz y sin dar un paso.

como lo hacen a menudo. aparece tan presto alineada y dispuesta esa soberbia multitud de adolescentes? ¿Qué admiro más? ¿Es su marcha airosa. pues en un caso tal la boca. se va ejecutando sucesivamente). aparece en lo alto de la escalinata FAUSTO en traje de corte. esa presencia atractiva. grada por grada. pues. Si los dioses. por breve tiempo tan sólo. ese aire noble. y desciende lentamente con dignidad. o tal vez la ensortijada cabellera que circunda su tersa frente. ¡oh! digna. sonrosadas como melocotones y asimismo cubiertas de un vello suave cual terciopelo? De buena gana mordería en ellas. Digna. o son quizá sus finas mejillas. En verdad. pues? Gradas para el trono. Después de bajar en larga hilera los donceles y escuderos. horrible es decirlo. tres veces digna. es muy 440 . El adorno sobresale por arriba formando coronas de nubes para la cabeza de nuestra Reina. cortinaje y arreos para el pabellón. Acercaos. ¡bendita sea una recepción tal! (Todo cuanto acaba de decir el Coro. se llena de ceniza. pues. LA CORIFEA (Observándole con atención).JOHAN WOLFGANG GOETHE órdenes de quién. ya en las pequeñas lides con las más bellas mujeres. será afortunado en todo cuanto emprenda. alfombra y sitial. ¿Qué traen. obediente a la invitación. Los más agraciados avanzan hacia aquí. como el de los caballeros de la Edad media. ordenaos con seriedad. ha subido ya a ocupar el soberbio cojín. pero me estremezco al pensarlo. esa admirable figura. ya en las luchas con los hombres. no le han prestado de un modo pasajero.

De temerario modo ha perdido el derecho a la vida. Vuelve allí tus miradas. y deja él de anunciarlo. Con su paso lento. mesurado. este servidor que. ¡oh Reina! FAUSTO (Acércase teniendo junto a él un hombre encadenado). para abarcar con vista perspicaz el espacio celeste y la extensión de la tierra. y al presente yacería bañado en la sangre de una muerte merecida. hizo que faltara yo a los míos. sin embargo. augusta soberana. vi con mis ojos gozar de alto aprecio. grave.. con una singular penetración de mirada. Pero hoy. olvidando sus deberes. Este es. digno. la más debida a un huésped tan ilustre. Arrodíllate aquí y haz a esta nobilísima mujer la confesión de tu culpa. te presento. En vez del más solemne saludo. cargado de fuertes cadenas. ya sea la oleada de los rebaños. el hombre encargado de observar desde lo alto de la torre. a aquellos los protegemos. en vez de una respetuosa bienvenida. ya sea quizás el paso de un ejército. todo cuanto desde el círculo de las colinas en el valle pudiera moverse hacia el castillo.FAUSTO preferible a muchos otros a quienes. todo el contorno. lo que acá y acullá podría acaso anunciarse. en él reconozco al Príncipe. como sería del caso.. a éste le salimos al encuentro. Mas tú sola puedes castigar y conceder perdón como bien te plazca. Se ha malogrado la recepción más honrosa. ¡qué incuria! Llegas tú. HELENA 441 .

vi de súbito salir el sol de un modo prodigioso al Sur. en vez de hondonadas. pues. como al salir de un sueño profundo y sombrío. la Belleza aplaca todo enojo. Habla.JOHAN WOLFGANG GOETHE Por muy alta que sea la dignidad que me confieras. pues entregado estoy ya a esta mujer por un dios engendrada. observarla a ella. Dirigí la mirada hacia aquel sitio para. LINCEO. déjame contemplar. y aunque sólo fuera para probarme. ¿Sabía yo dónde me hallaba? ¿Dó estaban las almenas y la torre y la cerrada puerta? La niebla oscila. infeliz. olvidé por completo la bocina sobre la cual prestara juramento. la diosa avanza. la sin igual. Con la vista y el corazón hacia ella dirigidos. esta deslumbradora beldad me deslumbró del todo a mí. y acechando su curso por la parte de Oriente. Amenaza con aniquilarme. vigía de la torre Deja que caiga de hinojos. cumplo ahora el primero de los deberes de un juez: oír al acusado. 442 . se desvanece. aspiraba yo el dulce fulgor. pero esta vez debí hacer un esfuerzo. según debo presumir. Un rayo de vista se me concedió como al lince subido al árbol más elevado. déjame morir. déjame vivir. Olvidé los deberes de atalaya. en vez de alturas. Esperaba yo las delicias de la mañana. como juez. como soberana. en lugar de la extensión de la tierra y del cielo.

¿Qué me resta hacer sino entregarme a ti yo mismo y todo cuanto creía ser mío? Deja que a tus plantas. ¿Qué soy ahora? De golpe tornas rebeldes mis más leales servidores e inseguras mis murallas. semidioses. causo desastre sobre desastre. LINCEO 443 . De todas partes las presiento. de la seducción. déjalo en libertad. temo ya que mi ejército obedezca a la mujer victoriosa jamás vencida. turbé el mundo. adquiriste posesión y trono. ¡Ay de mí! ¿Qué hado fatal me persigue para seducir así en todas partes el corazón de los hombres. yo te reconozca por soberana.FAUSTO HELENA Castigar no puedo el mal que yo causé. emplumadas. llevándome de un sitio a otro. doble. aun más. cuádruple. Aleja a ese buen hombre. libre y fiel. dioses y aun demonios hanme arrastrado aquí y allí por extraviadas sendas. triple. Única. y ahora. Veo el arco que disparó la saeta e hirió a ese hombre. y aquí al que fué herido. héroes. con sólo presentarte. de la lucha. hasta el punto de no respetarse ellos mismos ni respetar cosa alguna digna? Por medio del rapto. Que ningún desdoro alcance a quien deslumbraron los dioses. Y así. Las flechas suceden a las flechas alcanzándome a mí. tú que. silbando de un lado a otro por el castillo y el espacio. FAUSTO Con asombro ¡oh Reina! veo a un tiempo a la que hiere con acierto.

JOHAN WOLFGANG GOETHE

(Con una arquilla y seguido de algunos hombres que llevan otras).
Heme aquí de vuelta ¡oh Reina! El rico mendiga una mirada.
Te ve, y al punto siéntese pobre como un mendigo y rico
como un príncipe.
¿Qué era yo antes? ¿Qué soy ahora? ¿Qué hay que
querer? ¿Qué hay que hacer? ¿De qué sirve el más penetrante
rayo de los ojos? Repercute al dar contra tu solio.
Del Oriente llegamos, y sucumbió el Occidente; era una
larga y extensa avalancha de pueblos; el primero de ellos nada
sabía del úl-timo.
Cayó el primero; el segundo permanecía en pie, la lanza
del ter-cero estaba ya en ristre; cada uno estaba reforzado por
otros ciento; mil morían ignorados.
Continuábamos empujando, seguíamos embistiendo;
quedábamos dueños de un sitio a otro, y allí donde yo como
señor mandaba hoy, otro pillaba y saqueaba mañana.
Nosotros observábamos, rápida era la observación, éste
asía la más bella mujer; aquél se apoderaba del toro de más
firme paso; los caballos debían todos venir con nosotros.
Pero yo prefería descubrir lo más raro que se hubiese
visto, y cualquier cosa que otro poseyese era para mí hierba
marchita.
Iba yo siguiendo la pista de tesoros y obedecía sólo a mis
penetrantes miradas; echaba una ojeada en todos los
bolsillos; toda arca era transparente para mí.
Y me apropié de montones de oro y las más ricas piedras
precio-sas. La esmeralda, empero, es lo único que merece
verdear sobre tu corazón.
444

FAUSTO

Tembleque ahora entre oreja y boca la ovalada gota salida
del fondo del mar; los rubíes muy azorados están: el rubor de
tus mejillas los vuelve pálidos.
Y de esta suerte, aquí está tu sitial, traigo el mayor de
todos los tesoros; que a tus pies sea aportada la cosecha de
más de una san-grienta lid.
Por numerosas que sean las arquillas que yo arrastre aquí,
qué-danme aún más arquillas de hierro; súfreme en tu
camino, y yo henchi-ré tus cuevas de tesoros.
Pues apenas subiste las gradas del trono, se postran, se
humillan, ya la inteligencia y la riqueza y el poder ante la
forma sin igual.
Todo esto lo guardaba yo para mí; mas ahora, suelto,
viene a ser tuyo. Lo juzgaba estimable, precioso y de un valor
real, y al presente veo que era cosa baladí.
Ha desaparecido lo que yo poseía, hierba segada y mustia.
¡Oh! ¡devuélvele con una mirada risueña todo su valor!
FAUSTO
Aparta presto, sin vituperio, por cierto, pero sin
recompensa, el pesado botín audazmente adquirido. Suyo es
ya todo cuanto encierra en su seno el castillo; ofrecer a ella
alguna cosa aparte, es inútil. Ve a juntar de una manera
ordenada tesoros sobre tesoros. Dispón un espectáculo
soberbio de una magnificencia nunca vista. Haz que brillen
las bóvedas como un cielo puro, forma paraísos de vida
inanimada. Adelántate rápido a sus pasos y desenrolla una
tras otra las floridas alfombras. Que su planta encuentre un
445

JOHAN WOLFGANG GOETHE

suelo muelle, y su mirada, que sólo a los dioses no
deslumbra, resplandezca con la mayor brillantez.
LINCEO
Fácil cosa es lo que ordena el señor. El siervo lo hace
como un juego: sobre los bienes y sobre la vida, reina
siempre la arrogancia de esa beldad. Sumiso está ya todo el
ejército; embotados e impotentes es-tán todos los aceros;
ante esa forma excelsa, el sol mismo está pálido y frío; ante la
riqueza de su semblante, todo es vano, todo es nada. (Vase).
HELENA
(A Fausto). Deseo hablarte, pero sube junto a mi. Este
sitio desocupado espera a su dueño y me asegura el mío.
FAUSTO
Ante todo, mujer sublime, dígnate aceptar gustosa el fiel
home-naje que de hinojos te rindo. Permite que yo bese la
mano que a tu lado me encumbra. Afírmame como
corregente de tu imperio que no conoce límites; adquiere
para ti adorador, custodio, esclavo, todo en uno solo.
HELENA
Veo y escucho multiplicadas maravillas; el asombro se
apodera de mí. Quisiera hacer no pocas preguntas. Mas yo
desearía saber por qué el lenguaje de aquel hombre me
sonaba de un modo singular, singular y halagüeño. Un
sonido parecía armonizarse con el otro, y cuando una palabra
se ha pegado al oído, viene otra a acariciar la primera.
446

FAUSTO

FAUSTO
Si te place ya el lenguaje de nuestros pueblos, ¡oh! con seguridad te embelesará asimismo su canto, satisface hasta lo
más profundo el oído y el corazón. Pero lo más seguro es
que lo practiquemos ahora mismo; el diálogo invita a ello, lo
promueve.
HELENA
Dime, pues: ¿cómo hablaría yo también de un modo tan
bello?
FAUSTO
Es muy fácil; esto debe salir del corazón.
Cuando el pecho llena ardiente pasión,
busca ansiosa el alma...
HELENA
amante corazón.
FAUSTO
No le turba el pasado ni espera el más allá,
tan sólo ve el presente...
HELENA
que es la felicidad.
FAUSTO
447

JOHAN WOLFGANG GOETHE

De este bien supremo, logro y garantía,
¿quién de ello responde?
HELENA
Mi mano lo fía.
EL CORO
¿Quién culparía a nuestra soberana por dar al señor del
castillo tales muestras de amistad? Porque, confesadlo, todas
nosotras somos realmente cautivas, como tantas veces lo
fuimos desde la ignominiosa caída de Ilión y el laberíntico
viaje lleno de sobresaltos y dolores. Las mujeres habituadas al
amor de los hombres, aunque inteligentes, no son muy
delicadas en la elección; y tanto a los zagales de dorados rizos
como tal vez a los faunos de hirsuta cabellera, según la
ocasión se ofrece, conceden ellas un derecho completo e
igual sobre sus túrgidos miembros. Cada vez más cerca, están
ya sentados, apoyándose el uno en el otro, hombro contra
hombro, rodilla contra rodilla; mano a mano se mecen sobre
los espléndidos cojines del trono. La majestad no rehuye la
presuntuosa exhibición de secretos goces ante los ojos del
pueblo.
HELENA
¡Siéntome tan lejos, y sin embargo, tan cerca! Y no digo
sino asaz gustosa: ¡Heme aquí, aquí!

448

FAUSTO

FAUSTO
Apenas respiro; mi voz tiembla, se me corta. Esto es un
sueño; han desaparecido el día y el sitio.
HELENA
Paréceme haber envejecido, y no obstante, ¡soy tan joven,
estrechamente unida contigo, fiel al desconocido!
FAUSTO
No sondees el sin igual destino; la existencia es un deber,
aunque no sea más que un instante.
FÓRCIDA
(Entrando impetuosamente). Deletreáis en el abecedario del
amor; devaneando, no sutilizáis sino en ternezas; ociosos,
continuáis haciendo el amor con sutilidad; pero el tiempo no
es para eso. ¿No sentís una sorda tormenta? Escuchad el
estridente sonido del clarín. Vuestra pérdida no está lejos.
Con oleadas de guerreros, Menelao avanza contra vosotros.
Preveníos para un rudo combate. En medio del hormiguero
de tropas victoriosas, tú, mutilado como Deifobo, pagarás
caro ese acompañamiento de mujeres. Luego que bambolee
en el aire esa liviana mercancía, al punto estará aparejada para
ésta junto al altar, una cuchilla recién afilada.
FAUSTO
¡Qué temeraria interrupción! Importuna se introduce ella
aquí. Ni aun en los peligros me gusta una impetuosidad
449

JOHAN WOLFGANG GOETHE

desatinada. Un mensaje infausto afea al más bello mensajero,
y tú, el ser más disforme, te com-places en traer sólo un
mensaje siniestro. Mas esta vez no lograrás tu designio; con
hueco aliento conmueves los aires. Aquí no hay peligro
alguno, y el peligro mismo no parecería sino vana amenaza.
(Señales, explosiones procedentes de las torres, toques de clarines y
cornetas, música guerrera, desfile de una poderosa fuerza militar).
FAUSTO
No. Ahora mismo verás reunida la compacta falange de
héroes, Sólo merece el favor de las mujeres aquel que sabe
protegerlas con denuedo. (A los caudillos del ejército, que salen de
entre filas y se adelantan.) Con ese furor silencioso y reprimido
que os asegura la victoria, avanzad vosotros, floreciente
juventud del Norte, vosotros, florido vigor del Oriente.
Cubiertos de acero, rodeados de luminosos destellos, huestes
aguerridas que deshizo imperio tras imperio, preséntanse a la
vista, tiembla a su paso la tierra y avanzan remedando el
fragor del trueno. Desembarcamos en Pilos; el anciano
Néstor no existe ya, y el indómito ejército rompe las
pequeñas alianzas de reyes. Sin dilación rechazad ahora de
estos muros a Menelao hacia el mar, Allí puede errar a la
ventura, pillar, estar al acecho, que era en él incli-nación y
destino. Debo proclamaros caudillos; la Reina de Esparta lo
ordena. Poned ahora a sus pies montes y valles, y vuestra sea
la conquista del reino. Tú, Germano, defiende con vallados y
baluartes las bahías de Corinto; la Acaya de cien desfiladeros,
Godo, la confío luego a tu tesón. Hacia la Élida diríjanse las
450

FAUSTO

huestes de los Francos; sea la Mesenia el lote de los Sajones;
limpie el Normando los mares y engrandezca la Argólida.
Entonces cada cual habitará en su casa, dirigirá hacia fuera su
pujanza y sus rayos; pero Esparta, antigua residencia de la
Reina, debe estar entronizada sobre vosotros. A todos y a
cada uno os ve ella disfrutar del país en donde no falta bien
alguno; confiados buscáis a sus pies garantía y derecho y luz.
(Fausto desciende, los Príncipes forman un círculo alrededor de él
para escuchar más de cerca sus órdenes e instrucciones.)
EL CORO
Aquel que para sí pretenda la más bella mujer, hábil ante
todo, con prudente acuerdo trate de procurarse armas; con
halagos ha obtenido lo más sublime que hay en la tierra; mas
no lo posee tran-quilo; no faltan pícaros que se la quitan
diestramente con lisonjas, ni raptores que se la arrebatan con
osadía. Que esté ojo avisor para impe-dirlo. Por esto aplaudo
a nuestro Príncipe y le tengo en más alta estima que a los
demás, pues, bizarro y prudente, háse aliado de tal modo que
los poderosos se mantienen sumisos, atentos a la menor
indicación. Ejecutan fielmente sus órdenes, cada uno por su
propio interés y también por remuneradora gratitud al
soberano, para conseguir la mayor gloría de los dos. ¿Quién,
pues, arrebatará ahora Helena al po-deroso posesor? Ella le
pertenece; séale concedida sin envidia, doble-mente
concedida por nosotras, a quienes él ha cercado, junto con
ella a la vez, con la más sólida muralla por dentro, y el más
formidable ejército por fuera.
451

JOHAN WOLFGANG GOETHE

FAUSTO
Grandes y espléndidos son los dones ofrecidos a estos
guerreros, a cada uno de los cuales ha tocado un rico
territorio. Que partan, pues. Nosotros nos mantenemos en el
centro. Defiéndante ellos a porfía, tú, casi isla que baten las
olas por todas partes, unida por una leve cor-dillera de
colinas a la última ramificación de las montañas de Europa.
Que este país, el primero de todos los países que ilumina el
sol, sea por siempre feliz y próspero para toda raza, ahora
que, atraído a mi Reina, en hora temprana elevó a ella la
mirada cuando, al murmurio de los juncales del Eurotas,
salió radiante de la cáscara oscureciendo la lumbre de los
ojos a su augusta madre y sus hermanos. Este país, vuelto
sólo hacia ti, ofrece su más excelso florecimiento; al orbe
terrestre que a ti pertenece, ¡oh! prefiere tu patria. Y aunque
en el dorso de sus montes la cima dentellada sufre aún los
fríos dardos del sol, la peña se muestra verdeante, y la golosa
cabra recibe allí una reducida parte del sustento. Mana la
fuente; juntando sus aguas, despéñanse los arroyos, y reverdecen ya barrancos, cuestas y prados. Por la llanura
interpolada de cien colinas, ves pasar dispersos lanosos
rebaños. Esparcidas, graves, avanzan con mesurado paso,
subiendo hacia el borde abrupto, las cornudas reses bovinas,
hay, empero, un abrigo dispuesto para todos, pues,
formando cien grutas, está excavado el muro de rocas. Allí,
Pan los protege, y las vivificadoras ninfas habitan en el
húmedo y fresco recinto de frondosas hendeduras, y
452

FAUSTO

anhelosos de más altas regiones, elevan sus ramas los árboles,
que se estrechan unos contra otro. Son antiguas selvas.
Yérguese robusta la encina, y de una manera caprichosa se
enlazan las ramas con las ramas; el tierno arce, preñado de
dulce savia, elévase pulido y juega con su carga. Y en la
umbría silenciosa, mana de la madre leche tibia aparejada
para el infante y el corderillo; a mano está la fruta, sazonado
manjar de las llanuras, y del hueco tronco fluye la miel. Aquí
la bienandanza es hereditaria; la mejilla está risueña, lo mismo
que la boca; cada uno, en su lugar, es inmortal; todos están
contentos y sanos. Y así, bañado de luz pura, se desarrolla el
gracioso niño hasta lograr el vigor de padre. Nos admiramos
de ello; mas siempre queda en pie la cuestión de si son dioses
o si son hombres. Tal semejanza tenía Apolo con los
pastores tocante a la disposición del cuerpo, que uno de los
más hermosos entre ellos se le parecía; pues allí donde la
Naturaleza reina en su pura esfera, se enlazan todos los
mundos. (Sentándose al lado de Helena.) Tanto para ti como para
mí, el éxito ha sido lisonjero. Finido quede lo pasado detrás
de nosotros. ¡Oh! Siéntete nacida del dios supremo; sólo
perteneces al primer mundo. No debe ceñirte un fuerte
castillo. En las cercanías de Esparta, extiéndese aún para
nosotros, en una perpetua lozanía juvenil, la Arcadia,
ofreciéndonos una mansión llena de delicias. - Llamada a
vivir en un suelo venturoso, te refugiaste en el más risueño
destino. Los tronos se cambian en enramadas de follaje; a la
manera de Arcadia, libre sea nuestra dicha.

453

JOHAN WOLFGANG GOETHE

(La escena cambia por completo. Tupidas enramadas se elevan
junto a una serie de grutas abiertas en los peñascos. Un bosque umbrío
se extiende subiendo hasta las escapadas rocas dispuestas en círculo. No
se ve a Fausto ni a Helena. EL CORO, diseminado acá y acullá, yace
dormido.)
FÓRCIDA
Cuanto tiempo ha que duermen esas jóvenes, no lo sé; si
han visto en sueños lo que claro y distinto he visto yo ante
mis ojos, lo ignoro también. Por esa razón, las despierto. Hay
para admirarse la gente joven, lo mismo que vosotros,
barbones que, sentados ahí abajo, estáis esperando ver, por
fin, el desenredo de unos prodigios dignos de fe. ¡Ea, arriba,
arriba! y sacudid pronto vuestros rizos. Quitaos el sueño de
los ojos. No pestañeéis así, y escuchadme.
EL CORO
Habla, por favor; cuenta, cuenta lo que ha acontecido de
extraño. Con el mayor gusto oiríamos hasta lo que no
podemos creer en modo alguno, porque estamos aburridas
de contemplar esos peñascos.
FÓRCIDA
Apenas os habéis restregado los ojos, niñas, ¿y ya os
fastidiáis? Sabed, pues, que en estas cavernas, en estas grutas,
bajo, estas enra-madas, han encontrado protección y
alberque, cual amorosa pareja de idilio, nuestro soberano y
nuestra soberana.
454

especie de fauno sin bestialidad. Las caricias. EL CORO Pero tú hablas como si ahí dentro hubiese mundos enteros. Miro. y del padre hacia la madre. las jocosidades. salta sobre el suelo firme. arroyos y lagos. no han llamado más que a mí sola para ser-virles en silencio. con todo. patios y más patios. los arrumacos de un amor insensato. Hay allí profundi-dades no exploradas. que yo iba recorriendo pensativa. un genio sin alas. cuando de golpe resuena una risotada en los recintos de las grutas.FAUSTO EL CORO ¡Cómo! ¿Ahí dentro? FÓRCIDA Retirados del mundo. y veo allí saltar un chiquillo del regazo de la mujer hacia el hombre. cual conocedora que soy de todas sus virtudes. ¡Qué patrañas estás forjando! FÓRCIDA No os quepa duda alguna. cortezas. observaba en derredor alguna otra cosa. los gritos de alborozo y las exclamaciones de júbilo me aturden con alternación. y así quedaron solos. salas y más salas. Altamente honrada estaba yo cerca de ellos. Desnudo. Iba de aquí para allí buscando raíces. según conviene a los confidentes. jóvenes inexpertas. prados y bosques. le 455 . reaccionando. musgo. pero el suelo.

” Y así le previene el afectuoso padre: “Reside en la tierra la fuerza elástica que te lanza hacia arriba.JOHAN WOLFGANG GOETHE lanza a las alturas aéreas. Mas ¡cómo reluce aquello que ostenta sobre su cabeza! Lo que brilla. lleva en la mano la lira de oro. estoy acongojada. y así veréis con admiración sin igual. y le creemos perdido. Mas ¡qué nueva aparición la de ahora! ¿Habrá allí tesoros ocultos? Lleva puestos con dignidad vestidos adornados de flores. el padre la consuela. y avanza placentero hacia el borde. EL CORO 456 . mas guárdate de volar. Laméntase la madre. al tercer brinco. dícele a voces la madre: “Salta una y otra vez a tu antojo. ¿Es una diadema de oro? ¿Es la llama de un genio superior?. lo mismo que un pequeño Febo. arrójanse los padres uno en brazos de otro. revolotean cintas alrededor de su pecho. difícil es decirlo. y así vais a oírle. Presa de angustia. un vuelo libre te está vedado. y fuera de sí. Oscilantes flecos cuelgan de sus brazos. encogida de hombros. y yo. toca la alta bóveda. hacia el punto más saliente. de igual modo que salta una pelota. hijo de la Tierra. Y en tal guisa se mueve y acciona. y al igual que Anteo. Nosotros estamos sobrecogidos. aquel por cuyos miembros bullen las eternas melodías. y al segundo. Pero de súbito desaparece en la quiebra de una fragosa torrentera. no toques el suelo sino con la punta del pie. anunciándose ya desde niño como futuro maestro de todo lo bello. al punto cobras vigor” Y así el niño va dando brincos sobre la mole de esta peña desde un extremo al otro y a la redonda.

robusto y gracioso. Listo en extremo. que cantó al hijo de Maya. Apenas nacido. envuelve con la fel-pa de los más blancos pañales a este crío airoso. la caterva de niñeras parlanchinas. así como las tenazas a Hefestos. al padre si no le asustara el fuego. de preocupaciones absurdas. además. Tu relato no puede compararse a aquella deleitable ficción. más fidedigna que la verdad. salida de la dura estrechez de la crisálida. a Arés mismo. pero vence a Eros en el juego de los luchadores echándole la zancadilla. lo prueba al punto con las más diestras mañas. pues. por añadidura. engendrada en Creta? ¿No has. Con ligereza roba el tridente al soberano del mar. escuchado jamás la palabra poéticamente instructiva? ¿No has oído nunca de la Jonia. dejando tranquilamente en su lugar la envoltura purpurina que oprime de angustiosa manera. y le quitaría el rayo al mismo Zeus. que. aunque robusto. ya saca con maña el picarillo los miembros flexibles y elásticos.FAUSTO ¿A eso llamas una maravilla. le quita sutil la espada de la vaina. ni aprendiste tampoco de la Hélade la riqueza divina. y le aprieta con el arreo de preciosas fajas y mantillas. tú. sí. a Febo le sustrae también arco y flecha. heroica de las tradiciones primitivas? Todo cuanto se compone hoy día es eco triste de los gloriosos días de nuestros mayores. con alas desplegadas se desliza ágil revoloteando audaz y juguetona por el éter atravesado por los rayos del sol. a fin de ser para los ladrones y pícaros y también para todos cuantos van en busca de fortuna un genio eternamente propicio. roba 457 . Pero. parecido a la mariposa perfecta.

JOHAN WOLFGANG GOETHE igualmente a Cipris el cinturón de su seno mientras ella le está acariciando. Desde aquí hasta la pausa indicada más adelante. Pedimos un tributo aun más elevado. este último con el traje descrito más arriba. eres afecta a esos halagadores sonidos.) FÓRCIDA Escuchad esos arrobadores sonidos. nosotras nos sentimos como recién recobradas y enternecidas hasta verter lágrimas de gozo. encontramos en nuestro propio corazón lo que nos niega el mundo entero. (Retirase hacia la roca. puramente melancólicos. Todas las Coristas escuchan con atención y en breve parecen profundamente emocionadas. Nadie quiere ya comprenderos. HELENA. se acabó ya. espantosa criatura. cuando raya el día en el alma. porque es preciso que del corazón salga lo que ha de obrar sobre los corazones. (Oyese procedente de la gruta una música de instrumentos de cuerda de sonidos embelesadores. dejad ese viejo revoltillo de vuestros dioses. EUFORIÓN 458 . Libraos presto de las fábulas.) EL CORO Si tú. FAUSTO y EUFORIÓN. Desaparezca en buen hora el esplendor del sol. acompañamiento de música de orquesta completa.

el afán que ya se apodera de mi. y tú eres mía. y así estamos unidos. cuánto me conmueve esta unión! EUFORIÓN Dejadme ahora brincar. FAUSTO Entonces ya nada nos falta. En verdad. HELENA El amor. se acumula sobre esta pareja una dicha de numerosos años. al punto hacéis de ello vuestra propia fiesta. FAUSTO Con mesura.FAUSTO Si oís entonar cantos infantiles. brinca vuestro corazón paternal. no podría ser de otra suerte. sobre todo. aproxima una digna pare-ja. mas. con mesura. Tuyo soy. para hacer humanamente feliz. para un embeleso divino. forma una deliciosa tríada. ¡Oh. Que este hijo querido no cause nuestra pérdida. 459 . dejadme ahora saltar. a fin de evitar una caída y un desastre. si me veis saltar a compás. Lanzarme a las más elevadas regiones del aire es mi anhelo. Nada de temeridad. EL CORO Al grato aspecto de este niño.

reprime. todo está bien. soltad mis vestidos. por el amor de tus padres. HELENA y FAUSTO Reprime. FAUSTO 460 . deténgome. Conduce a las bellas jóvenes a una danza artística. HELENA ¡Oh! Piensa. con tanta fatiga adquirido! EL CORO Bien pronto.JOHAN WOLFGANG GOETHE EUFORIÓN No quiero estar más tiempo fijo en el suelo.) Más ligero revoloteo alrededor de las chicas alegres. EUFORIÓN Sólo por cumplir vuestra voluntad. esos ímpetus violentos y vivos en demasía. así lo temo. En una calma campestre. Soltadme las manos. el tuyo y el suyo. sé el ornamento de la llanura. soltad mis rizos. (Confundiéndose entre el Coro y obligándole a bailar. se deshará esta unión. ¿Es ahora la melodía y el compás lo que deben ser? HELENA Si. son míos. ¡Cuánto nos afligiría si destruyeras el bien mío. piensa a quien perteneces.

FAUSTO ¡Cuándo acabará todo eso! Ese zangoloteo no puede divertirme lo más mínimo. (Pausa. hermosa criatura. se mueven en hileras entrelazadas. sacudiéndola. a través de los sotos! ¡Hacia troncos y piedras! Me repugna lo que se logra con leve esfuerzo. cuando acá y acullá otra vez los anillos pasan alrededor de la cadena. vosotras sois la caza. Todos nuestros corazones se sienten atraídos a ti. EL CORO Si quieres atraparnos.) EUFORIÓN Vosotras sois otras tantas cervatillas de ligeros pies. no te apresures. niño encantador. cuando tu pie se desliza tan ligero sobre la tierra. 461 . has logrado tu objeto. Para un nuevo divertimiento. lo que se obtiene por la violencia es casi lo único que me halaga. Yo soy el cazador. cuando. EUFORIÓN ¡Ea. porque al fin no deseamos más que abrazarte. (EUFORIÓN y EL CORO. alejaos presto de aquí. agitas en su esplendor tu rizada cabellera. danzando y cantando.) EL CORO Cuando meneas graciosamente los brazos.

Sígueme en los aires leves. Parecida a la tuya. remontándose en el aire. que resuena por el valle y los bosques. EUFORIÓN (Conduciendo una joven). Para mis delicias. atrapa el objeto desaparecido. Arrastro aquí esta chica zahareña para un deleite forzado. EUFORIÓN 462 . insensato. (Ella se en-ciende y. nuestra voluntad no se deja fácilmente arras-trar. yo ciño ese pecho reacio. hago patentes mi fuerza y voluntad.) EL CORO Ante nosotras ha pasado corriendo y escarneciéndonos con desdén. para mi placer. y yo te abraso. sígueme en las heladas grutas. Tenme sujeta. despide llamas). por divertirme.JOHAN WOLFGANG GOETHE HELENA y FAUSTO ¡Qué temeridad! ¡Qué delirio! Ninguna moderación hay que esperar. en aprieto? Harto fías en tu brazo. LA JOVEN ¡Suéltame! Debajo de mi exterior hay bravura y fuerza de espí-ritu. Parece oirse el sonido de cuernos de caza. Ahora arrastra hacia aquí las más esquiva de toda la turba. sin duda. ¡Qué alboroto! ¡Qué vocerío! (LAS CORISTAS entran precipitadamente una a una. beso una boca desdeñosa. ¿Me crees.

Ahora sé donde estoy: en medio de la isla. EL CORO 463 . permanece plácido! EUFORIÓN ¿Soñáis con el día de la paz? Sueñe quien quiera soñar. ¡Guerra! Tal es la divisa. ¿Por qué he de vivir en esa estrechura siendo joven y alentado? Silban los vientos. siempre más lejos debo mirar.FAUSTO (Sacudiendo las últimas llamas). que participa de la tierra y del mar. en el centro del país de Penélope. ¡Victoria! y este grito resuena sin cesar. higos y doradas manzanas. ¡Oh! ¡En el plácido país. EUFORIÓN Siempre más alto debo subir. busquemos al punto vides en hilera.). braman las olas. Aquí. vides en los ribazos de la colina. HELENA. y de buen grado estaría yo cerca. (Da saltos cada vez más elevados hacia lo alto de la roca. pero oigo unos y otras desde lejos. EL CORO Si no puedes morar apacible en el monte y la selva. rocas amontonadas entre la maleza del bosque. FAUSTO y EL CORO ¿Quisieras parecerte a la gamuza? Temblamos por la caída.

464 . está privado de la dicha de la esperanza. ved como se ha elevado. Para resistir. cual si estuviera dispuesto para la victoria! EUFORIÓN Nada de vallados. no nos parece pequeño. EL CORO ¡Remóntese al cielo la santa Poesía! ¡Relumbre la estrella más hermosa lejos y cada vez más lejos! No por eso dejará de llegar siempre hasta nosotras. y a pesar de esto. a todos los combatientes reporte ello la victoria. por un sagrado sentimiento que nada puede ahogar. EL CORO Mirad hacia arriba. EUFORIÓN A aquellos que este país engendró de peligro en peligro. libres. las mujeres se vuelven amazonas. de un arrojo sin límites. Se la oye aún. ¡Cuán radiante aparece bajo el arnés.JOHAN WOLFGANG GOETHE Aquel que en la paz desea de nuevo la guerra. el broncíneo pecho del hombre es un fuerte castillo. y cada niño llega a ser un héroe. con el brillo del bronce y del acero. ¿Queréis ser invencibles? Armaos a la ligera y corred al cam-po. Conózcase tan sólo cada uno a si mismo. pródigos de su propia sangre. nada de murallas. se la escucha con agrado.

pues. y en el polvo y en las olas chocar un ejército contra otro ejército. desde vertiginosas alturas. suspiras por un sitio fecundo en dolo res. ¿Nada enteramente somos. hacia el dolor y el tormento? Y la muerte es la consigna: esto desde luego se comprende. ha obrado ya en espíritu.FAUSTO EUFORIÓN No. armado llega el adolescente. yo comparto afanes y riesgos. los libres. no he aparecido niño. HELENA. para ti? ¿Es un sueño esta dulce unión? EUFORIÓN ¿No oís el trueno en el mar? ¿No lo oís repercutir allí de valle en valle. FAUSTO y EL CORO ¡Qué espanto! ¡Qué horror! ¿La muerte es. apenas expuesto a la luz del día. una consigna para ti? EUFORIÓN ¿Debería yo mirarlo desde lejos? No. los audaces. aliado con los fuertes. pues. en impulso tras impulso. Partamos ahora. HELENA Y FAUSTO Apenas llamado a la vida. allí se abre el camino de la gloria. HELENA. al instante. FAUSTO y EL CORO 465 .

En 466 .. es preciso. los vestidos le llevan un momento. La túnica. doquiera que te halles.) EL CORO ¡Icaro! ¡Icaro! ¡Basta de tormentos! (Un bello adolescente cae a los pies de sus padres. (Pausa. la aureola se remonta hacia el cielo a manera de un cometa. Con todo apenas podríamos lamentarnos. madre. con envidia cantamos tu suerte. en pos de él deja un rastro de luz.) EL CORO (Canto fúnebre).. en el reino sombrío. pues creemos reconocerte. su cabeza se vuelve radiante. ¡suerte fatal! EUFORIÓN Pero. se cree reconocer en el cadáver una figura conocida. ¡Ah! Más que huyas de la luz del día. (Se lanza a los aires.JOHAN WOLFGANG GOETHE Arrogancia y peligro. Permitid que yo emprenda el vuelo. ¡y se despliega un par de alas! ¡Allí! Debo partir. Es preciso. ¡Solo! Nunca. el manto y la lira quedan abandonados en el suelo. No me dejes solo. ningún corazón se apartará de ti. EUFORIÓN (Voz que sale de lo profundo). pero la parte corporal desaparece al momento.) HELENA y FAUSTO Al regocijo sucede luego un horrible pesar.

) HELENA (A Fausto). segada flor de juventud. porque la tierra engendra de nuevo tales seres. Mas.. Cesa la música. descendiente de ilustres abue-los. dotado de gran pujanza. Por desgracia. canto y arrojo fueron en ti bellos y grandes. simpatía por todo impulso del corazón. cuando en el más aciago día enmudece todo un pueblo ensangrentado. Deplo-rando uno y otro. Así rompiste de violenta manera con las costumbres. una antigua sentencia se confirma también en mí: que la dicha y la belleza no se juntan de un modo dura-dero. despídome llena de congoja. pretendiste alcanzar lo sublime.FAUSTO días serenos y sombríos. no estéis más tiempo hondamente abatidos. singular. y por vez postrera me echo en tus brazos. mas no te favoreció la suerte. llama de amor para las más bellas mujeres. ¡Perséfone. y un canto propio. ¡Ay! Nacido para la dicha terrena. acoge al niño y acógeme a mí! 467 . con las leyes. en edad temprana. pero al fin el pensamiento más elevado dió peso a tu noble ardor. corriste libre para caer en el lazo inerte. mirada penetrante para contemplar el mundo. Pero entonad nuevos cantos. Roto está el lazo de la vida.. (Pausa completa. sin que nada pudiera atajar tu curso. lo mismo que el del amor. ¿A quién sonríe la fortuna? Tenebrosa pregunta ante la cual se vela el Destino. como siempre los engendró. ¡ay! Perdido para ti mismo.

pero es una cosa divina. del inapreciable favor. mas no lo siento por el mundo.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Helena abraza a Fausto. vestidura y velo quedan en los brazos de Fausto. ¡Aprisa ahora.) FÓRCIDA (A Fausto). dice): Siempre es eso un feliz hallazgo. Ten firme lo que de todo eso te ha quedado. Queda aquí lo bastante para consagrar poetas. No es ya la diosa. y bien quisieran llevárselo al mundo inferior. Esto te llevará con rapidez hacia el éter. FÓRCIDA (Recoge del suelo la túnica. Ten firme. el manto y la lira de EUFORIÓN. lejos. levantando en el aire estos despojos. jóvenes! Libres al fin nos vemos del hechizo. Ahí los demonios tiran ya de los cabos. a lo menos presto el ropaje. le elevan en el aire y se lo llevan). se adelanta hacia el proscenio y. para suscitar la emulación de corporaciones y oficios. que rodean a Fausto. Ha desaparecido la llama. Aprovéchate del alto. es cierto. (Los vestidos de Helena se resuelven en nubes. todo el tiempo que tú vivas. a quien perdiste. No sueltes el vestido. y remóntate a las alturas. de la vil opresión de ánimo en que nos 468 .) PANTALIS (La Corifea). y si no puedo conferir talentos. Volveremos a vernos. (Siéntase en el proscenio al pie de una columna. muy lejos de aquí. por cima de todo lo vulgar. La forma corporal desaparece.

ocupan un sitio encumbrado. se hallan a gusto en todas partes. La Naturaleza. ¡Abajo. lo sabemos. Pero nosotras. lo sentimos. la fidelidad también. La encontraremos cabe el trono de la Inescrutable.) TODAS Restituidas estamos a la luz del día. conserva nuestro ser personal (Vase. Ardo en deseos de estar con mi Reina. hacia el Hades! La Reina se ha apresurado a bajar con paso majestuoso. así como del mareo del retintín de sonidos muy confusos que turban el oído. espectral. pues. 469 . y aun peor que eso. LA CORIFEA Quien no ha conquistado para sí un nombre ni aspira a lo sublime. sumidas en el fondo de bajas praderas de asfódelos. es cierto. el sentido interno. Que a las huellas de sus plantas se junte sin dilación el paso de sus fieles servidoras. EL CORO Las reinas. Así. partid. entre alineados álamos y sauces estériles. Aun en el Hades. murmurio lúgubre. a decir verdad. pertenece a los elementos. pero al Hades no volveremos jamás.FAUSTO tenía esa odiosa vieja tesaliana. ufanamente acompañadas de sus iguales y en cordial intimidad con Perséfone. No sólo el mérito. ¿que solaz tenemos? Piar como murciélagos. siempre viviente. No tenemos personalidad.

estamos atentas a cada rumor. en seguida se dejan oír nuestros truenos en un redoble que causa un estremecimiento tres veces. y así fuese la formidable voz de Pan. UNA PARTE DEL CORO En el tremor susurrante y en el balanceo. y al instante se reúnen. lo mismo que ante los primeros dioses. nosotras. al aflautado sonido del cañaveral. y nosotras sobre ella. OTRA PARTE DEL CORO Al pulido espejo de estos muros de rocas que resplandece a lo lejos. UNA TERCERA PARTE Hermanas. la respuesta no se hace esperar. ora con exuberancia de flores. Cae el sazonado fruto. gozosos de vivir. si truena. espíritus. murmurador de estas mil ramas. Si ello murmura. diez veces mayor. al canto del ave. respondemos murmu-rando. gentes y rebaños para cogerlo y saborearlo. Escuchamos. todo se inclina en derredor nuestro. estimulamos juguetonas y atraemos con suavidad desde las raíces las fuentes de la vida hacia las ramas. porque desde lejos nos atraen las 470 . unos derechos de todo punto legítimos. nos adherimos halagadoras moviéndonos en suaves ondula-ciones. corremos más allá en los arroyuelos. ora con hojas. adornamos la cabellera que ondea libre en el aire para su medro.JOHAN WOLFGANG GOETHE hace valer sobre nosotras. llegando en tropel. estrujándose afanosos y. de carácter más movedizo.

del contorno de la orilla y del espejo de las ondas. podando. vosotras. Mas cuando todos los dioses y sobre todo Helios. UNA CUARTA PARTE Marchad ondulando. rechinan las comportas. zumbamos en derredor. siempre más hondo. por encima del paisaje. a modo del Meandro. invoca a todos los dioses. ora con la laya. Baco. allí donde os plazca. humedeciendo. luego la dehesa. ora atetillando. jarras y vasos. y los pámpanos susurran en cada emparrado y se oye un murmurio que va de estaca a estaca. de repente todo se anima. allí. allí a todas horas del día. Ora con el azadón. y ante todo al dios del sol. que se elevan hacia el éter.FAUSTO hileras de colinas ricamente engalanadas. el afeminado se inquieta muy poco por el fiel servidor. ahora la pradera. se reclina en las cuevas bromeando con el más joven de los faunos. Allí lo indican las agudas copas de los cipreses. gimen las banastas. el afán del viñador deja ver el dudoso éxito de la solicitud más amorosa. regamos serpenteando. descansa bajo las enramadas. atando. todo en camino de la gran tina. allí donde junto a la estaca verdea la vid. a derecha e izquierda de frescas grutas. Crujen los cuévanos. Todo cuanto ha menester para la semiembriaguez de sus desvaríos. aireando. han colmado el cuerno de abundancia de los granos allí donde en silencio laboraba el viñador. abrasando. calentando. nosotras cercamos la colina en todas partes cultivada. Siempre hacia abajo. después el jardín que rodea la casa. para la 471 . siempre está para él guardado por tiempos perdurables en odres.

el oído se aturde horriblemente. túrbanse todos los sentidos. la santa abundancia de los granos límpidos y jugosos es despachurrada con los pies sin consideración alguna. Serenos están todavía éste y aquél. preséntase con caprípedos haciendo dar volteretas a las caprípedas. puesto que para guardar bien el nuevo mosto. por. pero acrecen el tumulto. presa del vértigo. rebuznando con voz en exceso estri-dente. que Dionisos se ha despojado de los Misterios. Nada de miramientos. Los beodos buscan a tientas el cuenco. Y así. se vacía a toda prisa el odre viejo. chispeando.JOHAN WOLFGANG GOETHE vigorosa danza de los pisauvas. y en medio de ellos. cabezas y barrigas están sobrecargadas. espumando. Y ahora taladran el oído los metálicos sones de címbalos y tímpanos. 472 . el orejudo animal en que cabalga Síleno. Los ahorquillados pies huellan toda conveniencia. todo se mezcla ingratamente aplastado.

) 473 .FAUSTO CAE EL TELÓN (En el proscenio. y se deja ver como Mefistófeles. Fórcida se yergue gigantesca. échase atrás la máscara y el velo. desciende de los coturnos. la pieza en el epílogo. para comentar. en tanto que fuere necesario.

. y lleno de admiración la sigue el ojo atónito. no me engaña mi vista. se divide undosa. abandonando el soporte de mi nube. es verdad.. veo gigantesca. Sí. huello con ánimo deliberado el borde de estas cumbres. Parecida a Juno.. Sin disiparse. una imagen de mujer semejante a los dioses. Hacia el Oriente dirige su curso de apelotonada masa. se arrima a la montaña y desciende sobre Una meseta que forma saliente. que blandamente me ha conducido en días serenos por encima de tierra y mar. a Leda. Soberbiamente tendida sobre almohadones ilumi-nados por el sol. En su camino. FAUSTO (Adelantándose). pero va a modelarse. ENHIESTOS PICACHOS DE ROCAS DENTELLADAS Acércase una nube. cambiante.. Ábrese la nube. a Helena. ¡cuán majes-tuo474 . Al contemplar bajo mis pies la más profunda de las soledades. poco a poco va desprendiéndose de mí.JOHAN WOLFGANG GOETHE ACTO CUARTO MONTES ELEVADOS. y aparece FAUSTO.

porque eso fué propiamente el fondo del infierno.FAUSTO samente seductora oscila ante mis ojos! ¡Ah! ya se desordena. Cual la belleza del alma. Una bota de siete leguas se asienta pesadamente en el suelo. Pero una sutil y luminosa franja de niebla fluctúa aún en derredor de mi pecho y de mi frente. que tan rápida impre-sión produjo en mi. y que retenida fielmente. se remonta en el éter llevándose consigo la mejor parte de mi corazón. cada vez más alto. mas no en este sitio. MEFISTÓFELES echa pie a tierra. lejos de disiparse. agrándase la forma hechicera y. la primera mirada. serenándome. Informe. como el bien supremo y tanto tiempo llorado de la primera juventud? Surgen los más primitivos. en esos peñascales que bostezan de una manera tan espantosa? Bien conozco yo eso. ligera y vacilante. los más íntimos tesoros del corazón. ¿Me engaña una encantadora imagen. Las botas se ponen de nuevo en marcha alejándose con rapidez. En este momento sube. MEFISTÓFELES A eso llamo yo en conclusión adelantar. fresca y halagüeña. superaba en brillo a todos los tesoros. otra la sigue al momento. Esto me designa el amor de mi aurora. Pero ahora dime: ¿qué pensamientos te asaltan? ¿Desciendes en medio de tales horrores. se para en el Oriente semejando apar-tados montones cubiertos de nieve. apenas comprendida. y se aglomera. FAUSTO 475 . y refleja deslumbradora el gran pensamiento de fugitivos días. de ligero vuelo. ancha y amontonada.

! Aquello llegó a ser monstruoso. En eso se funda aún la justa doctrina de mudar lo más bajo en lo más alto. 476 . Así es que. ¡Esto produjo un gas. la costra lisa de los continentes. Empiezas otra vez a venirme con tales cosas. es ahora cima. FAUSTO Una masa de montañas permanece para mí noblemente silenciosa.. Misterio manifiesto.JOHAN WOLFGANG GOETHE Nunca te faltan leyendas extravagantes. Ahora tenemos la cosa por el extremo opuesto: lo que antes era fondo. hubo de estallar quebrándose con estrépito. Los diablos empezaron todos a la vez a toser y soplar por arriba y por abajo. nos arrojó de las regiones del aire precipitándonos a los más profundos abismos. el infierno se llenó de hedor de azufre y de ácido. nos encontramos. Cuando la Naturaleza se constituyó en sí misma. en términos que.. por muy gruesa que fuese. al cabo de muy poco tiempo. nos escapamos al exceso de dominio del aire libre. en medio de una claridad excesiva. No pregunto de dónde procede ni cómo. Cuando Dios el Señor y bien sé yo por qué. redondeó entonces de una manera perfecta el globo terráqueo. MEFISTÓFELES (En tono serio). del abrasador subterráneo de esclavitud. en una posición muy ahogada e incómoda. en el centro de los cuales un ardiente fuego eterno se abría paso por todas partes con sus llamas... bien guardado y que no llega sino muy tarde a ser manifestado a los pueblos.

cojeando y apoyado en la muleta de su fe. El pueblo sencillo es el único que comprende sin dejarse extraviar en sus juicios. y allí hay que dejarla.FAUSTO complacióse formando picos y barrancos. borbotante aún. ¿Hay una maravilla? A Satán se atribuye el honor. Allí estaba yo cuando la masa ígnea del abismo. Allí. y. no tiene ella necesidad alguna de trastrueques insensatos. trazó luego cómodamente las colinas en declive y suavizó la cuesta en el valle. para recrearse. se encamina hacia la Piedra del Diablo o al Puente del Diablo. arrojaba a gran distancia restos de montes. ¿Quién puede explicar semejante fuerza de proyección? El filósofo no puede comprender tal cosa. monte tras monte. MEFISTÓFELES 477 . ha madurado en él la sabiduría. y dispuso peña tras peña. Hemos cavilado ya hasta perder la cabeza. Mi peregrino. La roca está allí. pero de diversa manera lo sabe quien estaba presente. todo verdea y crece. FAUSTO No deja de ser curioso ver y estudiar cómo consideran los diablos la Naturaleza. se hinchó despidiendo torrentes de llamas. MEFISTÓFELES Así lo pensáis vos. Todavía está la tierra erizada de masas extrañas de peso enorme. Eso os parece claro como el sol. cuando el martillo de Moloch forjando roca sobre roca. Desde hace mucho tiempo.

Pero. anchas calles. para darse uno cierto aire de distinción. ¿no has sentido acaso algún deseo? FAUSTO Si tal. coles. un mercado reducido. donde pululan las moscas para darse un banquete con carnes gordas. Y cuando pasara en carruaje o montara a caballo. plazas espaciosas. Allí me recrearía con el rodar de los carruajes. descontentadizo como eres. Adivínala.”. hablando con toda franqueza. fachadas puntiagudas. Luego. cebollas.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Y a mí qué me importa eso? Sea la Naturaleza como ella sea. arrabales prolongados hasta perderse de vista. Somos gente para llegar a grandes cosas. Allí. ¿nada te ha gustado en nuestra superficie? Abarcaste con la mirada. en inconmensurables extensiones. “los reinos del mundo y su esplendor. allí donde ninguna puerta sirva de límite a la ciudad. tumulto. Yo escogería para mí una capital de este modo: en el centro. callejuelas estrechas y tortuosas. Una gran cosa me ha atraído. Por último. encuentras en todo tiempo hediondez y actividad. con el incesante correr de un lado a otro. Esta es una cuestión de puntillo: el diablo estaba allí presente. en fin. por de contado. siempre 478 . MEFISTÓFELES Pronto está hecho. tablas de carnicero. Mas. nabos. con el ruidoso vaivén del tránsito. violencia y frenesí: he aquí la señal. con el bullir de los hormigueros dispersos. el horror de las industrias con que se ganan la vida los ciudadanos.

. praderas. avenidas tiradas a cordel. porque. allí pasaría horas sin fin en un retiro deliciosamente acompañado. pero por los lados sale murmurante y borbota formando mil variados juegos. y no se cría más que rebeldes. quiero yo las beldades en plural. y hasta se eduque. Alégrase uno de que el pueblo se multiplique. un palacio de recreo. Y por último. y surtidores de toda especie. respetado por centenares de miles de personas. construiría de una manera grandiosa. Frente a verdes faldas de montaña. una vez por todas. allí el agua se eleva majestuosa. se Ins-truya. llanuras. campiñas. FAUSTO Eso no podría satisfacerme. colinas. mandaría edificar para las más lindas mujeres unas casitas íntimamente cómodas. viva con holgura a su modo. cascadas cuyas aguas caigan apareadas de roca en roca. MEFISTÓFELES Luego. umbrías artísticamente dispuestas. como yo me sé. todo magníficamente dispuesto alrededor en forma de jardín. FAUSTO ¡Ruin y moderno! ¡Sardanápalo! MEFISTÓFELES 479 .FAUSTO parecería yo su centro. Bosques. prados de aterciopelado césped. en un sitio ameno. Y digo mujeres..

Este globo terrestre ofrece todavía campo para grandes acciones. ¿quieres adquirir gloria? Bien se echa de ver que llegas del país de las heroínas. La acción es todo. ¿qué sabe de lo que necesita el ser humano? MEFISTÓFELES 480 . ¿Qué sabes tú de lo que el hombre desea? Tu natural displicente. sería alguna cosa sumamente atrevida. sin duda. FAUSTO Nada de eso. mordaz. sién-tome con fuerzas para una osada actividad. el señorío. te ha atraído allí. MEFISTÓFELES Sin embargo. FAUSTO Todas estas cosas son extrañas para ti. no faltarán poetas que anuncien el lustre de tu nom-bre a la posteridad para enardecer la locura con la locura. acre.JOHAN WOLFGANG GOETHE ¿Se puede adivinar a qué aspirabas? A buen seguro. FAUSTO Lo que yo ambiciono es el dominio. Han de realizarse cosas dignas de admiración. MEFISTÓFELES Así. tu manía. la gloria nada es. que te remontaste tan cerca de la luna. Tú.

¡Fuerza de indómitos elementos que carece de objeto! Entonces mi espíritu osa excederse a sí mismo.! Por 481 . Domina allí. Y esto causóme despecho: así es como el orgullo. ola sobre ola. MEFISTÓFELES (A los espectadores). animada por la fuerza. estéril como es. Esta se engrosaba para elevarse sobre sí misma a grande altura. lo cual es capaz de angustiarme hasta la desesperación. Ya lo conozco desde hace cien mil años. esto lo quisiera vencer. En eso no hay para mí nada nuevo que aprender. FAUSTO Mi vista sentíase atraída hacia alta mar. por la agitación de una sangre apasionada. aplanada orilla. Agucé la vista. Creí que esto era efecto del azar.FAUSTO Hágase. Avanza deslizándose mansa la onda. según tu voluntad. y se retira sin haber efectuado cosa alguna. Ahora se hincha y crece y rueda cubriendo el ingrato suelo de la playa desierta. Confíame todos tus caprichos.. cedía luego y desplegaba sus olas para invadir la extensión de la. para difundir la esterilidad en partes innúmeras. pues. y al llegar la hora. FAUSTO (Continuando con pasión). repite el juego. aquí yo quisiera luchar. alejándose del límite ufanamente alcanzado. detúvose la ola y rodó luego hacia atrás.. promueve un sentimiento de disgusto en el libre espíritu que respeta todos los derechos. ¡Y es posible.

) MEFISTÓFELES ¡Cuán fácil es eso. se observa cada instante propicio. ¿qué significa eso? Explícate. Tal es mi anhelo: aventúrate a secundarlo. y una pequeña profundidad la atrae con fuerza. FAUSTO Excúsame tal fárrago de enigmas.JOHAN WOLFGANG GOETHE muy crecida que sea la marea. me dije. 482 .! ¿Oyes los tambores a lo lejos? FAUSTO ¡Otra vez ya la guerra! El hombre de buen juicio no oye eso con agrado. Entonces concebí presto en el espíritu plan sobre plan. el goce exquisito de rechazar de la orilla el mar impetuoso.. (Redoble de tambores y música guerrera detrás de los espectadores. no la dejes escapar. sensato es el afán de sacar partido de cada circuns-tancia. y por mucho que se agite orgullosa. al pasar la ola. Se acecha. Proporciónate. de reducir los límites de la húmeda extensión y hacerla retroceder a lo lejos mar adentro en sí misma. una insignificante altura se yergue soberbia frente a ella. ahora. Y en resumidas cuentas. viniendo del lado derecho. en lontananza. Fausto.. MEFISTÓFELES Guerra o paz. Paso a paso he sabido apurar la cuestión. se rinde ante cada eminencia. He aquí la oca-sión.

queda hecho. pero lo que él quiere no es permitido a ningún ser humano de sondearlo. el más digno de todos. y los hermanos se perseguían y mataban. el obispo con el cabildo y la comunidad. MEFISTÓFELES No es él así. Así. cuando hacíamos llover en sus manos una mentida riqueza. y todo el mundo se asombra. Su pecho está lleno de una alta voluntad. El goce avillana. y le plugo concluir erróneamente que eran dos cosas que bien podían ir juntas y que era muy deseable y hermoso el reinar y divertirse a un tiempo. Lo que ha murmurado al oído de los más fieles. será siempre el más encumbrado. en el cual grandes y pequeños se hacían la guerra a diestro y siniestro. Cuando nosotros le divertíamos. entonces para él todo el mundo era vendible. ¡y de qué manera! Entre tanto. tú le conoces ya. Pues. el imperio se desquiciaba en una anarquía. bastaba mirarse uno a otro para ser enemigos. joven aún.FAUSTO MEFISTÓFELES Durante mi expedición. También ha gozado. ha de sentir en el mando la dicha suprema. FAUSTO ¡Craso error! El hombre que debe mandar. el pueblo en pugna con la nobleza. le cupo en suerte el trono. castillo contra castillo. En las iglesias eran cosas corrientes la 483 . ciudad contra ciudad. no se me ocultó que el bueno del Emperador está sumido en grandes cuidados.

mas. En fin. y mientras él nos resguarda a todos. y nuestro 484 . cada uno quería valer. ante las mismas puertas de las ciudades. Cada uno podía. la revuelta fué santificada. cada caminante y cada mercader estaban perdidos. el más ínfimo gozaba de la mayor consideración. El Emperador no puede. la cosa marchaba. MEFISTÓFELES Y nadie tenia derecho a condenar tal estado de cosas. enlacemos en un mundo regenerado. demos nueva vida al imperio. luego cayó de espaldas y fué rodando pesadamente en confuso montón. levantóse otra vez.. paz y justicia. MEFISTÓFELES Clerizontes eran ellos también. Aseguraban su panza bien nutrida.” FAUSTO Eso suena mucho a clerical. elijamos un nuevo Emperador. eso acabó por ser insensato en extremo.JOHAN WOLFGANG GOETHE muerte y el asesinato. Creció el motín. y estaban en el asunto más interesados que los demás. para los mejores. Los más avisados se levantaron con pujanza y dijeron: “Señor es quien nos depara el sosiego. FAUSTO Ello marchaba y cojeaba. no quiere ha-cerlo.. pues vivir era defenderse. Y en todos crecía no poco la audacia. vino al suelo.

Desde abajo resuenan tambores y una música marcial. Intervenimos nosotros. tendrá también vasallos. no tiene 485 . y entonces la victoria es completa. El que vive ha de esperar.) MEFISTÓFELES La posición. se encamina hacia aquí. ilusión mágica. a lo que veo.FAUSTO Emperador. Salvado una vez. a quien divertíamos. ¡Era tan bonachón e ingenuo! MEFISTÓFELES Ven. Si le conservamos al Em-perador su trono y sus Estados. FAUSTO ¿Qué puede esperarse de eso? ¡Embeleco. observemos. ¿Quién sabe cómo pueden correr aún los dados? Y si tiene buena suerte. apariencia vana! MEFISTÓFELES Ardid de guerra con el fin de ganar batallas. Saquémosle de este angosto valle. tal vez para la última batalla. lo está por mil. FAUSTO Lástima me da. (Suben a la cima de la montaña intermediaria y observan la disposición del ejército acampado en el valle. está bien tomada. Afírmate en grandes pensamientos mientras consideras tu objeto.

y recibes en feudo una playa sin límites. y el feldmariscal queda a salvo. a ver si ganas también una batalla. pertrechado con armas? ¿Amotinaste acaso la gente de las montañas? MEFISTÓFELES 486 . MEFISTÓFELES Deja que de ello se cuide el estado mayor. MEFISTÓFELES No. FAUSTO Tú llevaste a cabo ya muchas cosas. Esta vez eres tú el general en jefe. ¡Dichoso quien les echa la uña y los junta a toda prisa! FAUSTO ¿Qué veo allí. tú la ganarás.JOHAN WOLFGANG GOETHE más que doblar la rodilla. Desde mucho tiempo acá he olido la inmundicia de la guerra. y al momento formé por adelantado el consejo de guerra con la fuerza de los primitivos hombres de las montañas primitivas. FAUSTO Eso fuera para mí el verdadero colmo: mandar allí donde nada entiendo.

Cierto que es muy bueno el pillar. MATACHÍN (Joven. al punto le doy el puño en los hocicos. Déjale hacer al canoso compinche. y alegóricos como son esos andrajos. Con eso tampoco se ha ganado mucho. y nadie te quitará cosa alguna. a semejanza de maese Pedro Squenz.FAUSTO No.) A cada chico le gustan ahora el arnés y la gola. con ellas pierde uno tiempo. RAPIÑADOR (Hombre en plena edad viril. y al mandria que huya le agarro por sus últimos cabellos. 487 . no hagas caso sino hasta después. (A los espectadores. y baja ruidoso y veloz en el torrente de la vida. armado a la ligera y con traje abigarrado). Como ves. pero mejor aún es guardar. bien armado. de todo lo demás. pero. he extraído la quintaesencia de toda la chusma. No te hallarás mal con ellos. ricamente vestido). Tan vanas palestras son una patarata. Adelántanse LOS TRES VALIENTES MEFISTÓFELES He aquí a mis muchachos. Sólo en pillar sé infatigable. TENAZA (Vicio. fuertemente armado. son de edades muy distintas y llevan vestidos y armamentos diversos. sin vestido). Si alguno me mira en los ojos. tanto mejor parecerán. Un gran bien está pronto disipado.

esa especie de fuga me da que sentir. ello dirá. peligrosas para el enemigo. Merced a las ondulaciones del terreno. EL EMPERADOR Como irá la cosa. Es montada la tienda de campaña del Emperador. favorables para los nuestros. EL EMPERADOR. no son tampoco demasiado accesibles. la caballería no se arriesgará a acercarse. EL GENERAL EN JEFE y SOLDADOS de la guardia imperial EL GENERAL EN JEFE Cada vez más acertado me parece el plan de replegar todo el ejército en masa en este valle tan ventajosamente situado. Las alturas. sin ser escarpadas. pero esa retirada. 488 . sobre nuestro flanco derecho.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Todos juntos descienden más abajo. EL GENERAL EN JEFE Echa una mirada aquí Príncipe mío. Abrigo la firme esperanza de que la elección tendrá para nosotros un éxito lisonjero. Una posición como ésta es la que para sí desea la guerrera fantasía. estaremos medio emboscados.) EN EL ESTRIBO DE LA MONTAÑA Sonido de tambores y música guerrera que viene de abajo.

en los espacios llanos de la pradera central. Un ejército tan bien vale por dos. yo la creo capaz de desbaratar las fuerzas del enemigo. EL GENERAL EN JEFE De nuestra izquierda nada tengo que decir. EL EMPERADOR 489 . EL EMPERADOR Por vez primera se me ofrece tan bello golpe de vista. El peñascal en donde ahora relucen las armas. ¡Cuán sombrío ondula el poderoso cuadro! ¡Millares de hombres hay aquí enardecidos por una grande acción! Por esto puedes apreciar el poder de la masa. Valientes héroes ocupan el empinado risco. a través de los nebulosos vapores de la mañana. Presiento ya que aquí se estrellarán de improviso las fuerzas del adversario en la sangrienta empresa. defiende el importante paso del estrecho desfiladero. EL GENERAL EN JEFE Allí. Brillan las picas centelleando en el aire a los rayos del sol. ves la falange muy animada para lidiar.FAUSTO EL EMPERADOR No me queda más que aplaudir. Aquí pueden ponerse a prueba brazo y pecho.

restando poder al cetro y acatamiento al trono. os consumirá el incendio de la casa del vecino. mas poco gratas son las nuevas que traemos. EL EMPERADOR Siempre fué doctrina del egoísmo el guardarse a sí propio. EL GENERAL EN JEFE 490 . EL GENERAL EN JEFE Un hombre fiel. el deber y el respeto. cuando esté colmada vuestra medida. desvastaban el Imperio. el peligro popular. pero alegan como pretexto de su inacción la efervescencia intestina. y no la gratitud. enviado a la descubierta. baja presuroso por el peñón. que. Muchos te juran perfecto vasallaje. más tarde. La multitud fluctúa con ánimo indeciso. y al fin sigue como un río allí donde la corriente la arrastra. la simpatía. reunidos todos ellos. nos ha salido tan felizmente que hemos penetrado acá y acullá. y ahora. hermano. hábil y osado. ¡Ojalá le haya sido propicia la suerte! PRIMER EXPLORADOR Nuestro artificio. primo. como gran parte de tropa fiel. ¿No consideráis que.JOHAN WOLFGANG GOETHE Por allí avanzan los falsos parientes. se permitían siempre nuevas libertades. hanse alzado contra mí. divididos entre sí. apellidándome tío.

y si no me hubiéseis disuadido de guerrear. y tiembla de pies a cabeza. vosotros me aconsejábais correr la sortija. yo no alentaba sino para los torneos. pero la apariencia era grandiosa. Este hombre está fatigado. me miré en el reino de fuego. ya resplandecería ahora por mis brillantes proezas. y todos. como un espejo. De pronto. Quienquiera que seáis. En cada fiesta. para más alto fin me lo he puesto ahora. Latíame con fuerza el corazón. por muy lucida que fuese. siguen las falsas banderas desplegadas al viento. Sentía en mi pecho en sello de la independencia cuando. la muchedumbre se pone en marcha a través de los campos. preséntase un nue-vo Emperador. (Los Heraldos son despachados para ir a retar al Antiemperador. y. EL EMPERADOR Por mi bien llega un Emperador rival. Aquello fué sólo apariencia. Solamente como soldado revestíme con el arnés. Confusamente he soñado con triunfos y gloria. el furioso elemento se desató contra mí. hemos visto con placer el curso errante de un tumulto desordenado. Ahora. cuando menos se esperaba. siento que yo soy el Emperador.FAUSTO Llega el segundo explorador bajando con paso lento. SEGUNDO EXPLORADOR Ante todo. me faltaba el peligro. Voy a reparar lo que de un modo culpable descuidé. por vez primera. y aunque no se echara de menos cosa alguna. cual rebaño de carneros.) 491 . por sendas de antemano señaladas.

Obran en silencio por entre laberínticas quebrajas. Mas dime. Tú sabes que la gente de las montañas piensa y discurre. armados y vestidos como se indicó antes. Los espíritus. EL EMPERADOR Tengo noticia de ello y te creo. su único afán es descubrir algo nuevo. retirados mucho tiempo ha del país llano. los TRES VALIENTES. el Sabino. perciben los acontecimientos del mundo superior.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO. entrecruzados 492 . experiencia y combinación. FAUSTO Nos presentamos en la confianza de no vernos desairados. y medio calada la visera. es tu fiel y honrado servidor. hombre bizarro. en la continua desagregación. en medio del noble gas de las ricas exhalaciones metálicas. que se elevaban a modo de lenguas de fuego. y que ha estudiado en el libro de la Naturaleza y de las rocas. aun sin necesidad. ¿a qué viene eso? FAUSTO El nigromante de Norcia. labran ellos formas diáfanas. Con el dedo leve de las potencias espirituales. son más afectos que antes a la montaña peñascosa. en el cristal y su eterno silencio. cubierto con la armadura. la previsión ha tenido bien su valor. ¡Qué horrible suerte le amenazaba cruelmente! Chisporroteaban los ramujos. surgían ya llamas. y luego.

retirad de la dócil espada la diestra vigor osa. Que al fantasma que se ha alzado contra nosotros titulándose Emperador y señor de nuestros Estados. Quien aspire al trono y a la corona. la Naturaleza obra allí libre y prepotente. se olvidó por completo de sí mismo. Esto fué en Roma. El sentido obtuso de los clérigos califica eso de hechicería. el estar a tu lado. caudillo del ejército. Tu Majestad rompió las encandecidas cadenas. Desde aquel momento. Por ello te queda altamente obligado. Nos encargó. y uno tras otro van estrechando el recinto de los salones. nos complacemos viendo allí como todos se empujan y oprimen. pero con la más alta consideración debe ser acogido el hombre leal cuando se presenta denodado a nosotros para aportar auxilio en la critica hora matinal que rige. ha de ser personalmente digno de tales honores. El hombre es uno mismo. Ni hombre ni dios ni diablo podían salvarle. Con todo. y siempre solícito sigue tus pasos. Grandes son las fuerzas de la montaña. cuando saludamos a los huéspedes que risueños acuden para gozar alegremente. como el más apremiante empeño. 493 . estaban los áridos leños mezclados con pez y varillas de azufre. EL EMPERADOR En los días de regocijo. pues por cima de ella domina la balanza del Destino. en estos instantes solemnes.FAUSTO alrededor. sólo por ti interroga a los astros y las profundidades. respetad el momento en que muchos millares de hombres avanzan para pelear en favor mío o contra mí.

Sin la cabeza. “Vuestro Emperador -decían. Érase una vez. todos desfallecen. Con presteza sabe el brazo hacer uso de su firme derecho.” 494 . y renacen sanos cuando ella sana en breve.JOHAN WOLFGANG GOETHE señor feudal de nuestros magnates. si recibe daño. de poca autoridad hemos gozado allí. levanta el broquel para proteger el cráneo. el sólido pie toma parte en su fortuna sentándose resuelto sobre la cervis del caído adversario.. De escaso honor. la espada atiende sin dilación a su deber: desvía con fuerza el golpe y lo devuelve. no es bien que así expongas tu cabeza. ¿de qué servirían los miembros? Pues si ella está adormecida.. ¿No está el casco adornado con cimera y penacho? El es quien protege la cabeza que exalta nuestro ardimiento. Como de una bufonada insulsa. al punto son heridos. Si en alguna ocasión hemos de acordarnos de él decimos como el cuento. ¡sea precipitado por nuestra propia mano en el reino de los muertos! FAUSTO Por muy glorioso que sea dar cima a una empresa tan heroica. que así le quisiera Yo tratar: hacer de su altiva cabeza un escabel para mis pies. EL EMPERADOR Tal es mi enojo.se ha desvanecido como un eco en el estrecho valle. hanse reído de nuestro enérgico y noble mensaje. LOS HERALDOS (Volviendo).

Por allí se acerca el enemigo. Quien me vuelve la espalda. llenos de ardor. príncipe. el momento es propicio. Quien me muestra la cara. como yo enfurecidos. Ordena el ataque. los tuyos aguardan. no la vuelve sin tener rotas las quijadas. que sin tardanza tome sitio en tus filas este héroe solícito. que se incorpore estrechamente a ellas. tendrá al punto desmazalados cuello. cabeza y topete bamboleando horriblemente sobre el cogote. cumplir tu deber. EL EMPERADOR Yo resigno aquí el mando. Permite. MATACHÍN (Adelantándose). Y si tus hombres hieren luego con la espada y la maza. cae el 495 . EL GENERAL EN JEFE Entonces. de impulso a su vigorosa naturaleza. pues.) A ti incumbe. que firmes y leales se mantienen a tu lado. (Al General en jefe. (Indicando a la derecha).FAUSTO FAUSTO Las cosas han sucedido a medida del deseo de los mejores Vasallos. La izquierda del enemigo. y de esta suerte asociado. pues. ha de ceder a la fuerza juvenil de una fidelidad puesta a prueba. que está subiendo ahora mismo. que se ponga en marcha el ala derecha. antes de haber dado el último paso.

Yo me pongo a la cabeza de la falange. y no se pavoneará éste mucho tiempo en su sitial. y allí. a la victoria! y todo está permitido. URRACA (La cantinera. Bien que no estoy casada con él.) EL GENERAL EN JEFE Que la falange de nuestro centro siga despacio. un poco a la derecha. encarnizada. pegándose al Rapiñador). obedezca también a tu palabra. y con toda su pujanza salga prudentemente al encuentro del enemigo. ¡Adelante. (Vase. hombre sobre hombre. RAPIÑADOR (Adelantándose). Con el valor heroico de las tropas imperiales debe aparearse la sed de botín. Para nosotros ha madurado semejante cosecha. y todo se lo lleva. La mujer es atroz cuando agarra.) EL GENERAL EN JEFE 496 . es para mí el amante más querido. pues. (Vanse los dos.JOHAN WOLFGANG GOETHE enemigo. y no tiene miramiento alguno cuando pilla. Es muy listo. Propóngase por objeto a todos la rica tienda del Antiemperador.) Que éste. FAUSTO (Señalando al del medio. la fuerza militar de los nuestros ha desbaratado ya su plan. ahogado en su propia sangre.

espadas y broqueles. Señor. En ella se acredita el viejo.FAUSTO Según era de prever. No está mal que los fuertes se refuercen. Con sus cascos. Allí donde estoy yo. De donde viene esto. En otro tiempo eran caballeros. armaduras. FAUSTO (Señalando a la izquierda. con 497 . y al presente no son más que vacías conchas de caracol. Ningún rayo parte lo que yo poseo.) Tocante al ala izquierda.) Ved ahora como allá en el fondo. salen en tropel gentes armadas para estrechar los angostos senderos. TENAZA (Adelantándose. cual si fueran todavía señores de la tierra. no hay el menor cuida-do. emperado-res. Allí estaban ellos a pie. he dejado vacías las salas de armas de todo el contorno. Lo cierto es que no me he dormido. (En voz baja a los que están en el secreto). de cada boquerón de los dentellados peñascos. reyes.) MEFISTÓFELES (Descendiendo de la altura. la posesión se halla en seguridad. (Vase. forman un muro a nuestra espalda. su derecha se arroja con denuedo sobre nuestra izquierda. aguardando la señal de ataque. Hombre tras hombre resistirá a la furiosa tentativa de ganar el estrecho paso del sendero entre los riscos. a caballo. no lo habéis de preguntar.) Ruégote asimismo. que también repares en éste.

distingo a Juan Matachín. (Formidable toque de trompetas que viene de arriba. ahora veo ya agitarse furiosos una docena. jirones de bandera ondean también junto a los estandartes.) Escuchad como se enfurecen por adelantado. mas entre los guerreros.) FAUSTO El horizonte hase oscurecido. tan sólo aquí y allí centellea significativa una luz roja llena de presagios. que de buen grado tomaría también parte en el moderno combate. Quienquiera que sea el diablillo que ahí dentro se ha metido. Considerad que aquí hay dispuesto un pueblo antiguo. Eso no es natural. descollando sobre todos. como se empujan y chocan unos contra otros con el triquitraque de la plancha de hierro.JOHAN WOLFGANG GOETHE las cuales se ha engalanado mucho más de un fantasma haciendo resurgir vivaz la Edad media. En el ejército enemigo se nota una marcada vacilación. el bosque. MEFISTÓFELES El flanco derecho se mantiene firme. EL EMPERADOR He visto primero levantarse un solo brazo. relucen ya sangrientas las armas. (Alto. que impacientes esperaban frescos airecillos. 498 . vivamente atareado a su manera. el listo gigante. por esta vez hará su efecto. el cielo entero. la atmósfera. En ello se inmiscuyen el peñascal.

por quienes juraban todos los navegantes. EL EMPERADOR Mas dime: ¿a quién somos deudores de que la Naturaleza. aparece una singular visión: allí se ven jardines que suben y bajan conforme una imagen tras otra rasga el éter. reflejada en ciertos vapores especiales. sobre las bruñidas lanzas de nuestra falange veo danzar ligeras pequeñas llamas. ¡oh Señor! Son vestigios de naturalezas espirituales desaparecidas mucho tiempo ha. FAUSTO Perdona. que vela sobre nosotros. eso me parece sobrenatural en extremo. un reflejo de los Dióscuros. elevada hasta la región media del aire. EL EMPERADOR Pero. ¡cuán sospechoso es eso! Veo centellear todas las puntas de las altas picas. junte lo que hay de más extraordinario? MEFISTÓFELES ¿A quién si no al excelso maestro que lleva en su seno tu destino? Las violentas amenazas de tus enemigos le exaspera499 .FAUSTO FAUSTO ¿No has oído hablar de una fajas de niebla que vagan sobre las costas de Sicilia? Allí flotando clara en plena luz del día. Aquí reúnen sus últimas fuerzas.

tocar el resultado de una buena acción ? FAUSTO Un franco servicio reporta con creces ricos frutos. Entonces era yo algo. esto se dará a conocer en seguida. aunque hubiera él de morir en la empresa. Un grifo la persigue con saña feroz. EL EMPERADOR Gozaba el pueblo paseándome con gran pompa. juzgué oportuno dar un poco de aire fresco a aquella barba blanca. El grifo es un animal fabuloso: ¿cómo puede olvidarse de sí mismo hasta el punto de medirse con una verdadera águila? EL EMPERADOR 500 . y sin pensarlo mucho. Presta atención. después de tantos años. Su reconocimiento quiere verte salvo. Esto me parece muy favorable. ¿Debería yo ahora. no me he atraído con esto su favor. Dirige la mirada hacia lo alto. He aguado una fiesta al clero. de ello quise hacer la prueba. EL EMPERADOR Ciérnese un águila en las celestes alturas.JOHAN WOLFGANG GOETHE ron hasta lo más profundo de su ser. Paréceme que quiere enviarnos él un signo. y ya se ve. FAUSTO Presta atención.

MEFISTÓFELES (Vuelto hacia la derecha). cargan de tropel hacia su derecha. EL EMPERADOR Hágase ello como se ha anunciado.. el flanco izquierdo de su fuerza principal. ¡Hemos ganado la batalla! EL EMPERADOR 501 . y cae como un rayo sobre el punto débil. A nuestros golpes con insistencia repetidos.. sacudido.. echando chispas. y con su cola de león entre piernas. no encuentra sino daño. La sólida cabeza de nuestra falange se dirige a la derecha. Lo acepto con admiración. y empeñados en una lucha incierta. zamarreado. a semejanza de la ola agitada por la tempestad. en un mismo instante se arrojan uno contra otro para desgarrarse pecho y cuello.. Ahora.FAUSTO Ahora dan vueltas alrededor de ellos describiendo círculos muy dilatados. desaparece precipitado en la selva que corona la cima del monte. arremeten furiosas una contra otra dos fuerzas iguales en un doble combate. han de ceder nuestros adversarios. en la pelea. Nada puede imaginarse más grandioso. FAUSTO Observa ahora cómo el cruel grifo. desordenando así.

dirigen hacia aquí sus negras velas. las de arriba están abandonadas ya. Sin duda has oído hablar de unas palomas que. No veo volar piedra alguna. Aquel punto de allí me parece comprometido. Mira. avanzando con ímpetu en masas compactas que se acercan mas y más. ha ganado quizás el desfiladero.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Vuelto hacia el lado izquierdo a Fausto). (Pausa. Aquel a quien favorecéis no está perdido.! El enemigo. porque vuestro consejo es razonable. desde las tierras más lejanas. Vanos son vuestros artificios. Resultado final de un impío esfuerzo. MEFISTÓFELES (A los cuervos). las rocas inferiores son escaladas. vuelven para incubar su 502 .. ¡Ved ahora. EL EMPERADOR ¿Qué significan esas aves de mal agüero? Desde la ardiente pelea del peñascal. Nuestra posición es peligrosa. ¿Qué mensaje traerán? Mucho temo que eso vaya mal para nosotros.. Colocaos muy cerquita de mis oídos. FAUSTO (Al Emperador).) MEFISTÓFELES Allí llegan mis dos cuervos.

EL GENERAL EN JEFE (Que entretanto se ha acercado). La hechicería no produce ningún bien duradero. y nos hallaríamos en una situación difícil si llegaran los otros a forzar este paso. que lo acaben. MEFISTÓFELES ¡Animo. observad el apuro de nuestros héroes alrededor de la muralla de rocas. Paciencia y astucia para el último nudo. Las alturas más próximas son escaladas. pero con notables diferencias: el mensaje de las palomas está al servicio de la paz. Te coligaste con ésos. y ello me ha apenado desde el principio. Ordenad que pueda yo mandar. por el contrario. MEFISTÓFELES Se anuncia un gran desastre.nidada y buscar el sustento. al fin es cuando las cosas ofrecen más dificultades. Yo depongo mi bastón. Nada sé yo para cambiar el aspecto de la batalla. Ellos lo empezaron. Tengo mis fieles mensajeros. Lo propio acontece aquí. sobre todo! Aún no está eso perdido. EL EMPERADOR ¡Conque al fin me veo engañado! Habéisme hecho caer en el lazo. y me estremezco de horror desde que estoy preso en él. De ordinario. 503 . requiere el mensaje de los cuervos. Ved.FAUSTO . la guerra.

(Pausa. Ahora.) FAUSTO Nuestros cuervos deben de haber engatusado por completo a esas señoritas de las aguas. id al gran lago de la montaña. Había en él algo de la cruz. y todos jurarían que es la realidad misma. A nosotros poco puede servimos. FAUSTO ¿Qué hay que hacer? MEFISTÓFELES Ya está hecho. prontos en el servicio.. Allí ya empieza 504 . difíciles de conocer.JOHAN WOLFGANG GOETHE EL EMPERADOR Guárdalo hasta horas mejores. (Retirase al interior de la tienda con el General en jefe. que tal vez nos deparará la suerte. saben ellas separar la apariencia de la realidad.) MEFISTÓFELES Protéjale ese trozo de palo. no me pareces el hombre a propósito. Me da horror ese bellaco ruin y su intimidad con los cuervos. Venga lo que viniere.. (A Mefistófeles). manda y procura salvarnos. No puedo confiarte el bastón de mando. y pedidles la apariencia de sus raudales. negros primos. Con todo. Mediante femeninos artificios. Saludad de mi parte a las Ondinas.

brota copioso y raudo manantial. De la victoria de los otros no hay que hablar: es cosa perdida. yo mismo me estremezco ante una tan furiosa inundación. ¿Qué aprovecha una valerosa y heroica resistencia? La potente oleada corre veloz para arrastrarlos. Únicamente los ojos humanos se dejan engañar. MEFISTÓFELES Nada veo de esos embelecos de aguas.) 505 . y corren de una manera grotesca con los movimientos de un nadador. Un torrente se precipita ahora en forma de cascada. (Los cuervos han vuelto.FAUSTO aquello a manar. doblan su caudal. Ved como huyen y en tropel caen vistosas bandas enteras. Al presente la confusión es general. y espuma fragoroso corriendo de aquí para allí y de grado en grado se lanza en el valle. MEFISTÓFELES He aquí un saludo singular. En varios sitios erizados de peñas desnudas y áridas. y ese lance extraño me divierte. los más audaces trepadores están confusos. FAUSTO Murmura poderoso ya un arroyo corriendo hacia abajo hasta juntarse a otros arroyos. Esos imbéciles creen ahogarse en tanto que resuellan con desahogo en tierra firme. al salir de las barrancas. de pronto se extiende en una vasta llanura de rocas.

pero todavía es menester ahora un ruido espantable. Si queréis ahora acreditaros vosotros mismos de maestros.) MEFISTÓFELES Para los enemigos. y estrellas que pasan silvando sobre el húmedo suelo. un resplandor capaz de cegar de un modo repentino. salidas del sepulcro de los salones. Allá arriba óyese un fragor. 506 . preciso es que. Visión de centellas errantes por doquiera. FAUSTO Las vacías armaduras. engatusán-dolos con prolijas frases zalameras. Todo eso fuera prodigiosamente hermoso. Así. sin molestaros mucho. Esto sucede conforme se ha ordenado. Cierto es que los relampagueos en lontananza o una súbita caída de las más elevadas estrellas pueden acontecer cada noche de verano. pero relampagueos en los enmarañados matorrales. y piérdanse en lo incierto sus pasos todos. siéntense reanimadas al aire libre. un fuego tan luciente. (Vanse los cuervos. densas tinieblas. Yo haré vuestro elogio ante el alto Maestro. pidáis primero y ordenéis después. chispeante como pueda uno concebir. eso no se ha visto tan fácilmente. fúlgido.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (A los cuervos). Pedidles. volad presurosos hacia la ardiente fragua en donde el pueblo de pigmeos bate infatigable metal y piedra hasta brotar chispas.

satánica.) 507 . caballerescas. en la orquesta. estridente. La batahola resuena ya en todas direc-ciones. asentados en el sentimiento hereditario. (Tumulto guerrero. en todas las fiestas del diablo el encono de los partidos obra que no hay más que pedir. Ya se oyen palizas. mezclado con una gritería chillona. que al fin se convierte en alegre música militar. un prodigioso ruido que no es natural. Firmes. cual güelfos y gibelinos. MEFISTÓFELES ¡Muy bien! Nada puede ya contenerlos. hasta el horror más extremado. como en los buenos tiempos de antaño. lo mismo que canilleras. que siembra el espanto en el valle. muéstranse irreconciliables. Al fin y a la postre. Brazales.FAUSTO un estrépito mucho tiempo ha. Esto repercute por fuera en pánico desaforadamente enojoso. renuevan briosos la eterna lucha.

URRACA 508 .! Yo no sé adónde he echar mano..JOHAN WOLFGANG GOETHE LA TIENDA DEL ANTIEMPERADOR Trono rodeado de gran riqueza RAPIÑADO. URRACA ¡Oh! ¡Qué tesoro hay aquí amontonado! ¿Por dónde empezar? ¿Por dónde concluir? RAPIÑADOR ¡Todo este sitio está tan lleno.. URRACA URRACA ¿Conque somos aquí los primeros? RAPIÑADOR Ningún cuervo vuela tan rápido como nosotros.

. no puedo llevarlo.! RAPIÑADOR Cuelga aquí una maza de acero toda erizada de puntas a modo de estrella. Tienes que agacharte. URRACA Esto tiene un peso abrumador. RAPIÑADOR Bájate presto. Yo había soñado para mi una cosa por el estilo. ¡Es tan mala muchas veces mi cama. Se le deja a uno en el sitio.. y adelante. En su vientre hay oro fino. RAPIÑADOR (Tomando el arma) Con esto se concluye muy pronto. URRACA Este manto rojo ribeteado de oro. Deja en su lugar esas zarandajas y llévate una de estas arquillas... y aún así no has metido en el saco nada que valga la pena. Has cargado ya con tantas cosas. No lo puedo levantar.FAUSTO El tapiz ése me vendría de molde. 509 . Una como ésta deseaba yo hace mucho tiempo. Es la paga destinada al ejército. Yo te lo cargo sobre tus robustas espaldas.

siembras los tesoros a granel. URRACA (Agachándose). y venimos a buscar nuestra parte de botín. La carga me rompe el espinazo. LOS SOLDADOS DE LA GUARDIA 510 . dondequiera que estés. RAPIÑADOR Y aun sobrado. SOLDADOS DE LA GUARDIA DE NUESTRO EMPERADOR ¿Qué hacéis ahí en este sitio sagrado? ¿Qué estáis revolviendo en el tesoro imperial? RAPIÑADOR Hemos puesto a salario nuestros miembros. a escape. Y ahora.) ¡Mal haya! El delantal tiene un agujero. Donde quiera que vayas.) RAPIÑADOR Hay aquí oro bermejo a montones. (Ella se levanta. (La arquilla cae al suelo y se rompe.JOHAN WOLFGANG GOETHE URRACA ¡Ay! ¡ay! No puedo más. y nosotros. Es la costumbre en los reales del enemigo. Pronto. en la falda. Aun habrá bastante. ¡Aprisa! Cógelo. nosotros también somos soldados.

y llévate aunque sea a rastras lo que tienes. (A Urraca). Aquí no somos huéspedes bien acogidos. (Vanse los dos. tan sofocante. RAPIÑADOR La honradez es cosa ya bien sabida: se llama contribución. delante de 511 .! TERCER SOLDADO Yo tenía telarañas en los ojos. el otro caía. no distinguía claro. Todos sois lo mismo. a cada golpe era derribado el adversario.FAUSTO Eso no es cosa corriente entre nosotros: soldado y ladrón en una pieza. Aquel que se acerque a nuestro Emperador. El uno estaba de pie. ¿por qué no le atizaste en seguida un bofetón a ese pícaro sinvergüenza? SEGUNDO SOLDADO Yo no sé. tan pesado. iba uno a tientas y hería a un tiempo. ¡Tenían ellos tanto de fantasmas. que no sé cómo expresarlo. CUARTO SOLDADO Ha hecho todo el día un calor tan bochornoso. ha de ser un soldado que tenga honradez. veía lucecillas.. Date prisa.. me faltaban las fuerzas. ¡Paga! es el saludo del oficio.) PRIMER SOLDADO Dí.

cosa que antes sucedía rara vez. hemos ganado la batalla. al fin nos batimos solos. todo el mundo une su voz a la suya. Aquí está el trono desocupado. y sin necesidad de mandato alguno. De todas partes llegan faustos mensajes: que el Imperio está pacificado. En su desordenada fuga. reduce el espacio en contorno. protegido por nuestros soldados de la guardia. Ahora estamos aquí sin saber siquiera cómo ello acaeció. Por más que un príncipe mozo y jovial pierda su tiempo sin provecho. el vencedor. cubierto de tapices. Mas yo. cubierto de un baldón siempre renovado. el enemigo ha desaparecido en el campo raso. de las oquedades de las peñas salen potentes. radiante de gloria. Aparece el EMPERADOR acompañado de cuatro PRÍNCIPES. ensalza al Dios propicio. colmado de honores. Los soldados de la Guardia se retiran. Cae el vencido.JOHAN WOLFGANG GOETHE los ojos flotaba como un velo. Cierto es que sobrevienen azares en beneficio de los combatientes: cae del cielo una piedra. que nos es gustosamente adicto. los años le enseñan la 512 . después todo zumbaba y zurría y silbaba al oído. prodigiosos sonidos que dilatan nuestro pecho y oprimen el del adversario. para suprema alabanza. y así continuó hasta el fin. y millones de gargantas entonan a coro: Te Deum laudamus. Si en nuestra lucha se mezcló también la hechicería. esperamos en calidad de Emperador a los enviados de los pueblos. vuelvo la piadosa mirada a mi propio pecho. Nós. un pérfido tesoro. EL EMPERADOR Sea como fuere. llueve sangre sobre el enemigo.

Yo te nombro Gran Mariscal. en el momento crítico. ilustres próceres. sin dilación alguna. después. de no dañar ni aun a los malos. y te confiero la espada. El cargo no es fácil. obra según lo requiera el tiempo. para perpetua salvaguardia de la Majestad suprema. Tú. sé Gran Chambelán. Eres cabeza de toda la servidumbre de la Casa. A ti ¡oh Príncipe! se debe la sabia organización del ejército. en la paz. para el gobierno de la Casa. desnuda la tendré a tu lado. a la Corte y a todos. de la Corte y del Imperio. Así.FAUSTO importancia del momento. pues. debido a sus disensiones intestinas encuentro yo malos servidores. Desnuda llevaré entonces esta espada ante tí. EL GRAN CHAMBELÁN El secundar los altos designios del Señor reporta la gracia de favorecer a los buenos. (Al primero). EL GRAN MARISCAL Cuando tu ejército leal. allá en la frontera confirme tu persona y trono. hasta el presente ocupado en el interior. me uno ahora mismo a vosotros cuatro. y 513 . que te muestras como hombre alentado y a la vez afable y servicial. EL EMPERADOR (Al segundo). Que de hoy más sea presentada como un honroso ejemplo tu manera de complacer al Señor. séanos permitido prepararte el banquete el día de fiesta en que los convidados se apiñan en el salón del espacioso castillo de tus padres.

sé para mí. Pero. de ser ingenuo sin artificio y afable sin doblez. Un alegre principio es también beneficioso. (Al tercero). sin poderlo evitar. Desde ahora estén bajo tu dirección caza. sea. EL TRINCHANTE MAYOR Que un riguroso ayuno sea para mí el más grato deber hasta que. EL EMPERADOR Asaz cuidadoso. Cuidas ahora. A ti te elijo para Trinchante mayor. ¿Puede la fantasía elevarse hasta semejante fiesta? Cuando te dirijas a la mesa. te deleite un exquisito manjar. yo te presentaré la jofaina de oro y te guardaré las sortijas. me siento para pensar en fiestas. joven héroe. Puesto que. EL EMPERADOR (Al cuarto). los platos favoritos de mi elección. corral y alquería. a decir verdad. a fin de que en tal momento de placer se refresque tu mano. no se trata aquí sino de fiestas. ante ti colocado. Si tu vista penetra hasta lo más íntimo de mi ser. transmutado en Copero. Copero mayor. El personal de la cocina ha de unirse a mi para hacer venir lejanos productos y adelantar la estación.JOHAN WOLFGANG GOETHE por añadidura. esto es ya bastante para mí. A ti no te seduce lo exótico ni lo tempranero con que se engalana la mesa: sencillo y substancioso es lo que tu gusto apetece. a la par que tu mirada me llena de regocijo. haz aderezar para mí con esmero y en todo tiempo. de que nuestras 514 . según los meses.

pero antes elijo para ti la copa más exquisita. altísimo Señor. y ella garantiza toda merced. De este maravilloso tesoro muchas veces se fía uno en demasía. para la confirmación. está construida con seguridad para un tiempo perpetuo. EL COPERO MAYOR Príncipe mío. hace falta la firma. Con todo. todos ellos de oro y plata. Por tu parte. un límpido cristal de Venecia. donde está esperando el placer y se refuerza el sabor del vino sin que éste embriague jamás. la juventud misma. con sólo tener uno confianza en ella.FAUSTO bodegas estén muy copiosamente abastecidas de buen vino. veo llegar el hombre a propósito en la hora oportuna. cuando menos se espera. hállase constituida en hombres. es menester el valioso escrito. A fin de disponerlo en debida forma. los habéis con seguridad escuchado de una boca infalible. Aderezo de la mejor manera posible el aparador imperial con vasos suntuosos. EL EMPERADOR Los cargos que en esta hora solemne os he conferido. pero más aún guarda tu templanza. Entra EL ARZOBISPO GRAN CANCILLER EL EMPERADOR Cuando se confía una bóveda a la clave. Sagrada es la palabra del Emperador. Yo me transporto también a esa gran fiesta. Aquí ves cuatro 515 . sé sobrio y no te dejes llevar por la tentadora ocasión más allá de la serena alegría.

A vosotros. que no sea válida apelación alguna de las decisiones de vuestro altísimo ministerio. Príncipes reinantes. hemos examinado lo que ayuda en primer lugar a la estabilidad de la Casa y de la Corte. sal y acuñación de moneda. con poder y autoridad. os pertenecen por privilegio. feudos. Como jueces. descanse sobre el número cinco. Pues. sin excepción alguna. Agra-decimiento. dictaréis las sentencias definitivas. han de perteneceros impuestos. y por este motivo dilato ahora mismo la extensión de sus dominios sobre el patrimonio de aquellos que nos abandonaron. de regalía sobre minas. por sucesión. compra y permuta. censos. para daros una valiosa y plena prueba de mi reconocimiento. EL EMPERADOR 516 . deben ellos sobresalir entre todos los demás. según las circunstancias. juntamente con el alto derecho de extenderlo más allá. que lo que encierra el Imperio.JOHAN WOLFGANG GOETHE Príncipes. os he elevado a la primera jerarquía después de la Majestad. y a la vez consolidas tu poderío. adjudico varios hermosos territorios. recibe la expresión del más profundo. derechos de escolta y peaje. Tú nos haces poderosos y fuertes. Por otra parte. EL ARZOBISPO En nombre de todos. En tierras. que os mantenéis fieles. Mas ahora. Que os sea además concedido de un modo expreso ejercer sin traba alguna los derechos que a vosotros. Ante todo. tributos en especie.

en su día. Después de coronado. con humildad en el semblante. los primeros de la tierra. EL GRAN CANCILLER 517 . somos el cuerpo que tu voluntad mueve sin trabajo. EL GRAN CANCILLER Con orgullo en lo más hondo del pecho. Sea entonces vuestro deber nombrar mi sucesor. En verdad. y que termine entonces de un modo. En tanto que la sangre fiel agite nuestras repletas venas. quiero conferiros aún más altas dignidades. pero una cadena de altos abuelos desvía de la febril ambición la mirada pensativa para fijarla en el fin que nos amenaza. También me separaré yo. tenéis la posesión plenamente libre. Yo vivo todavía para mi Imperio y tengo afán de vivir. pacífico lo que esta vez tan borrascoso fué. como señores. Y. EL EMPERADOR Y así. en conclusión. que para todos los tiempos venideros sea confirmado por escrito y rúbrica lo que hemos manifestado hasta aquí. pero a condición de que sea indivisible.FAUSTO A vosotros cinco. de aquellos que me son queridos. están inclinados ante ti los Príncipes. elevadle sobre el santo altar. el hijo primogénito debe adquirirlo en igual medida. de cualquier modo que aumentéis lo que de Nós recibisteis.

Señor. EL EMPERADOR Y así podéis retiraros. en el momento 518 . tu sacratísima persona en liga con Satán! En verdad.JOHAN WOLFGANG GOETHE Desde luego voy gozoso a confiar al pergamino. su corazón paternal tiembla por ti. lo confirmarás. recogido.) EL PRÍNCIPE ECLESIÁSTICO (Se queda y habla con tono patético). Si llega éste a tener noticia de ello. este importantísimo estatuto. Lleno de inquietud. a fin de que cada uno. (Los Príncipes seglares se retiran. con la sagrada firma. tú. quédase el Prelado. al punto dispondrá en justo castigo tu inicuo Imperio con el sagrado rayo del anatema. mas ¡ay! con escarnio de Dios nuestro Señor y del Santo Padre el Papa. Porque no ha echado aún en olvido de qué manera. EL EMPERADOR ¿Qué temores son los tuyos en estos momentos de júbilo? Habla. Se fué el Canciller. te hallas asegurado en el trono. pueda considerar este gran día. a estas horas. según parece. EL ARZOBISPO ¡Con qué amargo dolor veo. La copia y la selladura deben ocupar la Cancillería. para el bien del Imperio y el nuestro. impelido a hablarle a solas por un celoso espíritu de admonición.

después los arroyos sin cuento. El vasto espacio de las colinas. vegas y hondonadas. que. y tú hallarás gracia. luego el extenso valle mismo. llenos de fervor. con sus prados. tú salvaste al hechicero el día de tu coronación. la mirada del sol matutino ilumina el coro. Ya veo en espíritu alzarse con rapidez sólidos muros. hiere tu pecho. conságralo tú. que tú mismo fijarás el límite según tu propia medida. 519 . y de esa fortuna impía restituye luego al punto un modesto óbolo santuario. tan lejos como se extienden. prolóngase la nave y se eleva para júbilo de los fieles. junto con la montaña y la tupida selva. allí donde se levantaban tus reales. EL ARZOBISPO Primero: que el espacio profanado en donde tanto se pecó. sea incontinenti declarado para el servicio del Altísimo. se precipitan en el valle. EL EMPERADOR Tan profundamente aterrado estoy por mi grave culpa. El primer rayo de gracia de tu diadema alcanzó aquella cabeza maldita en detrimento de la cristiandad. piadosamente instruído. en forma de cruz se desarrolla el creciente edificio. con las alturas que se cubren de verdor para ofrecer un pasto perpetuo. con los cristalinos lagos abundantes en pesca. que afluyen ya. Mas. a una santa obra. Así se mostrará el arrepentimiento. serpenteando rápidos. allí donde se congregaron malos espíritus para tu defensa y donde prestaste dócil oído al príncipe de la mentira.FAUSTO supremo.

tributos en especie. ¡Basta! Siento ya cómo se exalta mi espíritu. Acércase el penitente para empezar una nueva vida. EL ARZOBISPO En calidad de Canciller voy ahora a activar conclusión y formalidades. así como de purificarme mis pecados.) Al propio tiempo dedicas a la obra. Gustoso lo firmaré. en un sitio tan desierto como éste. censos. tu presencia será el más preciado ornamento. pero vuelve en el momento de salir. Mucho es menester para un digno sostenimiento. EL ARZOBISPO (Se ha despedido. EL EMPERADOR Que tan grande obra haga patente el piadoso designio de glorificar a Dios nuestro Señor. En el gran día de la consagración (¡quiera Dios que llegue pronto!). en cuanto vaya a empezarse. La primera llamada de las campanas ha resonado a través del monte y del valle. todas las rentas del país: diezmos. nos aprontarás alguna cantidad de oro de 520 . dejándose oír desde las encumbradas torres que tienden a subir al cielo. y una cuidadosa administración crea enormes dispendios. Y a fin de acelerar la construcción.JOHAN WOLFGANG GOETHE cruzando el majestuoso portal. a perpetuidad. EL EMPERADOR Presentas un documento en debida forma para transferir a la Iglesia estos bienes.

hay también necesidad. Que para nosotros subsista en su vigor Vuestra palabra. A más de esto. (Vase. el pueblo se encargará del acarreo. EL ARZOBISPO A quien tiene derecho y paciencia. Tal territorio no existe aún. ¡oh Señor! A ese hombre de tan pésima fama se le ha cedido el litoral del Imperio. censos. (Vase. La maldita ralea hechiceresca me sume en rudo quebranto. (Volviendo otra vez y haciendo la más profunda reverencia). donaciones y derechos de tales dominios. así como de cal y pizarra y otros materiales por el estilo. EL ARZOBISPO. Yace en el fondo del mar. le llega también su tiempo. Perdona. EL EMPERADOR (Malhumorado).FAUSTO las arcas de tu botín. Instruido desde el púlpito.) EL EMPERADOR 521 . La Iglesia bendice a quien lleva carga para su servicio. no puedo pasarlo en silencio. de madera procedente de parajes lejanos. mas sobre él caerá el anatema si tú. arrepentido.) EL EMPERADOR Enorme y grave es el pecado que pesa sobre mi. no concedes igualmente al elevado ministerio de la Iglesia los diezmos.

) A este paso.JOHAN WOLFGANG GOETHE (Solo. bien podría yo desde luego empeñar todo el Imperio. 522 .

pareja excelente que era ya harto entrada en años en aquellos días para que hoy vuelva yo a encontrarla. ésta es aquella choza que me cobijó cuando las olas. ¡Ah! ¡Qué buena gante era! ¿Llamaré a la puerta? ¿Llamaré a voces. si hospitalarios.? Yo os saludo. gozáis aún hoy día de la dicha de hacer bien. Deja descansar a mi esposo. agitadas por la tempestad. caro advenedizo. Un sueño 523 . Quisiera bendecir a mis compasivos huéspedes... quedito. me arrojaron a aquellas dunas. Quedito. aquellos son los tilos umbrosos en la fuerza de su edad. ¡y yo debo encontrarlos de nuevo después de tan largo viaje! Así éste es el antiguo sitio.FAUSTO ACTO QUINTO SITIO DESPEJADO UN VIAJERO EL VIAJERO Sí. silencio. BAUCIS (Buena mujer muy viejecita).

espumando bravío. El mar que tan fieramente os maltrató. y cuando decayeron mis fuerzas. ¡Tengo tan oprimido el pecho. (Sigue al Viajero y se coloca a su lado).. pues no cree lo que está viendo. junto con tu marido. que contemple el mar sin límites. veislo transformado en jardín. Y ahora. 524 . en un cuadro paradisíaco. la ola estaba ya lejos también. Ya más viejo.. para salvar la vida de un joven? ¿Eres tú Baucis. permitid que me adelante. Sí. Déjale que corra. para recibir aún mis gracias por lo que en otro tiempo hiciste. no estaba yo en aptitud ni era capaz de prestar ayuda como antes. ola tras ola. Apresúrate a poner la mesa en el sitio más ameno y florido del pequeño jardín..! (Avanza sobre la duna. aquel que tan esforzado arrancó mi tesoro a las olas? Las llamas de vuestro fuego vivo. aquella que solícita refrigera la casi expirante boca? Entra EL MARIDO EL VIAJERO ¿Eres tú Filemón. a vosotros estaba confiado el desenlace de aquella horrible aventura. dejadme orar.. dejad que caiga de hinojos. EL VIAJERO Di. el son argentino de vuestra esquila. buena mujer: ¿eres tú la misma.) FILEMÓN (A Baucis).JOHAN WOLFGANG GOETHE prolongado depara al anciano la pronta actividad de una breve vigilia. deja que se asombre.

que buscan seguro puerto donde pasar la noche. un espacio densamente habitado. 525 . porque ahora el puerto está allí. redujeron los derechos del mar para ser señores allí donde antes él dominaba. no percibes más que la franja azul del mar. Allá en el punto más lejano..FAUSTO Audaces servidores de hábiles maestros abrieron fosos..las aves conocen bien su nido-. Mas ven ahora a tomar algún alimento. levantaron diques. En lontananza. deslízanse unas velas.. aldea y bosque.. jardín. y a derecha e izquierda. porque el sol va a dejarnos en breve. pues. Mira como verdean una pradera tras otra. dehesa. en toda su amplitud.

infórmale de ello. él quisiera enterarse de tal prodigio. FILEMÓN ¿Acaso pudo cometer un pecado el Emperador. que le ofreció la ribera? ¿No lo pregonó un heraldo a son de trompeta al pasar por aquí? No lejos de nuestras dunas se 526 . que hablas de buen talante.JOHAN WOLFGANG GOETHE EN EL PEQUEÑO JARDÍN FILEMÓN. pues todo ello no se hizo de un modo natural. ¿Estás silencioso? ¿No llevas ningún bocado a tus sedientos labios? FILEMÓN No. sentados a la mesa BAUCIS (Al viajero). BAUCIS y EL VIAJERO. Realmente fué un prodigio. Aun hoy día no me deja en reposo. Tú. BAUCIS Si.

527 . corrían torrentes de fuego. y por más que había ostentación de ser vecino. Nuestra cabaña. golpe tras golpe. en dirección del mar. hacia abajo. alzábase un dique al otro día. BAUCIS No te fíes del suelo de las aguas. BAUCIS De día.FAUSTO empezó a tomar pie: tiendas.. Ese hombre es un impío. nuestro soto le tientan. y a la mañana siguiente aparecía un canal. Toquemos la campana. allí donde de noche revoloteaban pequeñas llamas en crecido número. y en medio del verdor levantóse pronto un palacio. durante la noche oíanse los gemidos arrancados por el dolor. cabañas. oremos de rodillas y tengamos confianza en el Dios de nuestros padres. FILEMÓN Dirijámonos a la capilla para contemplar la postrera mirada del sol. nos ha ofrecido una hermosa hacienda en la nueva tierra. FILEMÓN Sin embargo. en vano los servidores hacían mucho ruido con azadón y pala. debe uno mostrarse sumiso. Debió de correr la sangre en los sacrificios humanos.. mantente firme en tu altura.

Multicolores gallardetes ondean juguetones. Una gran nave está a punto de llegar aquí por el canal. en la extrema vejez paseándose pensativo LINCEO. EL VIGÍA (Hablando con ayuda de la bocina). el enojo me exaspera. Declina el sol. FAUSTO. la ruinosa capilla no son míos. mi reino se extiende sin límites. En este momento supremo te sonríe la fortuna. (Suena la esquila en la duna.JOHAN WOLFGANG GOETHE UN PALACIO Vasto jardín de recreo. Ante los ojos. ufanas entran en el puerto las últimas embarcaciones. hiéreme de un modo harto ignominioso. los enhiestos mástiles están a la vela. en tí júzgase dichoso el contramaestre. 528 .) FAUSTO (Exasperado). Ese envidioso tañido me recuerda que no es cumplida mi alta posesión: el paraje donde se elevan los tilos. la choza de tinte oscuro. ¡Maldito campaneo! Como tiro disparado por mano aleve. Gran canal trazado en línea recta. detrás de mí.

¡Cómo navega placentera hacia acá la vistosa nave impelida por la fresca brisa de la tarde! ¡Cómo se amontonan en su acelerada marcha cofres. una espina en los pies. Qué grandes cosas hicimos. entonces la cosa va mal para la 529 . Las mercancías son transportadas a tierra. Es una espina para los ojos. con veinte estamos ahora de regreso en el puerto. El mar libre da libertad al espíritu. aquí estamos ya. y no bien es uno señor de tres. ¡Viva el señor! ¡Viva el patrón! (Desembarcan. contentos estaremos si el patrón lo aplaude. Con dos naves tan sólo partimos. se apresa una nave. se ve por nuestro cargamento. las sombras extrañas me estremecen. se atrae con garfios la cuarta. ¿quién sabe allí lo que es reflexión? Allí no aprovecha sino una garra pronta.FAUSTO Y si quiero descansar allí. ¡Oh! ¡Si estuviera yo muy lejos de aquí! EL VIGÍA (Como antes).) MEFISTÓFELES Así nos hemos bien puesto a prueba.) MEFISTÓFELES y Los TRES VALIENTES COMPAÑEROS CORO Aquí saltamos en tierra. cajas y sacos! (Aparece una magnífica nave ricamente cargada con variedad de productos de países extranjeros. se coge el pez.

Preciso fuera que nada supiese yo de navegación: guerra. a buen seguro no se mostrará mezquino. Habéis tomado ya de aquí vuestra parte. de sala en sala. y dará a la flota fiesta tras fiesta. tráfico y piratería son tres cosas en una. MEFISTÓFELES Poned primero en orden allá arriba. todos los objetos preciosos. MEFISTÓFELES No esperéis ninguna recompensa más. LOS TRES VALIENTES COMPAÑEROS ¡Ni gracias ni saludo! ¡Ni saludo ni gracias! Como si le aportáse-mos pestilencia al señor. Quién tiene la fuerza. (Se llevan el cargamento. Las aves de variados colores llegan mañana. Todos reclamamos una parte igual. Tiénese en cuenta el qué y no el cómo.JOHAN WOLFGANG GOETHE quinta. imposibles de separar. tiene también el derecho. Y cuando el señor vea de cerca esta rica exposición y lo evalúe todo con mayor exactitud.) MEFISTÓFELES 530 . de ellas cuidaré yo a la perfección. Pone mal gesto. no le halaga este bien regio. LOS COMPAÑEROS Eso fué sólo para no aburrirnos.

FAUSTO ¡Ese aquí maldito! Eso justamente es lo que pesa de una manera enojosa sobre mí. Los viejos de allí arriba debieran marcharse. yo desearía para mi residencia el paraje donde hay los tilos. que aquí. El sonido de la esquila. pues. merecieron el galardón del mar y de la tierra. la ribera está reconciliada con el mar. tú que tan diestro eres: eso me da en el corazón golpe tras golpe. aquí desde el palacio. quisiera abrir a la mirada un vasto campo para ver todo cuanto hice. Aquellos pocos árboles que no son míos me desbaratan la posesión del mundo. la falta de una cosa. Desde aquí. Con frente adusta. Todo arrancó de este sitio. en el seno de la opulencia. abriáse una pequeña zanja allí donde ahora el remo diligente hace saltar el agua. Fuerza es que te lo diga. Tu alto pensamiento. Así es que del modo más cruel nos atormenta el sentir. quisiera construir tablados de una rama a otra. la solicitud de los tuyos.FAUSTO (A Fausto).. Confiesa. Y me sonrojo al decírtelo. Allí. y abarcar. con una sola ojeada la obra maestra del ingenio humano. eso no lo puedo. de la ribera recibe el mar con agrado las naves para una rápida travesía. para explayar la vista a lo lejos en todo el contorno. ciñe tu brazo el orbe entero. Coronada está la alta sabiduría. sufrir. aquí se erigió la primera casa de tablas. con mirada sombría te informas de tu soberbia fortuna. que se ha manifestado en la sensata idea de ganar a las aguas una vasta extensión de tierra destinada a habitación de las gentes.. el perfume de los tilos me envuelven como en la 531 .

y alejádmelos de mi lado. ¿Cómo alejar eso de mi pensamiento? Suena la campanita. MEFISTÓFELES Naturalmente. la vida fuera un sueño que se desvanece. pues. desde el primer baño hasta la sepultura. Y ese maldito bim bom de campaneo. debe uno cansarse de ser justo. colonizar? FAUSTO Id. la. se mezcla en cada acontecimiento. anublando el sereno cielo del atardecer. MEFISTÓFELES ¿A qué. están otra vez de pie. FAUSTO La resistencia. obstinación menoscaban el logro más soberbio. El árbitro del hombre todopoderoso se estrella aquí contra esa arena.JOHAN WOLFGANG GOETHE iglesia y en la tumba. un disgusto capital debe amargar tu vida. cual si entre bim y bom. MEFISTÓFELES Se los saca de allí y se dejan en el suelo. Sabes ya la hermosa haciendi-ta que escogí para esos ancianos. desde hace mucho tiempo. desazonarte aquí? ¿No debes tú. ¿Quién lo niega? A todo oído delicado ese retintín parece odioso. Después de la 532 . y entro yo en furor. Antes que uno vuelva la cabeza. de suerte que. pues. para más profundo y más horrible tormento.

y mañana habrá fiesta naval.) Entran LOS TRES COMPAÑEROS Venid. según lo ordena el señor. Aquí acontece también lo que sucedió hace mucho tiempo.FAUSTO violencia padecida. 533 . LOS TRES COMPAÑEROS El viejo señor nos ha recibido de mala manera. una bella mansión concilia los ánimos. Una fiesta espléndida es lo que nos conviene. (Lanza un silbido agudo. MEFISTÓFELES (A los espectadores). pues hubo ya la viña de Naboth.

la selva y el venado.JOHAN WOLFGANG GOETHE NOCHE PROFUNDA LINCEO (El vigía.. Así. Claman pronto auxilio. ¡Ah! ¡los buenos ancianos.! (Pausa). cantando desde la atalaya del palacio. ¡era en verdad tan bello. roja y hecha un ascua. en todo percibo la eterna belleza. ¡Ay! Arde el interior de la mohosa y húmeda choza.. ojos afortunados. sea lo que fuese. No estoy colocado tan alto aquí sólo para recrearme. y como ello me place. sujeto por juramento a la torre. el mundo me encanta. Miro a lo lejos. encargado de observar.) Nacido para ver. Cada vez más violento se aviva un incendio atizado por la corriente de aire. veo en la cercanía la luna y las estrellas. yo me plazco también a mi. ¡Si al menos aquellas buenas gentes se hubiesen salvado de ese infierno 534 . Lo que visteis. y ningún medio de salvación se vislumbra. en otro tiempo tan cuidadosos del fuego vienen a ser presa de densa humareda! ¡Qué horrible suceso! Resplandece la llama. ¡Qué horrible sobresalto me amenaza del mundo envuelto en tinieblas! Veo surgir centelleantes chispas a través de la doble noche de los tilos. sostiénese la negra armazón enmohecida.

Pero si desaparecieron los tilos. de los árboles. Hemos llamado a la puerta. suben por entre las hojas y el ramaje. Eso no ha sido de buenas a buenas. y nunca se abría. goza placentera de avanzados días. En el fondo de mi corazón me da grima este acto impaciente. ha desaparecido con los siglos. FAUSTO (En el balcón. serpenteantes. Llegamos al trote largo. ¿Qué plañidero canto. impresionada por mi generosa atención. y hasta su raíz arden los huecos Aroncos. las ramas secas. Mi vigía prorrumpe en lamentos. bien presto queda construida una atalaya para mirar en lo infinito. la 535 . ¿Por qué. (Larga pausa. viene de arriba? Sobrado tardíos son aquí palabra y sonido. Lo que se recomendaba poco antes a la vista.FAUSTO furiosamente abrasado! Brillantes fulgores. que arden chisporroteando. convertidos en ascuas rojas como la púrpura. La empujamos. parecidos a lenguas de fuego. sin quedar de ellos más que unos horribles troncos medio carbonizados. MEFISTÓFELES Y LOS TRES COMPAÑEROS (Abajo). Desde allí veré también la nueva morada que alberga a esa anciana pareja. que. ojos míos. Canto). Perdonad. frente a las dunas). la hemos. se abrasan presto y se vienen abajo. las voraces llamas prenden ya en la cima. aporreado. habías de percibirlo? ¿Por qué debo yo tener una vista tan penetrante? Desplómase la capillita bajo el peso de las ramas caídas.

puesto que del susto ha caído exánime. un viento ligero. al poder.JOHAN WOLFGANG GOETHE sacudimos. la vieja sentencia: Obedece de buen grado. (Vanse. Pronto ordenado. y entonces la carcomida puerta se vino abajo. CORO Dice la sentencia. que da calofríos.) FAUSTO (En el balcón). arriesga casa y hacienda y. ellos ni oían ni querían oír. Llamamos a voces y proferimos duras amenazas. Ese golpe inconsiderado. quedó tendido sin vida en el breve espacio de una lucha encarnizada. lo maldigo. harto pronto llevado a efecto. continuamos dando recios golpes. que estaba allí oculto y pretendía resistir.. La pareja no se ha dado gran pena.. FAUSTO ¿Fuisteis sordos a mis palabras? Yo quería una permuta. Tome su parte cada uno de vosotros. tu persona. ¿Qué es 536 .. pero no encontramos quien nos oyera. Y si eres osado y resistes. Unas ascuas esparcidas en derredor incendiaron la paja. y ahora todo arde libremente. salvaje. le atiza haciendo llegar hasta mí humo y vapor. Las estrellas ocultan su mirada y su fulgor. el fuego decrece y despide exigua llama.. Un extranjero. Y como ocurre en tales casos. cual hoguera para esos tres. y sin pérdida de tiempo te hemos desembarazado de ellos. no una expoliación. Mas nosotros no hemos titubeado.

parecido a unos fantasmas? 537 .FAUSTO aquello que viene flotando en el aire.

LA ESCASEZ 538 .JOHAN WOLFGANG GOETHE MEDIANOCHE Entran CUATRO MUJERES CANOSAS LA PRIMERA Yo me llamo la Escasez. LA TERCERA Yo me llamo la Inquietud. no queremos entrar. LA CUARTA Yo me llamo la Miseria. no podemos entrar. Ahí dentro vive un rico. LA SEGUNDA Yo me llamo la Deuda. TODAS MENOS LA INQUIETUD Cerrada está la puerta.

canosas hermanas. LA INQUIETUD Vosotras hermanas. LA ESCASEZ Vosotras. LA MISERIA Muy cerca de tus talones te acompaña la Miseria.. La Inquietud. no podéis ni osáis entrar. se introduce furtivamente por el ojo de la llave.. la Muerte. de lejos. la menguada suerte. (La Inquietud desaparece). allí viene nuestra hermana. LA DEUDA Yo no me separo ni un ápice de tu lado. ¡Allí detrás. LA DEUDA Allí me reduzco a la nada. por su parte. allí viene ella.FAUSTO Allí me convierto en sombra. 539 . desaparecen las estrellas. allí detrás! De lejos. LAS TRES Pasan las nubes. alejaos de aquí. LA MISERIA Desvían de mí el semblante estragado.

¿Hay aquí alguien? LA INQUIETUD La pregunta requiere un sí. Cuatro he visto venir. antes de buscar en las sombras. todo son apariciones. y nadie entra. pues? 540 . si ante ti.. Ello sonaba cual si dijeran: Miseria. Ahora está el aire tan lleno de tales fantasmas. la noche nos enreda en una trama de sueños. Hasta cuando nos sonríe un día lúcido y razonable. y de tal suerte atemorizados. presagios. FAUSTO Y tú ¿quién eres. avisos. antes de haber maldecido con una impía palabra a mí y al mundo. como la voz de un espectro. entonces valdría la pena de ser hombre. Envueltos tarde y temprano en las redes de la superstición. Si de mi camino pudiera yo alejar la magia. nos encontramos solos. Por más que luche. Yo lo fui en otro tiempo. no he logrado aún la libertad. (Sobresaltado). ¿Qué presagia tal graznido? Infortunio. No pude comprender el sentido de sus palabras. Rechina la puerta. y sólo tres veo marchar. no fuese más que un simple mortal. y seguía un lúgubre consonante: Muerte. si me fuera dado olvidar del todo las fórmulas de encanto. ahogado. Esto producía un sonido cavernoso. menguada suerte.. Naturaleza. que nadie sabe cómo debe huir de ellos. Volvemos regocijados de la verde campiña y oímos graznar un ave.JOHAN WOLFGANG GOETHE FAUSTO (En el palacio).

He asido por los cabellos cada deseo. en una forma cambiante. En las sendas de la tierra. soy el compañero eternamente angustioso. más ahora anda ella con tino y prudencia. grande y poderosa al principio. FAUSTO ¡Vete! LA INQUIETUD Estoy en el sitio debido. tan lisonjeado como maldecido. a quien se encuentra siempre sin buscarlo jamás. y anhelar de nuevo. LA INQUIETUD Aunque ningún oído me escuchara. El globo 541 . y lo que huía de mi dejábalo correr.FAUSTO LA INQUIETUD Aquí estoy ya. Andate con tiento y no profieras ninguna palabra mágica. lo dejaba. FAUSTO (Primero colérico. y así con pujanza he pasado impetuosamente mi vida. en las ondas del mar. ejerzo un poder terrible. después apaciguado. ¿No conociste nunca la Inquietud? FAUSTO Sólo he atravesado corriendo el mundo. lo que no me satisfacía. No hice más que anhelar y satisfacer mis afanes. debiera esto hallar eco en el corazón. Para sí).

De ningún tesoro sabe ponerse en posesión. si se presentan fantasmas. se muere de hambre en el seno de la abundancia. anidan las tinieblas en su interior. no es mudo. Este mundo. Felicidad y desdicha resultan quimeras. todo lo remite al día de maña-na. ¡Vete! Esa fastidiosa letanía podría engañar aún al hombre más avisado. Hacia el más allá la vista nos está cerrada. sean delicias. LA INQUIETUD A aquel que está una vez en mi poder. para él desciende una eterna lobreguez. teniendo sentidos exteriores perfectos. Insensato es quien dirige allí los ojos pestañeando. vaya él su camino. en su avance progresivo encuentre tormentos y dichas. No quiero escuchar tales desatinos. Siga así su vía todo lo largo de la jornada terrena. ¿Para qué necesita un hombre tal andar errante en la eternidad? Lo que él conoce se deja aprehender. LA INQUIETUD 542 . para el hombre inteligente. de nada le sirve el mundo entero. y así no acaba nunca. él que ni un solo instante está satisfecho. sean pesares. Manténgase firme y mire aquí en torno suyo. quien imagina encontrar su igual más arriba de las nubes. FAUSTO ¡Basta ya! De esta manera no puedes cogerme. para él no sale ni se pone el sol.JOHAN WOLFGANG GOETHE terrestre me es bastante conocido. sólo está atento a lo porvenir.

Un tan incesante rodar. me alejo de ti. La noche parece penetrar cada vez más profundamente. no ahogado y sin vida. Los hombres son ciegos durante toda la vida. Al Presente ¡oh Fausto! sélo tú al fin. mas tu poder. Extravíase cada vez más. ora libertad. todo lo ve a tuertas. que se agranda de un modo imperceptible. En medio del camino trillado. Lo que yo imaginé. maldiciéndote. FAUSTO ¡Fantasmas funestos! ¡Ved ahí cómo tratáis mil veces al linaje humano! Aun los días indiferentes los transformáis en odioso revoltillo.) FAUSTO (Cegado). vacila y anda a tientas con paso breve. pero en mi interior brilla una luz clara. ora opresión.FAUSTO ¿Debes ir? ¿Debes venir? Le falta resolución. no hay medio de romper el estrecho lazo espiritual. De los demonios. bien lo sé. respirando y ahogándose. La palabra del 543 . ¡oh Inquietud!. no lo reconozco. un mal refrigerio le clavan en su sitio y le disponen para el infierno. me apresuro a ejecutarlo. una abstención dolorosa. de entrelazados tormentos. (Le sopla en el rostro y desaparece. ni desesperado ni resignado. un sueño a medias. un ingrato deber. LA INQUIETUD Experiméntalo ahora que. difícilmente uno se libra. y acaba por hacerse odioso a sí mismo y a los demás.

El plan diseñado debe llevarse luego a feliz término. vosotros mis servidores. resulta la más bella recompensa. un solo ingenio basta a mil manos.JOHAN WOLFGANG GOETHE señor es la única que tiene autoridad. ¡Arriba! ¡Fuera de la cama. 544 . de una febril actividad. De un orden riguroso. Empuñad los útiles. uno por uno! Poned felizmente de manifiesto lo que con audacia concebí. poned en movimiento pala y azadón. Para dar cima a la más grande obra.

como capataz). la larga cadena para medir. Proceded sólo según vuestra propia medida. Extiéndase en el suelo. LOS LÉMURES (En coro). lo hemos olvidado. medias naturalezas mal forjadas con ligamentos. y según lo hemos medio entendido. y vosotros excavad el césped en todo el contorno. tan largo como es. MEFISTÓFELES Aquí no es cuestión de trabajo artístico. Cual lo hicieron para nuestros 545 . el más talludo de todos. Porque nos llamaron. ¡Venid.FAUSTO GRANDE ATRIO DEL PALACIO Noche oscura. entrad. Ahí están las estacas puntiagudas. Nos ponemos desde luego a tus órdenes. tendones y huesos. se trata quizás de un vasto terreno que hemos de' adquirir. venid acá! Entrad. desvencijados Lémures. Algunas antorchas iluminan fantásticamente la escena MEFISTÓFELES (Al frente de los otros.

y todo eso corre a la destrucción. que reconcilia la tierra consigo misma. allí se agitaban mis pies. y he dado un trompicón en la puerta de la tumba. MEFISTÓFELES (Aparte). De todas maneras estáis perdidos.JOHAN WOLFGANG GOETHE padres haced un hoyo en forma de cuadro un poco largo. ¡Cuánto me deleita el ruido de las azadas! Es la multitud que trabaja a mi servicio. llega a tientas hasta el quicio de la puerta). con tus diques y malecones. los elemen-tos están confabulados con nosotros. allí donde había alegre música y reinaba el jolgorio. paréceme que era muy dulce. te afanas sólo para nosotros. que fija su limite a las olas. Mas ahora la solapada vejez me ha herido con su muleta. porque ¡justamente estaba abierta! FAUSTO (Saliendo del palacio. ved ahí cuán estúpidamente corre todo a su fin. que ciñe el mar con sólida barrera. Cuando era joven y vivía entregado al amor. Al fin y al cabo. Del palacio hasta la estrecha morada. el demonio de las aguas. LOS LÉMURES (Cavando con ademanes grotescos). FAUSTO ¡Capataz! 546 . puesto que preparas ya un gran festín a Neptuno.

FAUSTO Por todos los medios posibles reúne masas y masas de obreros. hombres y rebaños se han cómodamente instalado desde luego en esta tierra del todo nueva. pero sí libres y en plena actividad. a esta idea vivo entregado por completo. MEFISTÓFELES (En voz baja). si a bocados mellan el dique para hacer violenta irrupción. junto a la fuerte colina levantada por un pueblo audaz y laborioso.. es el fin supremo de la sabiduría. sólo merece la 547 . aliéntalos mediante el logro y el rigor. se apresuran a cerrar la brecha. Aquí. todos. Verde y fértil es la campiña. es cierto. desaguar también esa charca pestilente fuera el logro supremo. Sí. Todos los días quiero tener aviso de cómo adelanta la emprendida obra del foso. aunando sus esfuerzos. allá fuera desátense en hora buena las olas subiendo hasta el borde. A muchos millones de hombres les abro espacios donde puedan vivir. paga.FAUSTO MEFISTÓFELES Aquí estoy. Si no estoy mal informado. una fosa. FAUSTO Extiéndase hasta el pie de la montaña una ciénaga que inficiona todo cuanto se ha ganado a fuerza de trabajo. un país paradisíaco. engancha. sino de. no seguros. no se trata de foso. engolosina.. en el interior.

Los LÉMURES le cogen y le tienden en el suelo. Párase el reloj .. El último. quien se ve obligado a ganarlas todos los días. Entonces podría decir al fugaz momento: “Detente. Aquel que tan tenaz resistencia me opuso. Cae la manecilla. el mísero. ¡eres tan bello!”. el niño. todo está consumado. En el presentimiento de tan alta felicidad. EL CORO ¡Se para! Callado está cual la medianoche. lo mismo que la vida. el vano momento ansía retenerlo ese infeliz. y así va sin cesar en pos de formas cambiantes. ninguna dicha le llena. EL CORO 548 . el adulto y el viejo pasan bien aquí sus años. gozo ahora del momento supremo.JOHAN WOLFGANG GOETHE libertad. (FAUSTO cae de espaldas. Quisiera ver una muchedumbre así en continua actividad. MEFISTÓFELES Cae. pues. Y de esta suerte.. La huella de mis días terrenos no puede borrarse en el transcurso de las edades.) MEFISTÓFELES Ningún deleite le satisface. rodeados de peligros. queda dominado por el tiempo: el viejo yace ahí en la arena. hallarme en un suelo libre.

549 . prefiriera yo el vacío eterno. En su lugar. pues.FAUSTO Ha finido. el eterno crear? Para reducir a la nada lo creado. ¡Conque ha finido! ¿Qué se ha de argüir de eso? Es como si ello no hubiese jamás existido. MEFISTÓFELES ¡Finido! ¡Necia palabra! ¿Por qué finido? Finido y pura nada son exactamente lo mismo. ¿Para qué nos sirve. y sin embargo. circula cual si existiese.

rancio huésped vestido de cáñamo. es aún demasiado buena. Las habían prestado por breve tiempo. ¿Quién construyó tan mal esta casa con palas y azadones? LOS LÉMURES (En coro).JOHAN WOLFGANG GOETHE SEPULTURA UNO DE LOS LÉMURES (Solo).. yo le presento al punto el pacto escrito con sangre. y si el alma quiere escaparse. ¡Son tantos los acreedores. Para ti.. ¿Quién alhajó tan mal esta sala? ¿Dónde están mesa y sillas? LOS LÉMURES (En coro). UNO DE LOS LÉMURES (Solo).! MEFISTÓFELES El cuerpo yace en tierra. Pero ¡ay! 550 .

Ahora roncea y se resiste a abandonar el lúgubre sitio. eso lo hubiera hecho yo solo. pero en este último juego tampoco se andará con tantos repulgos de ahora en adelante. En otro tiempo. a modo de cabo de fila).. y aun es dudoso por mucho tiempo si uno está muerto o si no lo está. se meneaba otra vez! (Haciendo fantásticos ademanes de conjuro.) Entreabiertas están las mandíbulas. arrojan con ignominia. no estamos bien recomendados.! En la antigua vía se dan tropezones. ¡zás! ya la tenía fuertemente cogida en mis garras.FAUSTO ¡existen ahora tantos medios para substraer las almas al diablo. ahora he de buscar quienes me ayuden. ya no puede uno fiarse de nada absolutamente. señores del cuerno derecho. y en la hirviente 551 . en la nueva. Todo anda mal para nosotros. muchas bocas y engulle según conviene a la condición y dignidad de cada cual. Cierto es que el infierno tiene muchas. (Ábrese a la izquierda la horrible boca del infierno. diablos chapados a la antigua. Vosotros. Redoblad el paso. señores del cuerno retorcido. ¡Sus! Venid acá. la asquerosa morada del ruín cadáver. ¡Cuántas veces he mirado con afán los rígidos miembros. antiguo derecho.. hasta que a la postre los elementos antagonistas la. y lo mismo que el gato con el más ágil ratón. y entretanto yo me consumo horas y días haciéndome la fastidiosa pregunta: ¿Cuándo? ¿cómo? y ¿dónde? La vieja Muerte ha perdido su rápido poder. y no era ello más que apariencia. Antes volaba el alma con el último suspiro. de la cavidad de las fauces brota furioso un torrente de fuego. aportad con vosotros la boca del infierno. el cuerpo se movía. práctica consuetudinaria. poníame yo en acecho.

gigantes cabos de fila. ¡Cuántos horrores de los más espeluznantes en tan reducido espacio! Muy bien hacéis en amedrentar a los pecadores. y angustiosos recorren de nuevo la ardiente vía. la Psiquis alada.) ¡Ea! bellacos panzudos de mofletes como fuego! ¡Vosotros. (A los diablos flacuchos. esperando salvarse. Si se le antojó residir allí. cueros de vino. no sea que por allí se os escurra. Alójase a gusto en el ombligo. llegan a nado. pero la hiena colosal los tritura. con esos cogotes como una bola. ensayaos sin tregua asiendo en el aire. (Aparece a la derecha UNA GLORIA que desciende de lo alto. Vigilad en las regiones inferiores.) 552 . Estaos con los brazos tendidos y las afiladas garfas al descubierto. pero ellos tienen eso por mentira. (A los diablos gordinflones de cuernos cortos y derechos. algunos réprobos. que tal es vuestro deber. vosotros. embeleso y sueño.) Vosotros. a fin de agarrar la voladora fugitiva. no se sabe a punto fijo.JOHAN WOLFGANG GOETHE humareda del fondo veo la ciudad de las llamas en perpetuo incendio. que tan enardecidos y bien cebados estáis por el azufre del infierno. A buen seguro. andad alerta. y luego os la lleváis al torbellino de fuego. En los rincones queda aún mucho por descubrir. la desplumáis y queda entonces convertida en un feo gusano. se siente mal en la vieja mansión. inmóviles! Acechad aquí abajo y ved si luce alguna cosa a manera de fósforo. de cuernos largos y retorcidos. cortos. Lánzase la roja oleada hasta chocar con los dientes. Quiero marcarla con mi sello. y el genio quiere lanzarse pronto arriba. truhanes fanfarrones. es el alma.

¡Ved con qué disimulo llegan los boquirrubios! Así nos han birlado a más de uno. vivificando en secreto. Haced que surja la verde y purpúrea primavera. que exhaláis fragancia. tal como puede apreciarla un gusto santurrón. aunque enmascarados. MEFISTÓFELES Oigo sonidos discordantes. producid para todas las naturalezas saludables impresiones en el majestuoso vuelo de vuestra pausada carrera. (A los diablos. nos combaten con nuestras propias armas. Eso viene de lo alto acompañado de una claridad importuna. CORO DE ÁNGELES (Esparciendo rosas). mezcla de galopín y doncella. Seguid con vuelo plácido. revoloteáis flotantes en el aire con alas de ramitas y con entreabiertos capullos. Rosas deslumbradoras. aportad el paraíso a aquel que reposa. un sonsonete fastidioso. Es esa chapucería. nosotros maquinamos la destrucción del linaje humano: lo más nefando que hemos inventado se acomoda perfectamente a su piedad. para reanimar el polvo. mensajeros hijos del cielo. fuera para nosotros un baldón eterno. vosotras que. 553 . apresuraos a florecer.) Acercaos a la tumba y teneos firmes en el borde. para perdonar a los pecadores. también son ellos diablos. Perder aquí la partida.FAUSTO LA MILICIA CELESTE (Canto). Bien sabéis cómo en horas profundas impías.

¡Basta. apretaos con fuerza todos juntos. y a reculones se precipitan en el infierno. las jocundas llamas difunden amor.. cubrir de nieve a los ardientes diablos.. En verdad. Todos sus bríos se han perdido. En cuanto a mí. Soplad. se inflama. pues. y dejadles que vayan sembrando. Suspenso en el aire. CORO DE ÁNGELES Las gloriosas flores. pues. yo 554 . Esos zopencos hacen rueda tras rueda. Cerrad hocicos y narices. se deseca. con tal derroche de flores. ¡Qué no sepáis nunca la justa medida! Eso no se arruga solamente. acércase despidiendo luminosas llamas envenenadas. Eso se marchita y se arruga ante vuestro hálito. Los diablos huelen un extraño fuego acariciador. diablos sopladores. dan en todas partes luz a las eternas falanges. Hacedles frente. preparan todas las delicias que anhela el corazón. se tuesta. basta! Ante vuestras exhalaciones palidece toda la bandada. MEFISTÓFELES ¡Maldición! ¡Oprobio a semejantes imbéciles! Los diablos están de cabeza abajo. Que os aproveche el baño caliente que bien merecido tenéis. Piensan ellos quizás.. soplásteis demasiado recio. Las palabras de verdad. ahora.JOHAN WOLFGANG GOETHE MEFISTÓFELES (A los diablos).. Cada mochuelo a su olivo. No con tanta fuerza. El vigor se apaga. en el Eter luminoso. ¿A qué agachar la cabeza y estremeceros así? ¿Es éso costumbre en el infierno? Teneos firmes.

tan a mi gusto como si os hubiese visto ya mil veces. no eres más que un repugnante fango viscoso. anheloso de 555 . Decidme.. por muy vivo que brilles. fuegos fatuos! Tú. es menester mostrarnos fuertes.. estoy en guerra jurada? Esta vista ¡me hería antes de una manera tan odiosa.? Y si yo me dejo embobar. el corazón. el hígado un elemento más que diabólico. una vez atrapado.) ¡Atrás. infelices amantes desairados.. me parecen.. como si fuera pez y azufre. a pesar de todo. me parece que llegáis a buen punto. Me abrasa la cabeza. ¿Por qué revoloteas así? ¿Quieres largarte? Eso se me aferra al cogote. que con el cuello torcido acecháis a la mujer amada. ¿quién será tachado de loco de ahora en adelante? Esos diablillos. No habéis de sufrir lo que turba vuestro corazón. a despecho de todo.! ¿Me ha penetrado de parte a parte alguna cosa extraña? Me gusta ver esos chicos encantadores. Otro tanto me pasa a mi. mucho más vivo que el fuego del infierno. ¿Qué me contiene.. Ved ahí porque os lamentáis de tan atroz manera. (Revolviéndose contra la lluvia de rosas. a quienes aborrezco.FAUSTO permanezco en mi sitio.. bellos niños: ¿no sois también de la raza de Lucifer? Sois tan lindos que de veras quisiera daros un beso. harto deliciosos.. ¡Hállome tan bien. ¿Qué es eso que me obliga a volver la cabeza a este lado con el cual. Si penetra de un modo violento. debéis evitarlo. que no me atrevo a soltar reniegos. El amor no deja entrar en el cielo sino a los que aman.. CORO DE ÁNGELES Aquello que no es propio de vosotros.

de una manera un poco lasciva. si puedes. bajad. mírame. ¡Qué maldita aventura! ¿Será eso el elemento del amor? Todo mi cuerpo está de tal manera enardecido que apenas siento eso que me abrasa la nuca. mozalbete más crecido. con un ligero pliegue en la boca y nada más. ocupan todo el espacio. concededme una mirada tan sólo! LOS ÁNGELES Hénos aquí ya. Esos picaronazos son de veras sobrado apetitosos.. ¡Oh! ¡Acercaos. (Los Ángeles. Quiero decir como cuando miran sonriendo los enamorados. perma-nece. No hay duda que la seriedad os sienta a maravilla... pues.JOHAN WOLFGANG GOETHE un modo tan íntimo. pero me gustaría veros sonreír una vez tan siquiera: esto sería para mí un eterno encanto. porque seducís a hombres y mujeres. tú me gustas en extremo. 556 .. A ver por detrás .. diseminándose en derredor. Y sois vosotros por cierto los hechiceros.) MEFISTÓFELES (Repelido hasta el proscenio). os encuentro más y más bellos. pues. ¿Por qué retrocedes? Pues nos acercamos.. tan gatuno.! Cada vez que os miro. menead los graciosos miembros de un modo algo más mundano. Esa facha sacristanesca no te cae nada bien. en tu sitio.. Estáis oscilando de acá para acullá.. Tú. Nos calificáis de espíritus réprobos. Ahora se vuelven del otro lado.. También podrías ir un poquito más desnudos sin faltar al decoro. Ese largo camisón de arrugas es sobremanera honesto..

llamas amorosas. Purificado está el aire. MEFISTÓFELES (Reanimándose).) MEFISTÓFELES (Mirando en derredor). El fantasma del amor se arroja sobre la piel. y como es del caso. Todos unidos. os maldigo a todos juntos. pues. ¿Qué me pasa? Cual Job con toda su persona cubierta de llagas. han echado a volar hacia el cielo con su presa. a fin de que gozosos se libren del espíritu maligno y logren la suprema beatitud en la unión universal. respire. se han salvado las partes nobles del diablo. y que al propio tiempo triunfa cuando se mira. muy a fondo. Cure la verdad a aquellos que se condenan. Me han robado 557 . cuando tiene confianza en sí y en su linaje. Por eso estaban ellos tan engolosinados aquí alrededor de esta fosa. (Se elevan llevándose la parte inmortal de Fausto. Mas ¿cómo? ¿Adónde se han ido? Enjambre de menores. tú me pillaste descuidado. CORO DE ÁNGELES ¡Llamas benditas! Aquel en torno de quien ellas fluctúan se siente en la vida dichoso con los buenos. que se da horror a sí mismo. elevaos y entonad loores. Hanse ya extinguido las abominables llamas.FAUSTO CORO DE ÁNGELES Volveos hacia la luz. el espíritu.

extravagante.JOHAN WOLFGANG GOETHE un gran tesoro. Y si el viejo ladino cargado de experiencia se ha entretenido con esa cosa pueril. una pasión absurda acomete al embreado diablo. 558 . ¿A quién voy a quejarme ahora? ¿Quién me restituirá lo que de derecho me pertenece? Engañado te ves en tus viejos días. y ellos con maña me la han birlado. no es pequeña por cierto la locura que al fin se apodera de él. Un deseo vulgar. El alma sublime se había obligado a mí. He faltado de una manera indigna. Eso va atrozmente mal para ti. Un gran dispendio ¡qué vergüenza! se ha malogrado. bien merecido te lo tienes. un tesoro único.

espumante placer divino. SOLEDAD SANTOS ANACORETAS repartidos de abajo a arriba en la montaña. para que se volatilice todo lo vano. CORO Y ECO La selva. la profundísima gruta ofrece alberque. traspasadme. santo asilo del amor. aférranse al suelo las raíces. PADRE EXTÁTICO (Sube y baja flotando en el aire). rayos. SELVAS. 559 . apacibles alrededor de nosotros. los apretados se lanzan a lo alto. heridme. lanzas. parece acercarse. mazas magulladme. mudos. PEÑAS. foco del eterno amor. con su balanceo. e instalados en las cavidades de las peñas. se arrastran los leones respetando el lugar consagrado. para que luzca la estrella perenne. onda tras onda sale con ímpetu. sometedme. férvido lazo de amor. Eterno fuego de delicias.FAUSTO BARRANCOS. las rocas dejan sentir su peso aquí. hirviente dolor del pecho. Flechas.

buen Padre ¿quiénes so-mos? Somos felices. en las estrechas cadenas de dolor! ¡Dios mío. todo lo mantiene. ilumina mi corazón. como por su propio impulso se yergue vigoroso el tronco en el aire.JOHAN WOLFGANG GOETHE PADRE PROFUNDO (Región baja).! 560 . se atormenta en los límites de los torpes sentidos. obrando eternamente. que todo lo forma. CORO DE NIÑOS BIENAVENTURADOS Dinos. ¡Qué nubecilla matinal se cierne a través de la oscilante cabellera de los abetos! ¿Presiento acaso lo que vive en lo interior? Es un joven coro de espíritus. Padre. benigno en su zurrido. para todos. Como el despeñadero que está a mis pies descansa pesado sobre un profundo abismo. que llevaba en su seno mefísticos vapores: ¿qué son sino otros tantos mensajeros de amor.. donde el espíritu. cayó llameante el rayo para purificar la atmósfera.. nos rodea por doquier? ¡Así inflame ello también mi pecho. despéñase en el abismo el raudal llamado a regar luego el valle. como mil arroyuelos corren radiantes hacia el hórrido precipicio del espumoso torrente. conturbado y frío. y con todo. para todos ¡es tan apacible la exis-tencia . cual si ondulasen la selva y el fondo de rocas. ¿adónde vamos? Dinos. acalla mis pensamientos. así es el omnipotente amor. necesitado! PADRE SERÁFICO (Región intermedia). Óyese en torno mío un zumbido agreste. que ponen de manifiesto lo que.

Porque éste es. con el espíritu y los sentidos a medio abrir. déjanos partir. órganos hechos para el mundo terrestre. podéis serviros de ellos. Pero vosotros. hasta mis ojos. en una pureza eterna. nos estremece de horror y espanto. que se despliega en beatitud. pero asaz sombrío es el paraje. perdidos en hora temprana para los padres.) Esto son árboles. Descended. (Recibiendo a los Niños en su interior. pues. a medida que. habéis sentido bien la presencia de un sér amante. esto son rocas. para los espíritus. beneficio de los ángeles. que eres noble y bueno. LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (Desde el interior del Padre Seráfico).FAUSTO PADRE SERÁFICO Niños nacidos a la medianoche. un torrente que se despe-ña y que con un rodar formidable abrevia el abrupto camino. PADRE SERÁFICO Subid a una esfera más elevada. Cual si fueran vuestros. Contemplad este paisaje. creced siempre de un modo insensible. CORO DE NIÑOS BIENAVENTURADOS 561 . pues. os fortalezca la presencia de Dios. Tú. el alimento que domina en el libérrimo Éter la manifestación del eterno Amor. Acercaos. Esto es grandioso a la vista. bienhadados. no tenéis idea alguna de los ásperos senderos de la tierra.

Prorrumpid en exclamaciones de júbilo. UNOS ÁNGELES (Cerniéndose en la atmósfera más alta y llevando la parte inmortal de Fausto).JOHAN WOLFGANG GOETHE (Dando vueltas alrededor de las cumbres más elevadas). El éxito ha sido feliz. cuando los alcanzamos. por él se ha interesado el amor. Aquel a quien adoráis. vosotros le contemplaréis. podemos nosotros salvarle”. LOS ÁNGELES MÁS PERFECTOS Quédanos un residuo terrestre penoso de llevar. y si además. nos ayudaron a obtener la victoria y completar la alta obra. venidas de las manos de amorosas y santas penitentes. moveos y con cánticos expresad sentimientos sagrados. En lugar de las ordinarias penas del infierno. Enlazad gozosos las manos para formar juntos un círculo. Hase librado del Malo el noble miembro del mundo de los espíritus. no es puro. podéis confiar. adquirir el tesoro de esta alma. padecieron los malos espíritus el tormento del amor. Divinamente instruidos. LOS ÁNGELES NOVELES Esas rosas. y aunque fuera él de asbesto. y hasta el viejo señor de los satanes sintióse penetrado de punzante tortura. Cuando las esparcíamos. “Aquel que se afana siempre aspirando a un ideal. los diablos emprendieron la fuga. el coro bienaventurado le acoge con una cordial bienvenida. Cuando la gran fuerza del 562 . los malignos espíritus se hicieron atrás. desde las alturas.

Libre es aquí la vista. y veo un enjambre móvil de niños bienaventurados. Sólo puede separarla el eterno Amor. el espíritu se sublima. recréanse en la nueva primavera y en las galas del mundo superior. Allí pasan unas mujeres. EL DOCTOR MARIANO (Desde la celda más elevada y pura). que se mueve en las cercanías. veo resplandecer la gloriosa Reina del cielo. (Extasiado. libres de la opresora carga terrestre. Acláranse las nubecillas. LOS ÁNGELES NOVELES Cual niebla que envuelve las peñascosas alturas. En medio. Que para principiar y para un creciente y pleno beneficio. se una él a estos niños.) ¡Excelsa soberana del mundo. De esta suerte obtenemos una prenda angelical. Una vida santa le ha hermoseado y engrandecido. coronada de estrellas. déjame contemplar tu misterio 563 . Gozosos le recibimos en estado de crisálida. diviso ahora mismo una animada multitud de espíritus. Desprended las groseras vestiduras que le envuelven.FAUSTO espíritu ha atraído poderosamente hacia si los elementos. suspensas en el aire. ningún ángel llegaría a disociar la doble naturaleza de dos partes íntimamente unidas. que. Unidos en círculo. suben a lo alto. LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (Recibiendo de manos de los Angeles noveles la parte inmortal de Fausto).

Tú llena de gracia! LA GRAN PECADORA Por el amor que hizo correr las lágrimas junto con el bálsamo sobre los pies de tu divino Hijo glorificado. fáciles de seducir. rompe con sus propias fuerzas las cadenas de las concupiscencias? ¡Cuán presto se escurre el pie por una pendiente resbaladiza! ¿A quién no seduce una mirada. no te está vedado dejar que esas criaturas. ¡oye nuestras súplicas. Reina elegida para nosotros y de condición igual a los Dioses! En derredor de ella se enlazan leves nubecitas: son las Penitentes. son difíciles de salvar. pequeño grupo afectuoso.. CORO DE PENITENTES Majestuosa vuelas hacia las alturas de los reinos eternos. A ti. Caídas en la flaqueza.. 564 . de súbito se aplaca el ardor cuando nos apaciguas. Madre digna de veneración. a despecho de los sarcasmos del fariseo. pero ¿quién. lleguen familiarmente a ti. por el vaso que tan copiosamente vertió el perfume. Indómito es nuestro valor cuando majestuosa tú mandas. oh Tú sin igual. por los rizados cabellos que con tanta suavidad secaron los miembros sagrados. ¡Virgen. que en torno de tus rodillas aspira el Éter implorando gracia. un aliento acariciador? (LA MADRE GLORIOSA avanza suspendida en el aire). un saludo. Inviolable. pura en el más bello sentido.JOHAN WOLFGANG GOETHE en el desplegado pabellón azul del cielo! Aprueba los sentimientos que de un modo tierno y ferviente agitan el corazón humano y lo elevan hacia ti con un santo anhelo amoroso.

por el bendito adiós postrero que en la arena dejé escrito. por el brazo que por vía de aviso me rechazó de la puerta. ¡oh Tú sin igual. que no impides que se acerquen a ti las grandes pecadoras y que acrecientas en las eternidades el fruto del arrepentimiento. UNA DE LAS PENITENTES en otro tiempo llamada Margarita (juntándose a las demás). Libre de su turbación. retorna ya el amado de otro tiempo. Tú gloriosa! vuelve benigna tu rostro hacia mi felicidad. 565 . en antiguos tiempos. sin darse cuenta de que faltaba.FAUSTO LA MUJER SAMARITANA Por el pozo hacia el cual. Vuelve. por el puro y rico manantial que ahora desde allí se desborda caudaloso por todas partes corriendo eternamente límpido a través de todos los mundos.. concede igualmente tu condigno perdón. por el cántaro que pudo con su contacto refrescar los labios del Salvador.) Por el lugar altamente consagrado en el cual depositaron al Señor. a esta buen alma que no se olvidó más que una vez. MARÍA EGIPCIACA (Acta Sanctorum. por la penitencia de cuarenta años. Abraham hizo conducir los rebaños.... a la que permanecí fiel en los desiertos. LAS TRES Tú.

vosotras todas. ¡Virgen. a fin de transformaros. llenas de agradecimiento.) Nos aventaja él ya por sus poderosos miembros y dará espléndida recompensa a nuestra fiel solicitud. Reina. Si él te presiente. el recién venido apenas se reconoce él mismo. Rodeado del noble coro de espíritus. Permite que yo le instruya. con el rostro contra el suelo. En tiempo prematuro fuimos separados de los coros de la vida. aprendió y nos aleccionará. LA MADRE GLORIOSA ¡Ven! Elévate a más altas esferas. tiernas almas arrepentidas. irá en pos de ti.JOHAN WOLFGANG GOETHE LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS (Acercándose con un movimiento circular. Que cada sentido purificado esté pronto para tu servicio. sé propicia! CORO MÍSTICO 566 . EL DOCTOR MARIANO (Adorando. Diosa. y como del etéreo ropaje resurge la primera fuerza juvenil. y no bien presiente la nueva vida. mas éste. UNA DE LAS PENITENTES en otro tiempo llamada Margarita. la nueva luz le deslumbra todavía.) Levantad los ojos hacia la mirada salvadora. semeja ya la legión sagrada. para un venturoso destino. Mira como se arranca todo lazo terreno de la antigua envoltura.

FAUSTO Todo lo perecedero no es más que figura. 567 . Aquí lo Inaccesible se convierte en hecho. Lo Eterno-femenino nos atrae a lo alto. aquí se realiza lo Inefable.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful
ciscoexam-online-sale-200-125-exam    | udemy-newccnax-sale-200-125-exam    | whats-new-with-ccna-sale-200-125-exam    | ccna-practice-quiz-sale-200-125-exam    | What-is-the-difference-sale-200-125-exam-cert    | boson-practice-sale-200-125-exam-practice    | measureup-Cisco-Certified-Network-Associate-sale-200-125-exam    | globed-cisco-new-ccna-sale-200-125-exam-standard    | exam-labs-sale-200-125-exam-cert    | streaming-ccna-sale-200-125-exam-technologies    | caring-charts-blood-pressure-sale-200-125-exam    | pluralsight-courses-networking-cisco-sale-200-125-exam    | pearsonitcertification-articles-sale-200-125-exam    | safaribooksonline-library-sale-200-125-exam-routing    | learncisco-ccna.php-sale-200-125-exam-tast    | protechgurus-fees-syllabus-sale-200-125-exam    | certificationkits-cisco-ccna-sale-200-125-exam-standard-kit    | zeqr-lazaro-diaz-course-sale-200-125-exam    | 9tut-faqs-tips-sale-200-125-exam    | scribd-document-CCNA-sale-200-125-exam    | itunes-ccnax-sale-200-125-exam    | linkedin-cisco-sale-200-125-exam-questions-details    | teachertube-ccna-sale-200-125-exam-practice    | killexams-detail-sale-200-125-exam    | examsboost-test-sale-200-125-exam    | ccnav6-online-full-collections-sale-200-125-exam    | spiceworks-topic-sale-200-125-exam    | behance-gallery-sale-200-125-exam    | vceguide-share-experience-sale-200-125-exam    | techexams-forums-ccna-sale-200-125-exam    | free4arab-sale-200-125-exam    | openlearning-courses-sale-200-125-exam    | mindhub-Cisco-Certified-Network-sale-200-125-exam    | vceplus-ccna-exam-sale-200-125-exam    | examsforall-cisco-sale-200-125-exam    | how2pass-ccna-practice-tests-sale-200-125-exam    | simulationexams-details-ccna-sale-200-125-exam    | teksystems-sale-200-125-exam-routing-switching    | cram-flashcards-sale-200-125-exam    | pass4cert-cisco-new-ccna-sale-200-125-exam    | snatpedia-ccnaa-sale-200-125-exam    | cert4sure-free-download-sale-200-125-exam    | logicindia-ccnarouting-switching-sale-200-125-exam    | justcerts-practice-questions-sale-200-125-exam    | isc2-cissp-sale-CISSP-exam    | infosecinstitute-cissp-boot-camp-sale-CISSP-exam    | tomsitpro-security-certifications-sale-CISSP-125-exam    | infoworld-cissp-certification-sale-CISSP-exam    | welivesecurity.com-cissp-certified-sale-CISSP-exam    | searchsecurity-definition-sale-CISSP-exam    | simplilearn-cyber-security-training-sale-CISSP-exam    | arstechnica-security-sale-CISSP-exam    | cybrary-course-cissp-sale-CISSP-exam    | skillset-cissp-sale-CISSP-exam    | transcender-certprep-sale-CISSP-exam    | pearsonvue-sale-CISSP-exam-cert    | gocertify-isc2-issp-sale-CISSP-exam    | trainingcamp-training-bootcamp-sale-CISSP-exam    | cbtnuggets-security-sale-CISSP-exam    | cglobalknowledge.com-us-en-sale-CISSP-exam    | itgovernance-cissp-sale-CISSP-exam    | boson-certification-sale-CISSP-exam    | firebrandnordic-training-sale-CISSP-exam    | firebrandnordic-sale-CISSP-exam-123    | cybervista-sale-CISSP-exam-cert    | becker-sale-CISSP-exam-pdf    | youracclaim-certified-information-sale-CISSP-exam    | techexams-forums-sale-CISSP-exam    | munitechacademy-courses-sale-CISSP-exam    | hot-topics-cyber-security-courses-sale-CISSP-exam    | pearsonitcertification-sale-CISSP-exam    | sybextestbanks-wiley-sale-CISSP-exam    | lifewire-preparing-sale-CISSP-exam    | villanovau.com-resources-iss-sale-CISSP-exam    | intenseschool-boot-sale-CISSP-exam    | phoenixts-training-sale-CISSP-exam    | infosecisland-blogview-sale-CISSP-exam    | centralohioissa-member-sale-CISSP-exam    | learningtree-courses-certified-information-sale-CISSP-exam    | udallas.edu-executive-education-sale-CISSP-exam    | umbctraining-Courses-catalog-sale-CISSP-exam    | skyhighnetworks-cloud-security-sale-CISSP-exam    | helpnetsecurity-cert-sale-CISSP-exam    | secureninja-certification-bootcamp-sale-CISSP-exam    | mercurysolutions-information-sale-CISSP-exam    | exam-labs-info-sale-100-105-exam-pdf    | cbtnuggets-training-ccna-icnd1-sale-100-105-exam    | gocertify-ccent-practice-quiz-sale-100-105-exam    | ciscopress.com-ccna-icnd1-sale-100-105-exam    | boson-practice-sale-100-105-exam    | examcollectionuk-vce-download-sale-100-105-exam    | pearsonitcertification-articles-sale-100-105-exam    | transcender-practice-sale-100-105-exam-test    | techexams-forums-ccna-ccent-sale-100-105-exam    | shop-oreilly-sale-100-105-exam    | safaribooksonline-library-view-sale-100-105-exam    | subnetting-download-ccent-sale-100-105-exam    | 2cram-icnd1-online-quiz-sale-100-105-exam    | networklessons-routing-sale-100-105-exam    | centriq-123-ccna-certification-sale-100-105-exam    | ituonline-interconnecting-sale-100-105-exam    | transcender-introducing-the-new-sale-100-105-exam    | measureup-Networking-Devices-Part-sale-100-105-exam    | vceguide-icnd1-experience-sale-100-105-exam    | dumpscollection-dumps-sale-100-105-exam    | computerminds-business-sale-100-105-exam    | globed-ccent-or-icnd1-sale-100-105-exam    | ucertify-load-course-sale-100-105-exam    | academy-gns3-sale-100-105-exam    | visiontrainingsystems-product-sale-100-105-exam    | pearsonhighered-program-Wilkins-CCENT-sale-100-105-exam    | vceplus-ccent-sale-100-105-exam    | mindhub-Interconnecting-sale-100-105-exam    | sale-70-410-exam    | we-sale-70-410-exam    |
http://mleb.net/    | http://mleb.net/    |